In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 43: Al-Zukhruf الزّخرُف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[43:31] But when the truth came to them they said, ‘This is magic, and we do reject it.’
[43:31] اور جب آخر ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا یہ جادو ہے اور یقیناً ہم اس کا انکار کرنے والے ہیں۔
[43:31] Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sprachen sie: "Das ist Zauberei, und wir verwerfen sie."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:32] And they say, ‘Why has not this Qur’an been sent to some great man of the two towns?’
[43:32] اور انہوں نے کہا کیوں نہ یہ قرآن دو معروف بستیوں کے کسی بڑے شخص پر اتارا گیا؟
[43:32] Und sie sprechen: "Warum ist dieser Qur-ân nicht einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[43:33] Is it they who would distribute the mercy of thy Lord? It is We Who distribute among them their livelihood in the present life, and We exalt some of them above others in degrees of rank, so that some of them may make others subservient to themselves. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass.
[43:33] کیا وہ ہیں جو تیرے ربّ کی رحمت تقسیم کریں گے؟ ہم ہی ہیں جنہوں نے ان کی معیشت کے سامان ان کے درمیان اس ورلی زندگی میں تقسیم کئے ہیں اور ان میں سے کچھ لوگوں کو کچھ دوسروں پر ہم نے مراتب کے لحاظ سے فوقیت بخشی ہے تاکہ ان میں سے بعض، بعض کو زیرنگیں کرلیں ۔ اور تیرے ربّ کی رحمت اُس سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں۔
[43:33] Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen in den Rängen, auf dass die einen die anderen in Pflicht nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie aufhäufen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:34] And were it not that mankind would have all become one type of people, We would have given to those who disbelieve in the Gracious God, roofs of silver for their houses, and silver stairways by which they could go up;
[43:34] اور اگر یہ احتمال نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک ہی طرح کی اُمّت بن جائیں گے تو ہم ضرور اُن کی خاطر، جو رحمان کا انکار کرتے ہیں، ان کے گھروں کی چھتوں کو چاندی کا بنا دیتے اور (اسی طرح) سیڑھیوں کو بھی جن پر وہ چڑھتے ہیں۔
[43:34] Und wenn nicht wäre, dass alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde geworden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Gnadenreichen glauben, Dächer von Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um hinaufzusteigen,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:35] And doors of silver to their houses, and couches of silver, on which they could recline,
[43:35] اور ان کے گھروں کے دروازوں کو بھی اور ان مَسندوں کو بھی جن پر وہ ٹیک لگاتے ہیں۔
[43:35] und Türen zu ihren Häusern und Ruhebetten, darauf zu liegen,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:36] And other articles of embellishment. But all that is nothing but a temporary provision of the present life. And the Hereafter with thy Lord is for the righteous.
[43:36] اور ٹھاٹھ باٹھ عطا کرتے۔ مگر یہ سب کچھ تو یقیناً محض دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور آخرت تیرے ربّ کے حضور متقیوں کے لئے ہوگی۔
[43:36] sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:37] And he who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a satan, who becomes his companion.
[43:37] اور جو رحمان کے ذکر سے اعراض کرے ہم اسکے لئے ایک شیطان مقرر کردیتے ہیں۔ پس وہ اس کا ساتھی بن جاتا ہے ۔
[43:37] Wer sich vom Gedenken des Gnadenreichen abwendet, für den bestimmen Wir einen Teufel, der sein Gefährte werden soll.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:38] And surely they hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided;
[43:38] اور یقیناً وہ انہیں راستہ سے گمراہ کردیتے ہیں جبکہ وہ سمجھ رہے ہوتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
[43:38] Und fürwahr, sie machen sie abwendig von dem Weg, jedoch sie denken, sie seien rechtgeleitet,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:39] Till, when such a one comes to Us, he says to his companion, ‘Would that between me and thee were the distance of the East and the West!’ What an evil companion is he!
[43:39] یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی کو مخاطب کرتے ہوئے) کہے گا اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا ۔ پس وہ کیا ہی برا ساتھی ثابت ہوگا۔
[43:39] bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er zu (seinem Gefährten) spricht: "O wäre doch zwischen mir und dir die Entfernung des Ostens und des Westens!" Was für ein schlimmer Gefährte ist er doch!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:40] ‘And the fact that you are partners in punishment will not profit you this day for you have acted wrongfully.’
[43:40] اور آج تمہیں، جبکہ تم ظلم کر چکے ہو، یہ بات کچھ فائدہ نہیں دے گی کہ تم سب عذاب میں شریک ہو۔
[43:40] Dass ihr Gefährten seid in der Strafe, soll euch an diesem Tag nichts nützen, denn ihr habt gefrevelt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page