In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 51: Al-Dhariyat الذّاریَات

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[51:31] They said, ‘Even so has thy Lord said. Surely, He is the Wise, the All- Knowing.’
[51:31] انہوں نے کہا اسی طرح (ہوگا جو) تیرے ربّ نے کہا ہے۔ یقیناً وہی بہت حکمت والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
[51:31] Sie sprachen: "Das ist so, aber dein Herr hat´s gesprochen. Siehe, Er ist der Allweise, der Allwissende."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:32] Abraham said, ‘Now what is your errand, O ye messengers?’
[51:32] اس (یعنی ابراہیم) نے کہا اے بھیجے ہوؤ! تمہارا مقصود کیا ہے؟
[51:32] (Abraham) sprach: "Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:33] They said, ‘We have been sent to a sinful people,
[51:33] انہوں نے کہا ہمیں یقیناً ایک مجرم قوم کی طرف بھیجا گیا ہے۔
[51:33] Sie sprachen: "Wir sind zu einem sündigen Volke entsandt worden,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:34] ‘That we may send down upon them stones of clay,
[51:34] تاکہ ہم مٹی کے بنے ہوئے کنکر اُن کی طرف چلائیں۔
[51:34] auf dass wir Steine von Ton auf sie niedersenden,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:35] ‘Marked, with thy Lord, for those guilty of excesses.’
[51:35] جو نشان زدہ ہیں تیرے ربّ کے حضور اِسراف کرنے والوں کے لئے۔
[51:35] bezeichnet von deinem Herrn für die Ruchlosen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:36] And We brought forth therefrom such of the believers as were there,
[51:36] پھر ہم نے، جو اس میں مومن تھے، اُن سب کو نکال لیا۔
[51:36] Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:37] And We found not there except only one house of Muslims.
[51:37] پس ہم نے اُس میں فرمانبرداروں کا صرف ایک گھر پایا۔
[51:37] allein Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:38] And We left therein a Sign for those who fear the painful punishment.
[51:38] اور (عبرت کا) ایک بڑا نشان اُس میں چھوڑ دیا اُن لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
[51:38] Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:39] And We left another Sign in Moses when We sent him to Pharaoh with clear authority,
[51:39] اور موسیٰ (کے واقعہ) میں بھی (ایسا ہی نشان تھا) جب ہم نے اسے ایک روشن دلیل کے ساتھ فرعون کی طرف بھیجا۔
[51:39] Und (ein weiteres Zeichen) in Moses, da Wir ihn zu Pharao sandten mit offenkundigem Beweis.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[51:40] But he turned away from Moses in his pride of power, and said, ‘A sorcerer, or a madman.’
[51:40] پس اس نے اپنے معتمدین سمیت اعراض کیا اور کہا محض ایک جادوگر یا دیوانہ ہے۔
[51:40] Da wandte er sich zu seiner Säule (Tempel) und sprach: "Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page