In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 88: Al-Ghashiyah الغَاشِیَة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[88:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[88:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[88:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:2] Has there come to thee the news of the overwhelming calamity?
[88:2] کیا تجھے مدہوش کردینے والی (ساعت) کی خبر پہنچی ہے؟
[88:2] Ist zu dir die Kunde von der überwältigenden (Heimsuchung) gedrungen?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:3] Some faces on that day will be downcast;
[88:3] بعض چہرے اُس دن سخت خوفزدہ ہوں گے۔
[88:3] (Manche) Gesichter werden an jenem Tage niedergeschlagen sein;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:4] Toiling, weary.
[88:4] (یعنی قبل ازیں دنیا کی جستجو میں) سخت مشقت کرنے والے (اور) تھک کر چور ہوجانے والے۔
[88:4] sich abarbeitend, müde,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:5] They shall enter a burning Fire;
[88:5] وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے۔
[88:5] werden sie in ein schreckliches Feuer eingehen;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:6] And will be made to drink from a boiling spring;
[88:6] ایک کھولتے ہوئے چشمے سے انہیں پلایا جائے گا۔
[88:6] getränkt sollen sie werden aus einem siedenden Quell;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:7] They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage,
[88:7] ان کے لئے کوئی کھانا نہ ہوگا مگر تھوہر سے بنا ہوا۔
[88:7] keine Speise sollen sie erhalten als das trockene, bittere, dornige Kraut,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:8] Which will neither fatten, nor satisfy hunger.
[88:8] نہ وہ موٹا کرے گا اور نہ بھوک سے نجات دے گا۔
[88:8] das nicht nährt und nicht den Hunger stillt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:9] And some faces on that day will be joyful,
[88:9] بعض چہرے اس دن تر و تازہ ہوں گے۔
[88:9] (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[88:10] Well pleased with their labour,
[88:10] اپنی کوششوں پر بہت خوش۔
[88:10] wohlzufrieden mit ihrer Mühe,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page