In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 70: Al-Ma`arij المعَارج

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[70:31] Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed are not to blame;
[70:31] سوائے اپنی بیویوں کے یا اُن (عورتوں) کے جن کے مالک اُن کے داہنے ہاتھ ہوئے۔ پس یقیناً وہ قابل ملامت نہیں۔
[70:31] es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn da sind sie nicht zu tadeln,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:32] But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors —
[70:32] پس جس نے اس کے سوا (کچھ) چاہا تو یہی ہیں وہ جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔
[70:32] die aber mehr als das suchen, sind Übertreter.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:33] And those who are watchful of their trusts and their covenants,
[70:33] اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہدوں کا پاس رکھنے والے ہیں۔
[70:33] Und die, die das ihnen Anvertraute und ihren Vertrag halten,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:34] And those who are upright in their testimonies,
[70:34] اور وہ لوگ جو اپنی شہادتوں پر قائم رہنے والے ہیں۔
[70:34] und die, die aufrichtig sind in ihrem Zeugnis,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:35] And those who are strict in the observance of their Prayer.
[70:35] اور وہ لوگ جو اپنی نمازوں پر محافظ رہتے ہیں۔
[70:35] und die, die ihr Gebet getreulich verrichten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:36] These will be in the Gardens, duly honoured.
[70:36] یہی ہیں وہ جو جنتوں میں اِکرام کا سلوک کئے جائیں گے۔
[70:36] Diese sind es, die in den Gärten sein werden, hochgeehrt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:37] But what is the matter with those who disbelieve, that they come hastening towards thee,
[70:37] پس اُن لوگوں کو کیا ہوا تھا جنہوں نے کفر کیا کہ وہ تیری طرف تیزی سے دوڑے چلے آتے تھے۔
[70:37] Was aber ist denen, die ungläubig sind, dass sie auf dich zugelaufen kommen
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:38] From the right hand and from the left, in different parties?
[70:38] دائیں طرف سے بھی اور بائیں طرف سے بھی، ٹولیوں میں بٹے ہوئے۔
[70:38] von rechts und links, gruppenweise gesondert?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:39] Does every man among them hope to enter the Garden of Bliss?
[70:39] کیا ان میں سے ہر شخص یہ امید لگائے ہوئے ہے کہ وہ نعمتوں والی جنت میں داخل کیا جائے گا؟
[70:39] Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[70:40] Never! We have created them of that which they know.
[70:40] ہرگز نہیں! یقیناً ہم نے ان کو اُس چیز سے پیدا کیا جسے وہ جانتے ہیں۔
[70:40] Nimmermehr! Wir erschufen sie aus dem, was sie wissen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page