In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 18: Al-Kahf الکهف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[18:73] He replied, ‘Did I not tell thee that thou wouldst not be able to keep company with me in patience?’
[18:73] اس نے کہا کیا میں نے کہا نہیں تھا کہ تو ہرگز میرے ساتھ صبر کی استطاعت نہیں رکھ سکے گا۔
[18:73] Er antwortete: "Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:74] Moses Said, ‘Take me not to task at my forgetting and be not hard on me for this lapse of mine.’
[18:74] اس نے کہا جو میں بھول گیا اُس کا مجھ سے مواخذہ نہ کر اور میرے بارہ میں سختی کرتے ہوئے مجھے مشقت میں نہ ڈال۔
[18:74] (Moses) sprach: "Stelle mich nicht zur Rede ob meines Vergessens und sei deswegen nicht streng mit mir."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:75] So they journeyed on till, when they met a young boy, he slew him. Moses said, ‘Hast thou slain an innocent person without his having slain any one? Surely, thou hast done a hideous thing!’
[18:75] وہ دونوں پھر روانہ ہوئے یہاں تک کہ جب وہ ایک لڑکے سے ملے تو اُس نے اُسے قتل کر دیا۔ اس نے کہا کیا تُو نے ایک معصوم جان کو جس نے کسی کی جان نہیں لی قتل کر دیا ہے؟ یقیناً تو نے ایک سخت ناپسندیدہ بات کی ہے۔
[18:75] So zogen sie weiter, bis sie einen Jüngling trafen, den er erschlug (Moses) sprach: "Hast du einen unschuldigen Menschen erschlagen, ohne dass (er) einen anderen (erschlagen)?" Fürwahr, du hast etwas Entsetzliches getan!"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:76] He replied, ‘Did I not tell thee that thou wouldst not be able to keep company with me in patience?’
[18:76] اس نے کہا کیا تجھے میں نے کہا نہیں تھا کہ تو ہرگز میرے ساتھ صبر کی استطاعت نہیں رکھ سکے گا۔
[18:76] Er antwortete: "Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:77] Moses said, ‘If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.’
[18:77] اس نے کہا اگر اس کے بعد میں تجھ سے کوئی سوال پوچھوں تو پھر مجھے اپنے ساتھ نہ رہنے دینا۔ یقیناً میری طرف سے تُو ہر جواز پاچکا ہے۔
[18:77] (Moses) sprach: "Wenn ich dich hernach noch über etwas befrage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärest du dann zu entschuldigen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[18:78] So they went on till, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to make them their guests. And they found therein a wall which was about to fall, and he repaired it. Moses said, ‘If thou hadst desired, thou couldst have taken payment for it.’
[18:78] وہ دونوں پھر روانہ ہوئے۔ یہاں تک کہ جب وہ ایک بستی والوں کے پاس پہنچے تو اُس کے مکینوں سے انہوں نے کھانا مانگا۔ پس انہوں نے انکار کر دیا کہ ان کی میزبانی کریں۔ وہاں انہوں نے ایک دیوار دیکھی جو گرا ہی چاہتی تھی۔ تو اُس نے اُسے سیدھا کر دیا۔ اس نے کہا اگر تُو چاہتا تو ضرور اس کام پر اُجرت لے سکتا تھا۔
[18:78] So zogen sie weiter, bis sie zum Volk einer Stadt gelangten und Gastfreundschaft von ihrem Volk erbaten, diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte, und er richtete sie auf. (Moses) sprach: "Wenn du es gewollt, du hättest eine Belohnung dafür erhalten können."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:79] He said, ‘This is the parting of ways between me and thee. I will now tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience:
[18:79] اس نے کہا یہ میرے اور تمہارے درمیان جدائی (کا وقت) ہے۔ اب میں تجھے اس کی حقیقت بتاتا ہوں جس پر تو صبر نہیں کر سکا۔
[18:79] Er sprach: "Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Deutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:80] ‘As for the boat, it belonged to certain poor people who worked on the sea; and I desired to damage it, for there was behind them a king, who seized every boat by force.
[18:80] جہاں تک کشتی کا تعلق ہے تو وہ چند غریبوں کی ملکیت تھی جو سمندر میں محنت مزدوری کرتے تھے۔ پس میں نے چاہا کہ اس میں نقص ڈال دوں کیونکہ ان کے پیچھے پیچھے ایک بادشاہ (آ رہا) تھا جو ہر کشتی کو غصب کر لیتا تھا۔
[18:80] Was das Boot anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es schadhaft machen, denn hinter ihnen war ein König, der jedes Boot kaperte.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:81] ‘And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should cause them trouble through rebellion and disbelief.
[18:81] اور جہاں تک لڑکے کا تعلق ہے تو اس کے ماں باپ دونوں مومن تھے۔ پس ہم ڈرے کہ کہیں وہ سرکشی اور ناشکری کرتے ہوئے ان پر ناقابلِ برداشت بوجھ نہ ڈال دے۔
[18:81] Und was den Jüngling anlangt, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er möchte Schmach über sie bringen durch Widersetzlichkeit und Unglauben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:82] ‘So we desired that their Lord should give them in exchange a child better than him in purity and closer in filial affection.
[18:82] پس ہم نے چاہا کہ اُن کا ربّ انہیں پاکبازی کے اعتبار سے اس سے بہتر اور زیادہ رحم کرنے والا متبادل عطا کرے۔
[18:82] So wünschten wir, dass ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, besser als dieser an Lauterkeit und näher in (kindlicher) Zuneigung.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page