In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 38: Sad صٓ

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[38:59] And various kinds of other torments of a similar nature.
[38:59] اور دوسری بھی اُس سے ملتی جلتی چیزیں ہوں گی۔
[38:59] und andere Gruppen von gleicher Art dazu.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:60] ‘This is a host of yours rushing headlong with you, O leaders of mischief.’ No welcome for them. They must burn in the Fire.
[38:60] یہ وہ لشکر ہے جو تمہارے ساتھ (اس میں) داخل ہونے والا ہے۔ ان کے لئے کوئی مرحبا نہیں۔ یقیناً وہ آگ میں داخل ہونے والے ہیں۔
[38:60] Hier ist eine Schar (von euren Anhängern), die mit euch zusammen hineingestürzt werden soll (ihr Rädelsführer). Kein Willkommen ihnen! Sie sollen ins Feuer eingehen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:61] They will say, ‘Nay, it is you. No welcome for you in truth. It is you who prepared this for us. So what an evil resting-place it is!’
[38:61] وہ (لعنت ڈالنے والے گروہ سے) کہیں گے بلکہ تم ہی (ملعون) ہو، تمہارے لئے کوئی مرحبا نہیں، تم ہی ہو جنہوں نے ہمارے لئے یہ کچھ آگے بھیجا ہے۔ پس کیا ہی بُری قرار کی جگہ ہے۔
[38:61] Sie werden sprechen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkommen denn (auch) euch! Ihr seid es, die uns dies bereiteten. Und welch schlimmer Ort ist das!"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:62] They will also say, ‘Our Lord, whosoever prepared this for us — so add to him a double punishment in the Fire.’
[38:62] وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! جس نے ہمارے لئے یہ آگے بھیجا اسے آگ میں دُہرا عذاب دے۔
[38:62] Sie werden (ferner) sprechen: "Unser Herr, wer immer uns dies bereitete – füge ihm eine doppelte Strafe im Feuer hinzu."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:63] And they will say, ‘What has happened to us that we see not the men whom we used to reckon among the wicked?
[38:63] اور وہ کہیں گے ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم ان لوگوں کو نہیں دیکھ رہے جنہیں ہم شریروں میں شما ر کیا کرتے تھے۔
[38:63] Und sie werden sprechen: "Was ist uns geschehen, dass wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:64] ‘Is it because we subjected them to ridicule unjustly, or have the eyes missed them?’
[38:64] کیا ہم نے انہیں حقیر سمجھ رکھا تھا یا اُن (کی پہچان) سے ہماری نظریں چُوک گئیں؟
[38:64] Sollte es sein, dass wir sie (ungerechterweise) zum Gespött machten, oder haben die Augen sie verfehlt?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:65] Surely, this is a fact — the disputing together of the people of the Fire.
[38:65] یقیناً یہ آ گ والوں کا باہمی جھگڑنا حق ہے۔
[38:65] Wahrlich, das ist eine Tatsache – der Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:66] Say, ‘I am only a Warner; and there is no God but Allah, the One, the Most Supreme;
[38:66] تو کہہ دے میں تو محض ایک ڈرانے والا ہوں اور کوئی معبود نہیں مگر اللہ جو واحد (اور) صاحبِ جبروت ہے۔
[38:66] Sprich: "Ich bin nur ein Warner; und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einigen, dem Allbezwingenden,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:67] ‘The Lord of the heavens and the earth, and all that is between the two, the Mighty, the Great Forgiver.’
[38:67] آسمانوں اور زمین کا ربّ اور اُس کا جو اِن دونوں کے درمیان ہے۔ کامل غلبہ والا (اور) بہت بخشنے والا ہے۔
[38:67] dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, dem Allmächtigen, dem Allverzeihenden."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[38:68] Say, ‘It is a big news,
[38:68] تو کہہ دے یہ ایک بہت بڑی خبر ہے۔
[38:68] Sprich: "Es ist eine große Kunde,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page