In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 41: Ha Mim Al-Sajdah حٰمٓ السجدہ

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[41:33] ‘An entertainment from the Most Forgiving, the Merciful.’
[41:33] یہ بہت بخشنے والے (اور) بار بار رحم کرنے والے کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہے۔
[41:33] eine Gabe von einem Vergebungsreichen, Barmherzigen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:34] And who is better in speech than he who invites men to Allah and does good works and says, ‘I am surely of those who submit?’
[41:34] اور بات کہنے میں اس سے بہتر کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک اعمال بجا لائے اور کہے کہ میں یقیناً کامل فرمانبرداروں میں سے ہوں۔
[41:34] Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und spricht: "Ich bin einer der Gottergebenen"?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:35] And good and evil are not alike. Repel evil with that which is best. And lo, he between whom and thyself was enmity will become as though he were a warm friend.
[41:35] نہ اچھائی برائی کے برابر ہو سکتی ہے اور نہ برائی اچھائی کے (برابر)۔ ایسی چیز سے دفاع کر کہ جو بہترین ہو۔ تب ایسا شخص جس کے اور تیرے درمیان دشمنی تھی وہ گویا اچانک ایک جاں نثار دوست بن جائے گا۔
[41:35] Gut und Böse sind nicht gleich. Wehre (das Böse) mit dem ab, was das Beste ist. Und siehe, wenn Feindschaft zwischen dir und einem anderen war, so wird der wie ein warmherziger Freund werden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:36] But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.
[41:36] اور یہ مقام عطا نہیں کیا جاتا مگر اُن لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا۔ اور یہ مقام عطا نہیں کیا جاتا مگر اُسے جو بڑے نصیب والا ہو۔
[41:36] Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:37] And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely He is the All-Hearing, the All-Knowing.
[41:37] اور اگر تُجھے شیطان کی طرف سے کوئی بہکا دینے والی بات پہنچے تو اللہ کی پناہ مانگ۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
[41:37] Und wenn dich ein Anreiz von Satan berührt, dann nimm deine Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:38] And among His Signs are the night and the day and the sun and the moon. Prostrate not yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah, Who created them, if it is Him Whom you really worship.
[41:38] اور اُس کے نشانات میں سے رات اور دن اور سورج اور چاند ہیں۔ نہ سورج کو سجدہ کرو اور نہ چاند کو۔ اور اللہ کو سجدہ کرو جس نے انہیں پیدا کیا اگر تم صرف اُسی کی عبادت کرتے ہو۔
[41:38] Unter Seinen Zeichen sind die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werfet euch nicht vor der Sonne anbetend nieder und auch nicht vor dem Mond, sondern werfet euch anbetend nieder vor Allah, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehren möchtet.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:39] But if they turn away with disdain they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they are never wearied.
[41:39] پس اگر وہ تکبر کریں تو (جان لیں کہ) وہ لوگ جو تیرے ربّ کے حضور رہتے ہیں رات اور دن اُس کی تسبیح کرتے ہیں اور وہ تھکتے نہیں۔
[41:39] Wenn sie sich aber in Hochmut abwenden, so lobpreisen Ihn Nacht und Tag diejenigen, die deinem Herrn nahe sind, und sie werden niemals müde.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:40] And among His Signs is this: that thou seest the earth lying withered, but when We send down water on it, it stirs and swells with verdure. Surely, He Who quickened it can quicken the dead. Verily He has power over all things.
[41:40] اور اُس کے نشانات میں سے یہ بھی ہے کہ تُو زمین کو گری ہوئی حالت میں دیکھتا ہے۔ پس جب ہم اس پر پانی نازل کرتے ہیں تو وہ (نمو کے لحاظ سے) متحرک ہو جاتی ہے اور پھولنے لگتی ہے۔ یقیناً وہ جس نے اسے زندہ کیا بالضرور مُردوں کو زندہ کرنے والا ہے۔ یقیناً وہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
[41:40] Und unter Seinen Zeichen ist dies: dass du die Erde leblos und verdorrt siehst, doch wenn Wir Wasser auf sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt. Er, Der sie belebte, wird auch die Toten sicherlich lebendig machen, denn Er vermag alles zu tun.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:41] Surely, those who deviate from the right path with respect to Our Signs are not hidden from Us. Is he, then, who is cast into the Fire better or he who comes out safe on the Day of Resurrection? Do what you will. Surely He sees all that you do.
[41:41] یقیناً وہ لوگ جو ہماری آیات کے بارہ میں کج رَوی سے کام لیتے ہیں ہم پر مخفی نہیں رہتے۔ پس کیا وہ جو آگ میں ڈالا جائے گا بہتر ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن کی حالت میں آئے گا؟ تم جو چاہو کرتے پھرو، یقیناً جو کچھ بھی تم کرتے ہو وہ اُس پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
[41:41] Diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der sicher hervorgeht am Tage der Auferstehung? Tut, was ihr wollt, denn Er sieht alles, was ihr tut.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[41:42] Those who disbelieve in the Reminder when it comes to them are the losers. And, truly, it is a mighty Book.
[41:42] یقیناً وہ لوگ (سزا پائیں گے) جنہوں نے ذکر کا، جب وہ اُن کے پاس آیا، انکار کردیا حالانکہ وہ ایک بڑی غالب اور مکرم کتاب کی صورت میں تھا۔
[41:42] Diejenigen, die nicht an die Ermahnung glauben, wenn sie zu ihnen kommt (sind die Verlierenden). Und fürwahr, es ist ein ehrwürdiges Buch.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page