In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 93: Al-Duha الضّحیٰ

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[93:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[93:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[93:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:2] By the growing brightness of the forenoon,
[93:2] قَسم ہے دن کی جب وہ خوب روشن ہوچکا ہو۔
[93:2] Beim Vormittage,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:3] And by the night when it becomes still,
[93:3] اور رات کی جب وہ خوب تاریک ہوجائے۔
[93:3] und bei der Nacht, wenn sie am stillsten ist,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:4] Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased with thee.
[93:4] تجھے تیرے ربّ نے نہ چھوڑا ہے اور نہ نفرت کی ہے۔
[93:4] dein Herr hat dich nicht verlassen, noch ist Er böse.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:5] Surely every hour that follows is better for thee than the one that precedes.
[93:5] اور یقیناً آخرت تیرے لئے (ہر) پہلی (حالت) سے بہتر ہے۔
[93:5] Wahrlich, jede (Stunde), die kommt, wird besser für dich sein als die, die (ihr) vorausging.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:6] And thy Lord will soon give thee and thou wilt be well pleased.
[93:6] اور تیرا ربّ ضرور تجھے عطا کرے گا۔ پس تُو راضی ہو جائے گا۔
[93:6] Und fürwahr, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:7] Did He not find thee an orphan and give thee shelter?
[93:7] کیا اُس نے تجھے یتیم نہیں پایا تھا؟ پس پناہ دی۔
[93:7] Fand Er dich nicht als Waise und gab (dir) Obdach?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:8] And He found thee wandering in search for Him and guided thee unto Himself.
[93:8] اور تجھے تلاش میں سرگرداں (نہیں) پایا، پس ہدایت دی۔
[93:8] Er fand dich irrend (in deiner Sehnsucht nach Ihm) und führte (dich) richtig.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:9] And He found thee in want and enriched thee.
[93:9] اور تجھے ایک بڑے کنبہ والا (نہیں) پایا، پس غنی کردیا۔
[93:9] Und Er fand dich in Armut und machte (dich) reich.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[93:10] So the orphan, oppress not,
[93:10] پس جہاں تک یتیم کا تعلق ہے تو اُس پر سختی نہ کر۔
[93:10] Darum bedrücke nicht die Waise,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page