In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 12: Yusuf یُوسُف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[12:82] “Return ye to your father and say, ‘O our father, thy son has stolen and we have stated only what we know and we could not be guardians over the unseen.
[12:82] اپنے باپ کی طرف واپس جاؤ اور اسے کہو کہ اے ہمارے باپ! یقیناً تیرے بیٹے نے چوری کی ہے اور ہم سوائے اس کے جس کا ہمیں علم ہے کوئی گواہی نہیں دے رہے اور ہم یقیناً غیب کے محافظ نہیں۔
[12:82] Kehret ihr zurück zu eurem Vater und sprecht: "O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wussten, und wir konnten nicht Wächter sein über das Verborgene.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:83] ‘And inquire of the people of the city wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.’”
[12:83] پس اس بستی (والوں) سے پوچھ جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی جس میں شامل ہو کر ہم آئے ہیں اور یقیناً ہم سچے ہیں۔
[12:83] Frage nur die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir kamen; gewiss, wir sprechen die Wahrheit."»
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:84] He replied, ‘Nay, but your souls have embellished to you this thing. So now comely patience is good for me. May be Allah will bring them all to me; for He is the All-Knowing, the Wise.’
[12:84] اس نے کہا (نہیں) بلکہ تمہارے نفسوں نے ایک بہت بڑے معاملہ کو تمہارے لئے ہلکا اور معمولی بنادیا ہے۔ پس صبرجمیل (کے سوا میں کیا کر سکتا ہوں)۔ عین ممکن ہے کہ اللہ ان سب کو میرے پاس لے آئے۔ یقیناً وہی ہے جو دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
[12:84] Er sprach: "Nein, eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Vielleicht wird Allah sie mir alle wieder bringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:85] And he turned away from them and said, ‘O my grief for Joseph!’ And his eyes became white because of grief, and he was suppressing his sorrow.
[12:85] اور اس نے ان سے توجہ پھیر لی اور کہا وائے افسوس یوسف پر! اور اس کی آنکھیں غم سے ڈبڈبا آئیں اور وہ اپنا غم دبانے والا تھا۔
[12:85] Und er wandte sich ab von ihnen und sprach: "O mein Kummer um Joseph!" Und seine Augen wurden tränenvoll vor Kummer, dann unterdrückte er (seinen Schmerz).
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:86] They said, ‘By Allah, thou wilt not cease talking of Joseph until thou art wasted away or thou art of those who perish.’
[12:86] انہوں نے کہا خد اکی قسم! تُو ہمیشہ یوسف ہی کا ذکر کرتا رہے گا یہاں تک کہ تُو (غم سے) نڈھال ہوجائے یا ہلاک ہو جانے والوں میں سے ہو جائے۔
[12:86] Sie sprachen: "Bei Allah, du wirst nicht aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:87] He replied, ‘I only complain of my sorrow and my grief to Allah, and I know from Allah that which you know not.
[12:87] اس نے کہا میں تو اپنے رنج واَلَم کی صرف اللہ کے حضور فریاد کرتا ہوں اور اللہ کی طرف سے میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
[12:87] Er antwortete: "Ich klage nur meinen Kummer und meinen Gram zu Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:88] ‘O my sons, go ye and search for Joseph and his brother and despair not of the mercy of Allah; for none despairs of Allah’s mercy save the unbelieving people.’
[12:88] اے میرے بیٹو! جاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کے متعلق کھوج لگاؤ اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ یقیناً اللہ کی رحمت سے کوئی مایوس نہیں ہوتا مگر کافر لوگ۔
[12:88] O meine Söhne, ziehet aus und forschet nach Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen verzweifelt nur das ungläubige Volk."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:89] And, when they came before him (Joseph), they said, ‘O exalted one, poverty has smitten us and our family, and we have brought a paltry sum of money, so give us the full measure, and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable.’
[12:89] پس جب وہ اس کی جناب میں حاضر ہوئے انہوں نے کہا اے صاحب اختیار! ہمیں اور ہمارے گھر والوں کو بہت تکلیف پہنچی ہے اور ہم تھوڑی سی پونجی لائے ہیں۔ پس ہمیں بھرپور تول عطا کر اور ہم پر صدقہ کر۔ یقیناً اللہ صدقہ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہے۔
[12:89] Als sie vor ihn (Joseph) traten, da sprachen sie: "O Mächtiger, Armut hat uns geschlagen und unsere Sippe, und wir haben eine geringe Summe Geld gebracht, so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:90] He said, ‘Do you know what you did to Joseph and his brother, when you were ignorant?’
[12:90] اس نے کہا کیا تم جانتے ہو جو تم نے یوسف اور اس کے بھائی سے کیا تھا جب تم جاہل لوگ تھے۔
[12:90] Er sprach: "Wisst ihr, was ihr Joseph und seinem Bruder antatet, da ihr töricht wart?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[12:91] They replied, ‘Art thou Joseph?’ He said, ‘Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. Verily, whoso is righteous and is steadfast — Allah will never suffer the reward of the good to be lost.’
[12:91] انہوں نے کہا کیا واقعی تو ہی یوسف ہے؟ اس نے کہا میں ہی یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے۔ اللہ نے یقیناً ہم پر بہت احسان کیا ہے۔ یقیناً جو بھی تقویٰ کرے اور صبر کرے تو اللہ ہرگز احسان کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
[12:91] Sie antworteten: "Bist du etwa gar Joseph?" Er sprach: "Ich bin Joseph, und dies ist mein Bruder. Allah ist fürwahr gnädig gegen uns (beide) gewesen. Fürwahr, wer immer rechtschaffen und standfest ist – nimmermehr lässt Allah den Lohn der Guten verloren gehen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page