In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 7: Al-A`raf الاٴعرَاف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[7:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[7:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[7:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:2] Alif Lam Mim Sad.
[7:2] اَنَا اللّٰہُ اَعلَمُ، صَادِقُ القَولِ: میں اللہ سب سے زیادہ جاننے والا ہوں، قول کا سچا ہوں۔
[7:2] Alif Lâm Mîm Sâd.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:3] This is a Book revealed unto thee — so let there be no straitness in thy bosom concerning it — that thou mayest warn thereby, and that it be an exhortation to the believers.
[7:3] (یہ) ایک عظیم کتاب ہے جو تیری طرف اتاری گئی ہے۔ پس تیرے سینے میں اس سے کوئی تنگی محسوس نہ ہو کہ تُو اس کے ذریعہ اِنذار کرے۔ اور مومنوں کے لئے یہ ایک بڑی نصیحت ہے۔
[7:3] Ein Buch, zu dir hinabgesandt – so lass deswegen keine Bangigkeit sein in deiner Brust –, auf dass du damit warnest: eine Ermahnung für die Gläubigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:4] Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than Him. How little do you remember!
[7:4] اُس کی پیروی کرو جو تمہارے ربّ کی طرف سے تمہاری طرف اُتارا گیا ہے اور اسے چھوڑ کر دوسرے ولیوں کی پیروی نہ کرو۔ تھوڑا ہے جو تم نصیحت پکڑتے ہو۔
[7:4] Folget dem, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn, und folget keinen anderen Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:5] How many a town have We destroyed! And Our punishment came upon it by night or while they slept at noon.
[7:5] اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ اُنہیں ہم نے ہلاک کر دیا۔ پس ان پر ہمارا عذاب رات کو (سوتے میں) آیا یا جب وہ قیلولہ کر رہے تھے۔
[7:5] Wie so manche Stadt haben Wir zerstört! Unsere Strafe kam über sie des Nachts oder während sie schliefen am Mittag;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:6] So when Our punishment came upon them, their cry was nothing but that they said: ‘We were indeed wrongdoers!’
[7:6] پھر ان کی پکار اس کے سوا کچھ نہ تھی جب ان کے پاس ہمارا عذاب آیا کہ انہوں نے کہا یقیناً ہم ہی ظلم کرنے والے تھے۔
[7:6] und ihr Ruf, da Unsere Strafe über sie kam, war nichts anderes als dass sie sprachen: "Wir waren fürwahr Frevler!"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:7] And We will certainly question those to whom the Messengers were sent, and We will certainly question the Messengers.
[7:7] پس ہم ضرور اُن سے پوچھیں گے جن کی طرف پیغمبر بھیجے گئے تھے اور ہم ضرور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے۔
[7:7] Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:8] Then will We certainly relate to them their deeds with knowledge, for We were never absent.
[7:8] اور ہم اُن پر علم کی بنا پر تاریخی واقعات پڑھیں گے اور ہم کبھی غائب نہیں رہے۔
[7:8] Dann werden Wir ihnen wahrlich (ihre Taten) aufzählen mit Wissen, denn Wir waren niemals abwesend.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:9] And the weighing on that day will be true. Then as for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper.
[7:9] اور حق ہی اس دن وزنی ثابت ہوگا۔ پس وہ جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
[7:9] Und das Wägen an jenem Tage wird wahrhaftig sein. Deren Waagschale dann schwer ist, die werden Erfolg haben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:10] And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust to Our Signs.
[7:10] اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے پس یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈالا بسبب اس کے کہ وہ ہماری آیات سے ناانصافی کیا کرتے تھے۔
[7:10] Deren Waagschale aber leicht ist, das sind jene, die ihre Seelen zugrunde gerichtet haben, weil sie sich vergingen gegen Unsere Zeichen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page