In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 38: Sad صٓ

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[38:31] And We bestowed on David, Solomon who was an excellent servant. He was always turning to Us.
[38:31] اور ہم نے دا ؤد کو سلیمان عطا کیا۔ کیا ہی اچھا بندہ تھا۔ یقیناً وہ بار بار عاجزی سے جھکنے والا تھا۔
[38:31] Wir bescherten David Salomo. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:32] When there were brought before him at eventide steeds of noblest breed and swift of foot,
[38:32] جب شام کے وقت اس کے سامنے تیزرَو گھوڑے لائے گئے۔
[38:32] Da vor ihn gebracht wurden zur Abendzeit Renner von edelster Zucht und schnellfüßig,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:33] He said, ‘I love the love of horses because of the remembrance of my Lord.’ So great was his love of them that when they were hidden behind the veil, he said,
[38:33] تو اس نے کہا یقیناً میں مال کی محبت اپنے ربّ کی یاد کی وجہ سے کرتا ہوں۔ یہاں تک کہ وہ اوٹ میں چلے گئے۔
[38:33] sprach er: "Ich habe die gute Dinge dieser Welt sehr lieb um der Erinnerung meines Herren willen" – bis sie hinter dem Schleier verborgen waren –
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:34] ‘Bring them back to me.’ Then he began to pass his hand over their legs and their necks.
[38:34] (اس نے کہا) انہیں دوبارہ میرے سامنے لاؤ۔ پس وہ (ان کی) پنڈلیوں اور گردنوں پر (پیار سے) ہاتھ پھیرنے لگا۔
[38:34] Bringt sie zu mir zurück. Dann begann er mit der Hand über (ihre) Beine und (ihre) Hälse zu fahren.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:35] And We did try Solomon and We placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking His mercy.
[38:35] اور یقیناً ہم نے سلیمان کو آزمایا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کے تخت پر (عقل وشعور سے عاری) ایک جسد پھینک دیا۔ تب وہ (اللہ ہی کی طرف) جُھکا۔
[38:35] Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:36] He said, ‘O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that will not suit anyone after me; surely Thou art the Great Bestower.’
[38:36] (اور) کہا اے میرے ربّ! مجھے بخش دے اور مجھے ایک ایسی سلطنت عطا کر کہ میرے بعد اُس پر اور کوئی نہ جچے۔ یقیناً تُو ہی بے انتہا عطا کرنے والا ہے۔
[38:36] Er sprach: "O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Freigebige."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:37] So We subjected to him the wind, blowing gently by his command whithersoever he desired to go,
[38:37] پس ہم نے اس کے لئے ہوا کو بھی مسخر کر دیا جو اس کے حکم پر نرم رفتاری سے، جدھر وہ (لے) جانا چاہتا تھا، چلتی تھی۔
[38:37] Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, dass er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:38] And the giants, all sorts of builders and divers,
[38:38] اور شیاطین کو بھی (یعنی) ہر فنِ تعمیر کے ماہر اور غوطہ خور کو۔
[38:38] und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:39] And others bound in fetters.
[38:39] اور (بعض) دوسروں کو بھی جنہیں زنجیروں میں جکڑا گیا تھا۔
[38:39] wie auch andere, in Fesseln aneinander gekettet.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:40] ‘This is Our gift — so give freely or withhold — without reckoning.’
[38:40] یہ ہماری بے حساب عطا ہے پس احسان کا سلوک کر یا روکے رکھ۔
[38:40] Dies ist Unsere Gabe – sei nun freigebig oder zurückhaltend – ohne zu rechnen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page