In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 31: Luqman لقمَان

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[31:22] And when it is said to them, ‘Follow that which Allah has revealed,’ they say, ‘Nay, we shall follow that which we found our fathers following.’ What! even though Satan was inviting them to the punishment of the burning fire?
[31:22] اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس کی پیروی کرو جو اللہ نے اتارا ہے تو کہتے ہیں کہ اس کی بجائے ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ کیا اس صورت میں بھی (ایسا کریں گے) اگر شیطان انہیں بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب کی طرف بلائے؟
[31:22] Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Folget dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen, wobei wir unsere Väter vorfanden." Wie! selbst wenn der Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:23] And he who submits himself completely to Allah, and is a doer of good, he has surely grasped a strong handle. And with Allah rests the end of all affairs.
[31:23] اور جو بھی اپنی تمام تَوَجُّہات اللہ کو سونپ دے اور وہ احسان کرنے والا ہو تو اس نے یقیناً ایک مضبوط کڑے کو پکڑ لیا اور تمام امور انجام کار اللہ ہی کی طرف (لوٹتے) ہیں۔
[31:23] Wer aber sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, der hat fürwahr die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:24] And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto Us is their return and We shall tell them what they did; surely Allah knows full well what is in the breasts.
[31:24] اور جو کفر کرے تو اس کا کفر تجھے دکھ میں مبتلا نہ کرے۔ ہماری طرف ہی اُن کا لَوٹ کر آنا ہے۔ پس ہم انہیں بتائیں گے کہ وہ کیا کرتے رہے ہیں۔ یقیناً اللہ سینوں کی باتوں کا خوب علم رکھنے والا ہے۔
[31:24] Und jener, der ungläubig ist, lass seinen Unglauben dich nicht bekümmern. Zu Uns wird ihre Heimkehr sein, dann werden Wir ihnen verkünden, was sie getan; denn Allah weiß recht wohl, was in den Herzen ist.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:25] We shall let them enjoy themselves a little; then We shall drive them to a severe torment.
[31:25] ہم انہیں تھوڑا سا عارضی فائدہ پہنچائیں گے پھر انہیں ایک سخت عذاب کی طرف مجبور کر کے لے جائیں گے۔
[31:25] Wir werden sie eine kleine Weile sich ergötzen lassen; dann aber werden Wir sie zu strenger Strafe treiben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:26] And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely answer, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah.’ But most of them know not.
[31:26] اور اگر تُو ان سے پوچھے کہ کس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے۔ تُو کہہ دے کہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے لیکن ان میں سے اکثر علم نہیں رکھتے۔
[31:26] Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" – dann werden sie gewiss antworten: "Allah". Sprich: "Aller Preis gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:27] To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
[31:27] اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں اور زمین میں ہے۔ یقیناً اللہ ہی غنی (اور) صاحبِ تعریف ہے۔
[31:27] Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wahrlich, Allah ist der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:28] And if all the trees that are in the earth were pens, and the ocean were ink, with seven oceans swelling it thereafter, the words of Allah would not be exhausted. Surely, Allah is Mighty, Wise.
[31:28] اور زمین میں جتنے درخت ہیں اگر سب قلمیں بن جائیں اور سمندر (روشنائی ہوجائے اور) اس کے علاوہ سات سمندر بھی اس کی مدد کریں تب بھی اللہ کے کلمات ختم نہیں ہوں گے۔ یقیناً اللہ کامل غلبہ والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
[31:28] Und wenn alle Bäume, die auf der Erde sind, Federn wären, und der Ozean (Tinte), und sieben Ozeane würden nachträglich ihm zugefügt, selbst dann könnten Allahs Zeichen nicht erschöpft werden. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:29] Your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of a single soul. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.
[31:29] تمہاری پیدائش اور تمہارا دوبارہ اٹھایا جانا محض نفسِ واحدہ (کی پیدائش اور اٹھائے جانے) کے مشابہ ہے۔ یقیناً اللہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
[31:29] Eure Erschaffung und eure Auferweckung sind nur die eines einzigen Wesens. Wahrlich, Allah ist allhörend, allsehend.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:30] Hast thou not seen that Allah makes the night pass into the day, and makes the day pass into the night, and He has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that Allah is well aware of what you do?
[31:30] کیا تُو نے غور نہیں کیا کہ اللہ رات کو دن میں داخل کرتا اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اس نے چاند اور سورج کو مسخر کردیا ہے۔ ہر ایک اپنی مقررہ مدت کی طرف رواں دواں ہے۔ اور (یاد رکھو) کہ اللہ اس سے جو کچھ تم کرتے ہو ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
[31:30] Hast du denn nicht gesehen, dass Allah die Nacht in den Tag übergehen lässt und den Tag übergehen lässt in die Nacht und dass Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so dass jedes seine Bahn läuft zu einem bestimmten Ziel, und dass Allah wohl kundig ist dessen, was ihr tut?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[31:31] That is because it is Allah alone Who is the True God, and whatever they call upon beside Him is falsehood, and because it is Allah alone Who is the Most High, the Incomparably Great.
[31:31] یہ اس لئے ہے کہ یقیناً اللہ ہی ہے جو حق ہے اور جسے وہ اُس کے سوا پکارتے ہیں وہ باطل ہے اور اللہ ہی بہت بلند شان (اور) بڑا ہے۔
[31:31] Dies, weil Allah allein die Wahrheit ist – und was sie sonst außer Ihm anrufen, ist Falsches – und weil Allah, Er, der Erhabene ist, der Große.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page