In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 28: Al-Qasas القَصَص

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[28:31] And when he came to it, he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree: ‘O Moses, verily I am, I am Allah, the Lord of the worlds.’
[28:31] پس جب وہ اُس کے پاس آیا تو بابرکت وادی کے کنارے سے نِدا دی گئی، درخت کے ایک مبارک حصہ میں، کہ اے موسیٰ! یقیناً میں ہی اللہ ہوں تمام جہانوں کا ربّ۔
[28:31] Und als er zu ihm kam, da ward er angerufen von der rechten Seite des Tales, aus dem Baume, am gesegneten Ort: "O Mose, wahrlich Ich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[28:32] And it also said: ‘Throw down thy rod.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not wait. ‘ O Moses, come forward and fear not; surely thou art of those who are safe.
[28:32] اور ( کہا گیا) کہ اپنا عصا پھینک۔ پس جب اُس نے اُس (عصا) کو دیکھا کہ وہ حرکت کر رہا ہے گویا سانپ ہو تو وہ پیٹھ دکھاتا ہوا مُڑ گیا اور پلٹ کر بھی نہ دیکھا۔ اے موسیٰ! آگے بڑھ اور نہ ڈر۔ تُو یقیناً سلامت رہنے والوں میں سے ہے۔
[28:32] Wirf deinen Stab hin." Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Mose, tritt vor und fürchte dich nicht;: denn du gehörst zu jenen, die sicher sind.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:33] ‘Insert thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil effect, and draw back thy arm toward thyself to be free from fear. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely they are a rebellious people.’
[28:33] اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال وہ بغیر کسی عیب کے چمکتا ہوا نکلے گا۔ پھر اپنے بازو کو خوف سے (بچنے کےلئے) اپنے ساتھ چمٹالے۔ پس تیرے ربّ کی طرف سے یہ دو براہین فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف (بھیجی جا رہی) ہیں۔ یقیناً وہ بدکردار لوگ ہیں۔
[28:33] Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne Übel, und ziehe deinen Arm ohne Furcht an dich. Das sollen nun zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Häupter sein, denn sie sind ein frevelndes Volk."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:34] He said, ‘My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me.
[28:34] اس نے کہا اے میرے ربّ! یقیناً میں نے ان کا ایک شخص قتل کیا ہوا ہے۔ پس میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔
[28:34] Er sprach: "Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen und ich fürchte, sie werden mich töten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:35] ‘And my brother Aaron — he is more eloquent in speech than I; send him therefore with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will accuse me of falsehood.’
[28:35] اور میرا بھائی ہارون زبان کے لحاظ سے مجھ سے زیادہ فصیح ہے۔ پس میرے مددگار کے طور پر اسے میرے ساتھ بھیج دے وہ میری تصدیق کرے گا۔ یقیناً مجھے (یہ بھی) ڈر ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے۔
[28:35] Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, dass er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:36] God said, ‘We will strengthen thy arm with thy brother and We will give power to you both so that they shall not be able to reach you. Go with Our Signs. You two and those who follow you will be the winners.’
[28:36] اس نے کہا ہم ضرور تیرے بھائی کے ذریعہ تیرا بازو مضبوط کریں گے اور تم دونوں کو ایک غالب نشان عطا کریں گے۔ پس ہمارے نشانات کے ہوتے ہوئے وہ تم دونوں تک نہیں پہنچ سکیں گے۔ تم دونوں بھی اور وہ بھی جو تمہاری پیروی کریں گے غالب آنے والے ہیں۔
[28:36] Er sprach: "Wir wollen deinen Arm stärken mit deinem Bruder, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so dass sie euch nicht erreichen werden. (Gehet nun) mit Unseren Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:37] And when Moses came to them with Our clear Signs, they said, ‘This is nothing but sorcery devised, and we never heard the like of this among our forefathers.’
[28:37] پس جب موسیٰ ان کے پاس ہمارے کھلے کھلے نشانات لے کر آیا تو انہوں نے کہا یہ تو ایک گھڑا ہوا جادو ہے اور ہم نے اپنے گزشتہ آباءو اجداد میں ایسا نہیں سنا۔
[28:37] Als Moses zu ihnen kam mit Unseren deutlichen Zeichen, da sprachen sie: "Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben unter unseren Vorvätern nie dergleichen gehört."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:38] Moses said, ‘My Lord knows best who it is that has brought guidance from Him, and whose will be the reward of the final abode. Verily, the wrongdoers never prosper.’
[28:38] اور موسیٰ نے کہا میرا ربّ سب سے زیادہ جانتا ہے کہ کون اس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور کون ہے جس کو آخرت کا گھر نصیب ہوگا۔ یقیناً ظالم کامیاب نہیں ہوا کرتے۔
[28:38] Moses sprach: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Führung von Ihm gebracht hat, und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:39] And Pharaoh said, ‘O chiefs, I know of no God for you other than myself; so burn me bricks of clay, O Haman, and build me a tower, that I may have a look at the God of Moses, though I believe him to be one of the liars.’
[28:39] اور فرعون نے کہا اے سردارو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کسی اور معبود کو نہیں جانتا۔ پس اے ہامان! میرے لئے مٹی (کی اینٹوں) پر آگ بھڑکا۔ پس مجھے ایک محل بنادے تاکہ میں موسیٰ کے معبود کو جھانک کر دیکھوں تو سہی اور میں یقیناً یہی گمان رکھتا ہوں کہ وہ جھوٹاہے۔
[28:39] Und Pharao sprach: "O ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir; so brenne mir, o Hâmân, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott des Mose erblicken kann, ob ich ihn gleich gewisslich für einen Lügner erachte."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[28:40] And he and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification. And they thought that they would never be brought back to Us.
[28:40] اور اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں ناحق تکبر کیا اور یہ گمان کیا کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے۔
[28:40] Er und seine Heerscharen betrugen sich hoffärtig im Land ohne irgendeine Rechtfertigung. Und sie wähnten, dass sie nie zu Uns zurückgebracht werden würden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page