In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 18: Al-Kahf الکهف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[18:81] ‘And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should cause them trouble through rebellion and disbelief.
[18:81] اور جہاں تک لڑکے کا تعلق ہے تو اس کے ماں باپ دونوں مومن تھے۔ پس ہم ڈرے کہ کہیں وہ سرکشی اور ناشکری کرتے ہوئے ان پر ناقابلِ برداشت بوجھ نہ ڈال دے۔
[18:81] Und was den Jüngling anlangt, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er möchte Schmach über sie bringen durch Widersetzlichkeit und Unglauben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:82] ‘So we desired that their Lord should give them in exchange a child better than him in purity and closer in filial affection.
[18:82] پس ہم نے چاہا کہ اُن کا ربّ انہیں پاکبازی کے اعتبار سے اس سے بہتر اور زیادہ رحم کرنے والا متبادل عطا کرے۔
[18:82] So wünschten wir, dass ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, besser als dieser an Lauterkeit und näher in (kindlicher) Zuneigung.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[18:83] ‘And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town, and beneath it was a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man, so thy Lord desired that they should reach their age of full strength and take out their treasure, as a mercy from thy Lord; and I did it not of my own accord. This is the explanation of that which thou wast not able to bear with patience.’
[18:83] اور جہاں تک دیوار کا تعلق ہے تو وہ شہر میں رہنے والے دو یتیم لڑکوں کی تھی اور اس کے نیچے ان کے لئے خزانہ تھا اور اُن کا باپ ایک نیک شخص تھا۔ پس تیرے ربّ نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی بلوغت کی عمر کو پہنچ جائیں اور اپنا خزانہ نکالیں۔ یہ تیرے ربّ کی طرف سے بطور رحمت تھا۔ اور میں نے ایسا اپنی مرضی سے نہیں کیا۔ یہ حکمت تھی ان باتوں کی جن پر تجھے صبر کی استطاعت نہ تھی۔
[18:83] Und was nun die Mauer anlangt, so gehörte sie zwei Waisenknaben in der Stadt, und darunter lag ein Schatz für sie, und ihr Vater war ein Rechtschaffener gewesen; so wünschte dein Herr, dass sie ihre Volljährigkeit erreichen und ihren Schatz heben möchten, als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; und ich tat es nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:84] And they ask thee about Dhu’l Qarnain. Say, ‘I will certainly recite to you something of his story.’
[18:84] اور وہ تجھ سے ذوالقرنَین کے بارہ میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دے کہ میں ضرور اس کا کچھ ذکر تم پر پڑھوں گا۔
[18:84] Und sie fragen dich nach Dhul-Qarnän. Sprich: "Ich will euch etwas von seiner Geschichte erzählen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:85] We established him in the earth and gave him the means to accomplish everything.
[18:85] ہم نے یقیناً اُسے زمین میں تمکنت بخشی تھی اور اُسے ہر قسم کے کاموں کے وسائل عطا کئے تھے۔
[18:85] Wir setzten ihn fest auf Erden und gaben ihm die Mittel zu allem.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:86] Then he followed a certain way
[18:86] پس وہ ایک رستے پر چل پڑا۔
[18:86] So folgte er einem Wege,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:87] Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a pool of murky water, and near it he found a people. We said, ‘O Dhu’l Qarnain, either punish them, or treat them with kindness.’
[18:87] یہاں تک کہ جب وہ سورج کے غروب ہونے کی جگہ تک پہنچا اُس نے اسے ایک بدبودار کیچڑ کے منبع میں غروب ہوتے دیکھا اور اس کے پاس ہی ایک قوم کو پایا۔ ہم نے کہا اے ذوالقرنَین چاہے تو عذاب دے اور چاہے تو ا ن کے معاملہ میں اچھا رویہ اختیار کر۔
[18:87] bis er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und nahebei fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Dhul-Qarnän, entweder strafe oder behandle sie mit Güte."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:88] He said, ‘As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, Who will punish him with a dreadful punishment.’
[18:88] اس نے کہا جس نے بھی ظلم کیا ہم اُسے ضرور عذاب دیں گے۔ پھر وہ اپنے ربّ کی طرف لوٹایا جائے گا تو وہ اُسے (اور بھی) زیادہ سخت عذاب دے گا۔
[18:88] Er sprach: "Wer da frevelt, den werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zurückgebracht werden, und Er wird ihn mit furchtbarer Strafe strafen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:89] But as for him who believes and acts righteously, he will have a good reward, and We shall speak to him easy words of Our command.
[18:89] اور وہ جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے تو اس کےلئے جزا کے طور پر سراسر بھلائی ہوگی اور ہم اس کےلئے اپنے حکم سے آسانی کا فیصلہ صادر کریں گے۔
[18:89] Wer aber gläubig ist und das Gute tut, dem wird herrlicher Lohn werden; und Wir werden zu ihm (Worte) der Erleichterung Unseres Gebotes sprechen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[18:90] Then indeed he followed another way
[18:90] پھر وہ ایک اور رستے پر چل پڑا۔
[18:90] Darauf folgte er einem Wege,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page