In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 69: Al-Haqqah الحَاقَّة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[69:23] In a lofty Garden,
[69:23] ایک بلند و بالا جنت میں۔
[69:23] in einem hohen Garten,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:24] Whereof clusters of fruit will be within easy reach.
[69:24] اس کے خوشے جُھکے ہوئے ہوں گے۔
[69:24] Dessen Früchte leicht erreichbar sind.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:25] ‘Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in days gone by.’
[69:25] مزے مزے کھاؤ اور پیو اُن (اعمال) کے بدلے میں جو تم گزرے ہوئے دنوں میں کیا کرتے تھے۔
[69:25] Esset und trinket in Gesundheit für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:26] But as for him who is given his record in his left hand, he will say, ‘O would that I had not been given my record!
[69:26] اور وہ جسے اُس کی بائیں طرف سے اُس کا اعمال نامہ دیا جائے گا، تو وہ کہے گا اے کاش! مجھے میرا اعمال نامہ نہ دیا جاتا۔
[69:26] Was aber den anlangt, dem sein Buch (der Rechenschaft) in die Linke gegeben wird, so wird er sprechen: "O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:27] ‘Nor known what my reckoning was!
[69:27] اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے۔
[69:27] Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:28] ‘O would that death had made an end of me!
[69:28] اے کاش! وہ (گھڑی) قضیہ چکانے والی ہوتی۔
[69:28] O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:29] ‘My wealth has been of no avail to me.
[69:29] میرا مال میرے کچھ بھی کام نہ آیا۔
[69:29] Mein Besitz hat mir nichts genützt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:30] ‘My power has perished from me.’
[69:30] میرا غلبہ مجھ سے برباد ہوکر جاتا رہا۔
[69:30] Meine Macht ist von mir gegangen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:31] ‘Seize him and fetter him,
[69:31] اس کو پکڑو اور اُسے طوق پہنادو۔
[69:31]
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[69:32] ‘Then cast him into Hell.
[69:32] پھر اس کو جہنم میں جھونک دو۔
[69:32] dann werft ihn in die Hölle.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page