In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 19: Maryam مَریَم

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[19:12] Then he came forth unto his people from the chamber and asked them by signs to glorify God in the morning and in the evening.
[19:12] پس وہ اپنی قوم پر محراب سے ظاہر ہوا اور انہیں اشارہ کیا کہ صبح و شام تسبیح کرو۔
[19:12] So trat er heraus aus der Kammer vor sein Volk und forderte sie mit leiser Stimme auf, (Gott) zu preisen am Morgen und am Abend.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:13] ‘O Yahya, hold fast the Book.’ And We gave him wisdom while yet a child,
[19:13] اے یحییٰ! کتا ب کو مضبوطی سے پکڑ لے۔ اور ہم نے اسے بچپن ہی سے حکمت عطاکی تھی۔
[19:13] O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest. Und Wir gaben ihm Weisheit im Kindesalter,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:14] And tenderness of heart from Ourself, and purity. And he was pious
[19:14] نیز اپنی جناب سے نرم دلی اورپاکیزگی بخشی تھی اور وہ پرہیزگار تھا۔
[19:14] und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit. Und er war fromm
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:15] And dutiful toward his parents. And he was not haughty and rebellious.
[19:15] اور اپنے والدین سے حُسنِ سلوک کرنے والا تھا اور ہرگز سخت گیر (اور) نافرمان نہیں تھا۔
[19:15] und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:16] And peace was on him the day he was born, and the day he died, and peace there will be on him the day he will be raised up to life again.
[19:16] اور سلامتی ہے اس پر جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن وہ مرے گا اور جس دن اسے دوبارہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا۔
[19:16] Friede war über ihm am Tage, da er geboren ward, und am Tage, da er starb, und (Friede wird über ihm sein) am Tage, da er wieder zum Leben erweckt wird.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:17] And relate the story of Mary as mentioned in the Book. When she withdrew from her people to a place to the east,
[19:17] اور (اس) کتاب میں مریم کا ذکر کر جب وہ اپنے گھروالوں سے جدا ہو کر جانبِ مشرق ایک جگہ چلی گئی۔
[19:17] Erzähle, was in diesem Buch über Maria steht. Da sie sich zurückzog von den Ihren nach einem gen Osten gewandten Ort,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:18] And screened herself off from them, then We sent Our angel to her, and he appeared to her in the form of a perfect man.
[19:18] پس اس نے اپنے اور ان کے درمیان ایک حجاب حائل کردیا۔ تب ہم نے اُس کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا اور اس نے اس کے لئے ایک متناسب بشر کا تمثل اختیار کیا۔
[19:18] und sich vor ihnen barg im Schleier, da sandten Wir Unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr in Gestalt eines vollkommenen Menschen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:19] She said, ‘I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear Him.’
[19:19] اس نے کہا میں تجھ سے رحمان کی پناہ میں آتی ہوں اگر تُو تقویٰ شعار ہے۔
[19:19] Sie sprach: "Ich nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer; (lass ab von mir) wenn du Gottesfurcht hast."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:20] He replied, ‘I am only a Messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a righteous son.’
[19:20] اس نے کہا میں تو تیرے ربّ کا محض ایک ایلچی ہوں تاکہ تجھے ایک پاک خو لڑکا عطا کروں۔
[19:20] Er antwortete: "Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, auf dass ich dir einen reinen Sohn beschere."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[19:21] She said, ‘How can I have a son when no man has touched me, neither have I been unchaste?’
[19:21] اس نے کہا میرے کوئی لڑکا کیسے ہوگا جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں اور میں کوئی بدکار نہیں؟
[19:21] Sie sprach: "Wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat und ich auch nicht unkeusch gewesen bin?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page