In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 37: Al-Saffat الصَّافات

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[37:31] ‘And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people.
[37:31] ہمیں تو تم پر کسی قوی دلیل کی برتری حاصل نہیں تھی بلکہ تم خود ہی حد سے گزرنے والے لوگ تھے۔
[37:31] Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein übertretendes Volk.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:32] ‘Now the word of our Lord has been justified against us that we shall surely have to taste the punishment.
[37:32] پس ہم پر ہمارے ربّ کا قول صادق آگیا۔ ہم یقیناً (عذاب کا مزا) چکھنے والے ہیں۔
[37:32] Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns als wahr erwiesen: Wir werden gewisslich (die Strafe) kosten müssen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:33] ‘And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.’
[37:33] پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا۔ یقیناً ہم خود بھی گمراہ تھے۔
[37:33] Und wir verführten euch, weil wir selber Irrende waren."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:34] Truly, on that day they will all be sharers in the punishment.
[37:34] پس یقیناً وہ (سب) اس دن عذاب میں برابر شریک ہوں گے۔
[37:34] An jenem Tage werden sie alle Teilhaber an der Strafe sein.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:35] Surely, thus do We deal with the guilty:
[37:35] یقیناً ہم مجرموں سے ایسا ہی سلوک کرتے ہیں۔
[37:35] Also verfahren Wir mit den Frevlern;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:36] For when it was said to them, ‘There is no God but Allah,’ they turned away with disdain,
[37:36] یقیناً وہ ایسے تھے کہ جب انہیں کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو وہ استکبار کرتے تھے۔
[37:36] denn da zu ihnen gesprochen ward: "Es gibt keinen Gott außer Allah", da wandten sie sich verächtlich ab
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:37] And said, ‘Shall we give up our gods for a mad poet?’
[37:37] اور کہتے تھے کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟
[37:37] und sprachen: "Sollen wir unsere Götter aufgeben um eines besessenen Dichters willen?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:38] Nay, he has brought the truth and has testified to the truth of all the Messengers.
[37:38] حقیقت یہ ہے کہ وہ تو حق لے کر آیا تھا اور سب رسولوں کی تصدیق کرتا تھا۔
[37:38] Nein, er hat die Wahrheit gebracht und hat die Wahrheit aller Gesandten bestätigt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:39] You shall surely taste the painful punishment.
[37:39] یقیناً تم دردناک عذاب ضرور چکھنے والے ہو۔
[37:39] Ihr werdet sicherlich die peinvolle Strafe kosten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[37:40] And you will be rewarded only for what you have wrought —
[37:40] اور تم کوئی جزا نہیں دیئے جارہے مگر اسی کی جو تم کیا کرتے تھے۔
[37:40] Und ihr werdet belohnt werden nur für das, was ihr selbst gewirkt habt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page