In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 91: Al-Shams الشّمس

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[91:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[91:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[91:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:2] By the sun and its growing brightness,
[91:2] قسم ہے سورج کی اور اس کی دھوپ کی۔
[91:2] Bei der Sonne und bei ihrem Glanz,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:3] And by the moon when it follows it (the sun),
[91:3] اور چاند کی جب وہ اس کے پیچھے آئے۔
[91:3] und bei dem Mond, wenn er ihr folgt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:4] And by the day when it reveals its glory,
[91:4] اور دن کی جب وہ اُس (یعنی سورج) کو خوب روشن کردے۔
[91:4] und bei dem Tag, wenn er sie enthüllt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:5] And by the night when it draws a veil over it,
[91:5] اور رات کی جب وہ اُسے ڈھانپ لے۔
[91:5] und bei der Nacht, wenn sie sie bedeckt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:6] And by the heaven and its making,
[91:6] اور آسمان کی اور جیسے اُس نے اُسے بنایا۔
[91:6] und bei dem Himmel und seiner Erbauung,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:7] And by the earth and its spreading out,
[91:7] اور زمین کی اور جیسے اُس نے اسے بچھایا۔
[91:7] und bei der Erde und ihrer Ausbreitung,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:8] And by the soul and its perfection —
[91:8] اور ہر جان کی اور جیسے اس نے اسے ٹھیک ٹھاک کیا۔
[91:8] und bei der Seele und ihrer Vollendung –
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:9] And He revealed to it what is wrong for it and what is right for it —
[91:9] پس اُس کی بے اعتدالیوں اور اس کی پرہیزگاریوں (کی تمیز کرنے کی صلاحیت) کو اس کی فطرت میں ودیعت کیا۔
[91:9] Er gewährte ihr den Sinn für das, was für sie unrecht und was für sie recht ist.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[91:10] He indeed truly prospers who purifies it,
[91:10] یقیناً وہ کامیاب ہوگیا جس نے اُس (تقویٰ) کو پروان چڑھایا۔
[91:10] Gewiss, wer sie lauterer werden lässt, der wird Erfolg haben;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page