In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 74: Al-Muddaththir المدَّثِّر

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[74:27] Soon shall I cast him into the fire of Hell.
[74:27] میں یقیناً اُسے سَقَر میں ڈال دوں گا۔
[74:27] Bald werde Ich ihn ins Feuer der Hölle werfen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:28] And what makes thee know what Hell-fire is?
[74:28] اور تجھے کیا سمجھائے کہ سَقَر کیا ہے؟
[74:28] Und wie kannst du wissen, was Höllenfeuer ist?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:29] It spares not and it leaves naught.
[74:29] نہ وہ کچھ باقی رہنے دیتی ہے نہ (پیچھا) چھوڑتی ہے۔
[74:29] Es verschont nichts und lässt nichts übrig;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:30] It scorches the face.
[74:30] چہرے کو جُھلسا دینے والی ہے۔
[74:30] es versengt das Gesicht.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:31] Over it are nineteen angels.
[74:31] اُس پر اُنیس (نگران) ہیں۔
[74:31] Über ihm sind neunzehn,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[74:32] And none but angels have We made wardens of the Fire. And We have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those who have been given the Book may attain to certainty, and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book as well as the believers may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, ‘What does Allah mean by such an illustration?’ Thus does Allah adjudge astray whom He pleases and guide whom He pleases. And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is nothing but a Reminder for man.
[74:32] اور ہم نے فرشتوں کے سوا کسی کو جہنّم کے داروغے نہیں بنایا اور ہم نے اُن کی تعداد مقرر نہیں کی مگر اُن لوگوں کی آزمائش کی خاطر جنہوں نے کفر کیا تاکہ وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی وہ یقین کرلیں اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں ایمان میں بڑھ جائیں اور جن کو کتاب دی گئی وہ اور مومن کسی شک میں نہ رہیں اور تا وہ جن کے دلوں میں مرض ہے اور کفار کہیں کہ آخر اللہ کا اس تمثیل سے کیا ارادہ ہے؟ اسی طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے اُسے ہدایت دیتا ہے اور تیرے ربّ کے لشکروں کو کوئی نہیں جانتا مگر وہی۔ اور یہ انسان کے لئے ایک بڑی نصیحت کے سوا اور کچھ نہیں۔
[74:32] und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf dass die, denen das Buch gegeben ward, Gewissheit erreichen, und die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und die, denen die Schrift gegeben ward, und die Gläubigen nicht zweifeln, und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sprechen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Also erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für den Menschen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:33] Nay, by the moon,
[74:33] خبردار! قسم ہے چاند کی۔
[74:33] Nein, bei dem Mond,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:34] And by the night when it retreats,
[74:34] اور رات کی جب وہ پیٹھ پھیر چکی ہو۔
[74:34] und bei der Nacht, wenn sie sich entfernt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:35] And by the dawn when it shines forth,
[74:35] اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔
[74:35] und bei der Morgendämmerung, wenn sie scheint,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[74:36] Verily, it is one of the greatest calamities.
[74:36] کہ یقیناً وہ بڑی باتوں میں سے ایک ہے۔
[74:36] wahrlich, es ist eine der größten (Heimsuchungen) –
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page