In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 53: Al-Najm النّجْم

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[53:31] That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows him best who strays from His way, and He knows him best who follows guidance.
[53:31] یہی ان کے علم کا کل سرمایہ ہے ۔ یقیناً تیرا ربّ ہی ہے جو سب سے زیادہ اسے جانتا ہے جو اُس کے رستے سے گمراہ ہوگیا ۔ اور وہ سب سے زیادہ اُسے جانتا ہے جو ہدایت پاگیا۔
[53:31] Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:32] And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have wrought, and that He may reward with what is best those who do good.
[53:32] اور اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے ۔ اسی کا نتیجہ ہوتا ہے کہ وہ ان لوگوں کو جو برائیوں کے مرتکب ہوئے ان کے عمل کی جزا دیتا ہے اور اُن کو بہترین جزا دیتا ہے جو بہترین عمل کرتے تھے۔
[53:32] Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf dass Er denen, die Böses tun, ihren Lohn gebe für das, was sie gewirkt, und dass Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[53:33] Those who shun the grave sins and immoral actions except minor faults — verily, thy Lord is very liberal in forgiving. He knows you full well from the time when He created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows him best who is truly righteous.
[53:33] (یہ اچھے عمل والے) وہ لوگ ہیں جو سوائے سرسری لغزش کے بڑے گناہوں اور فواحش سے بچتے ہیں۔ یقیناً تیرا رب وسیع بخشش والا ہے۔ وہ تمہیں سب سے زیادہ جانتا تھا جب اس نے زمین سے تمہاری نشوونما کی اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں محض جنین تھے۔ پس اپنے آپ کو (یونہی) پاک نہ ٹھہرایا کرو۔ وہی ہے جو سب سے زیادہ جانتا ہے کہ متقی کون ہے۔
[53:33] jene, die die schlimmsten Sünden und Schändlichkeiten meiden, bis auf leichte Vergehen – wahrlich, deines Herrn Verzeihung ist weitumfassend. Er kennt euch sehr wohl (von der Zeit her), da Er euch aus der Erde hervorbrachte und da ihr Keimlinge wart in eurer Mütter Schoß. Drum erklärt euch nicht selber als rein. Ihm ist am besten kund, wer sich vor Bösem hütet.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:34] Dost thou see him who turns away,
[53:34] کیا تونے ایسے شخص پر غور کیا ہے جس نے پیٹھ پھیر لی۔
[53:34] Siehst du den, der sich abkehrt
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:35] And gives a little, and does it grudgingly?
[53:35] اور تھوڑا سا دیا اور ہاتھ روک لیا۔
[53:35] und wenig gibt und kargt?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:36] Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
[53:36] کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے جس کے نتیجہ میں وہ حقیقت دیکھ رہا ہے ؟
[53:36] Hat er wohl Kenntnis des Verborgenen, dass er es sehen könnte?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:37] Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses
[53:37] یا کیا اُسے اس کی خبر نہیں دی گئی جو صحف موسیٰ میں ہے؟
[53:37] Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Büchern Mose steht,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:38] And of Abraham who fulfilled the commandments? —
[53:38] اور ابراہیم (کے صحف میں) جس نے عہد کو پورا کیا۔
[53:38] und Abrahams, der (die Gebote) hielt?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:39] That no bearer of burden shall bear the burden of another;
[53:39] کہ کوئی بوجھ اُٹھانے والی کسی دوسری کا بوجھ نہیں اُٹھائے گی۔
[53:39] Dass keine Lasttragende die Last einer anderen tragen soll,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[53:40] And that man will have nothing but what he strives for;
[53:40] اور یہ کہ انسان کے لئے اُس کے سوا کچھ نہیں جو اُس نے کوشش کی ہو۔
[53:40] und dass der Mensch nichts empfangen soll, als was er erstrebt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page