In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 32: Al-Sajdah السَّجدَة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[32:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[32:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[32:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:2] Alif Lam Mim.
[32:2] اَنَا اللّٰہُ اَعلَمُ: میں اللہ سب سے زیادہ جاننے والاہوں۔
[32:2] Alif Lâm Mîm.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:3] The revelation of the Book — there is no doubt about it — is from the Lord of the worlds.
[32:3] کامل کتاب کا اتارا جانا، اس میں کوئی شک نہیں کہ، تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے ہے۔
[32:3] Die Offenbarung des Buches ist vom Herrn der Welten, daran ist kein Zweifel.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:4] Do they say, ‘He has forged it?’ Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no Warner has come before thee, that haply they may follow guidance.
[32:4] کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اُسے افترا کر لیا ہے؟ بلکہ وہ تو تیرے ربّ کی طرف سے حق ہے تاکہ تُو ایک ایسی قوم کو ڈرائے جن کی طرف تجھ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا۔ ہوسکتا ہے کہ وہ ہدایت پائیں۔
[32:4] Sagen sie: "Er hat es erdichtet?" Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf dass du ein Volk warnen mögest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mögen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:5] Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods; then He settled on the Throne. You have no helper or intercessor beside Him. Will you not then reflect?
[32:5] اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں پیدا کیا پھر اُس نے عرش پر قرار پکڑا۔ اُسے چھوڑ کر نہ تمہارا کوئی دوست ہے نہ کوئی سفارشی۔ پس کیا تم نصیحت نہیں پکڑتے؟
[32:5] Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen den beiden ist, in sechs Zeiten schuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Ihr habt weder einen wahren Freund noch Fürsprecher außer Ihm. Wollt ihr denn nicht ermahnt sein?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:6] He will plan the Divine Ordinance from the heaven unto the earth, then shall it go up to Him in a day the duration of which is a thousand years according to what you reckon.
[32:6] وہ فیصلے کو تدبیر کے ساتھ آسمان سے زمین کی طرف اتارتا ہے۔ پھر وہ ایک ایسے دن میں اس کی طرف عروج کرتا ہے جو تمہاری گنتی کے لحاظ سے ایک ہزار سال کے برابر ہوتا ہے۔
[32:6] Er wird den Ratschluss vom Himmel zur Erde lenken, dann wird er wieder zu Ihm emporsteigen in einem Tage, dessen Länge tausend Jahre ist nach eurer Zeitrechnung.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:7] Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful,
[32:7] یہ وہ غائب اور حاضر کا جاننے والا ہے جو کامل غلبہ والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[32:7] Das ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, der Allmächtige, der Barmherzige,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:8] Who has made perfect everything He has created. And He began the creation of man from clay.
[32:8] وہی جس نے ہر چیز کو جسے اس نے پیدا کیا بہت اچھا بنایا اور اس نے انسان کی پیدائش کا آغاز گیلی مٹی سے کیا۔
[32:8] Der alles vollkommen gemacht hat, was Er schuf. Und Er begann die Schöpfung des Menschen aus Ton.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:9] Then He made his progeny from an extract of an insignificant fluid.
[32:9] پھر اس نے اس کی نسل ایک حقیر پانی کے نچوڑ سے بنائی۔
[32:9] Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[32:10] Then He fashioned him and breathed into him of His spirit. And He has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give!
[32:10] پھر اُس نے اُسے درست کیا اور اُس میں اپنی روح پھونکی اور تمہارے لئے اس نے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ بہت تھوڑا ہے جو تم شکر کرتے ہو۔
[32:10] Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wisst ihr!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page