In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 29: Al-`Ankabut العَنکبوت

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[29:31] He said, ‘Help me, my Lord, against the wicked people.’
[29:31] اس نے کہا اے میرے ربّ! اس فسادکرنے والی قوم کے خلاف میری مدد کر۔
[29:31] Er sprach: "Hilf mir, mein Herr, wider das ruchlose Volk."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:32] And when Our messengers brought Abraham the glad tidings, they said, ‘We are going to destroy the people of this town; surely its people are wrongdoers.’
[29:32] اور جب ہمارے رسول ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر آئے۔ انہوں نے یہ بھی کہا کہ یقیناً ہم (لوط کی) اِس بستی کے رہنے والوں کو ہلاک کرنے والے ہیں۔ یقیناً اس کے باشندے ظالم لوگ ہیں۔
[29:32] Und da Unsere Gesandten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: "Wir schicken uns an, die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:33] He said, ‘But Lot is there.’ They said, ‘We know full well who is there. We will surely save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind.’
[29:33] اس نے کہا کہ اُس میں تو لُوط بھی ہے۔ انہوں نے (جواباً) کہا کہ ہم بہتر جانتے ہیں کہ اس میں کون ہے۔ہم یقیناً اسے اور اس کے تمام اہلِ خانہ کو بچا لیں گے سوائے اس کی بیوی کے، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
[29:33] Er sprach: "Doch Lot ist dort." Sie sprachen: "Wir wissen recht wohl, wer dort ist. Gewiss, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:34] And when Our messengers came to Lot, he was distressed on account of them and felt powerless with regard to them. And they said, ‘Fear not, nor grieve; we will surely save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind.
[29:34] اور جب ہمارے رسول لوط کے پاس آئے تو وہ ان کی وجہ سے ناخوش ہوا اور دل ہی دل میں ان سے بہت تنگی محسوس کی تو انہوں نے کہا کہ ڈر نہیں اور کوئی غم نہ کر۔ ہم یقیناً تجھے اور تیرے سب گھر والوں کو بچا لیں گے سوائے تیری بیوی کے، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
[29:34] Und da Unsere Gesandten zu Lot kamen, ward er besorgt ihretwegen und fühlte sich um ihretwillen in kraftloser Beklommenheit. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; wir wollen sicherlich dich und die Deinen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:35] ‘We are surely going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.’
[29:35] یقیناً ہم اِس بستی کے رہنے والوں پر آسمان سے ایک عذاب اتارنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ فِسق کرتے ہیں۔
[29:35] Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:36] And We have left thereof a clear Sign for a people who would understand.
[29:36] اور یقیناً ہم نے اُس میں سے صرف ایک روشن نشان اُن لوگوں کے لئے باقی چھوڑا جو عقل کرتے ہیں۔
[29:36] Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:37] And to Midian We sent their brother Shu‘aib who said, ‘O my people, serve Allah, and fear the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.’
[29:37] اور (ہم نے) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اس نے کہا کہ اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور آخری دن کی امید رکھو اور زمین میں فسادی بن کر بداَمنی نہ پھیلاؤ۔
[29:37] Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb, der sprach: "O mein Volk, dienet Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und begehet nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:38] But they called him a liar. So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground.
[29:38] پس (جب) انہوں نے اُس کو جھٹلا دیا تو انہیں ایک زلزلہ نے آ پکڑا۔ پس وہ ایسے ہوگئے کہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل گرے ہوئے تھے۔
[29:38] Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfasste sie ein heftiges Erdbeben, und sie lagen in ihren Wohnungen hingestreckt auf dem Boden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:39] And We destroyed ‘Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling-places. And Satan made their deeds appear good to them, and thus turned them away from the path, sagacious though they were.
[29:39] اور عاد اور ثمود کو بھی (ہم نے زلزلوں سے ہلاک کردیا) اور تم پر یہ بات اُن کے مساکن (کے کھنڈرات) سے خوب کھل چکی ہے۔اور شیطان نے انہیں ان کے اعمال کو اچھا بناکر دکھایا اور اس نے انہیں (سیدھی) راہ سے روک دیا حالانکہ وہ اچھا بھلا دیکھ رہے تھے۔
[29:39] Und (Wir vernichteten) die 'Âd und die Thamûd; und es ist klar ersichtlich für euch aus ihren Wohnstätten. Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen und machte sie abwendig von dem Pfad, wiewohl sie gute Beobachter waren.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[29:40] And We destroyed Korah and Pharaoh and Haman. And Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved proudly in the earth, yet they could not outstrip Us.
[29:40] اور قارون اور فرعون اور ہامان کو بھی (ہم نے ان کی گمراہی کی سزا دی) اور موسیٰ ان کے پاس یقیناً کھلے کھلے نشان لا چکا تھا پھر بھی انہوں نے زمین میں تکبر سے کام لیا اور وہ (ہماری پکڑ سے) آگے بڑھ جانے والے نہ ہوسکے۔
[29:40] Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Hâmân. Moses kam wahrlich zu ihnen mit offenbaren Zeichen, doch sie betrugen sich hoffärtig auf Erden, (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page