In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 99: Al-Zilzal الزّلزَلة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[99:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[99:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[99:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:2] When the earth is shaken with her violent shaking,
[99:2] جب زمین اپنے بھونچال سے جنبش دی جائے گی ۔
[99:2] Wenn die Erde erschüttert wird,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:3] And the earth brings forth her burdens,
[99:3] اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی۔
[99:3] und die Erde ihre Lasten herausgibt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:4] And man says, ‘What is the matter with her?’
[99:4] اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہوگیا ہے۔
[99:4] und der Mensch spricht: "Was ist ihr?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:5] That day will she tell her news,
[99:5] اُس دن وہ اپنی خبریں بیان کرے گی۔
[99:5] An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:6] For thy Lord will have revealed about her.
[99:6] کیونکہ تیرے ربّ نے اسے وحی کی ہوگی۔
[99:6] weil Sich dein Herr in Bezug auf sie offenbart hat.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:7] On that day will men come forth in scattered groups that they may be shown the results of their works.
[99:7] اس دن لوگ پراگندہ حال نکل کھڑے ہوں گے تاکہ اُنہیں اُن کے اعمال دکھا دیئے جائیں۔
[99:7] An jenem Tage werden die Menschen in zerstreuten Gruppen hervorkommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:8] Then whoso does an atom’s weight of good will see it,
[99:8] پس جو کوئی ذرّہ بھر بھی نیکی کرے گا وہ اُسے دیکھ لے گا۔
[99:8] Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann schauen,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[99:9] And whoso does an atom’s weight of evil will also see it.
[99:9] اور جو کوئی ذرّہ بھر بھی بدی کرے گا وہ اُسے دیکھ لے گا۔
[99:9] und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann schauen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page