INTRODUCCIÓN


En los últimos años de la década de los 50, se emprendió el trabajo original en urdu en que se basa este libro. Esta traducción al inglés, se ofrece en la actualidad, para provecho o beneficio de los lectores de habla inglesa. El libro original se publicó bajo el título de "Mazhab ke nam par Jun" traducido literalmente como "Asesinato en nombre de la Religión". Desde entonces se han imprimido numerosas ediciones y también ha sido traducido al bengalí y al indonesio.

      Los numerosos y violentos disturbios anti-Ahmadía de 1953 en Pakistán, fueron la principal fuente del "Mazhab ke nam par Jun". Los disturbios concluyeron mucho antes de que se escribiera el libro; las heridas estaban casi curadas y sólo permanecían ligeras cicatrices.

      Pero los problemas que suscitaron aquellas revueltas continuaron sin disminuir y sin resolverse. ¿Es el Islam una religión de guerra o de paz? ¿Defiende el Islam la violencia y el derramamiento de sangre, la destrucción y el desorden? ¿Tolera el Islam cualquier tipo de persecución? ¿Da licencia para el pillaje, el incendio y el asesinato bajo el pretexto de diferencias doctrinales dentro del Islam, o enfrentamientos con otras religiones?

      Este libro no se escribió, sin embargo, con el fin de sacar a la luz o resucitar los luctuosos acontecimientos de 1953, sino para tomar la palabra sobre los sucesos que se suscitaron por ello, algunos de los cuales se han mencionado anteriormente. El sufrimiento, la miseria y la turbulencia de 1953 pueden relegarse al pasado, desde luego, pero los problemas que tuvieron vigencia en aquel momento continúan siendo hoy relevantes y significativos. No están limitados solamente a Pakistán, ni siquiera al Islam. Se remontan a preguntas universales, fuera del tiempo, relativas a todas las religiones: asuntos de paz o guerra, orden o caos y defensa o supresión de los derechos fundamentales del hombre.

      En vista de la importancia de este tema se ha producido una creciente demanda para poner "Mazhab ke Nam par Jun" a disposición de un espectro de lectores mucho más amplio que el que utiliza el urdu, el bengalí y el indonesio.

      Durante algunos años Syed Barakat Ahmad me estuvo presionando para permitir la traducción de mi libro. Syed Barakat Ahmad era Doctor en Historia árabe (por la Universidad Americana de Beirut) y Doctor en Literatura (por la Universidad de Teherán). Estuvo en el Servicio diplomático de la India y se retiró como Alto Comisionado de ese país a las Indias Occidentales. Fue también Consejero de la Delegación India de las Naciones Unidas y miembro del Consejo Indio de Investigación Histórica y estudió en las Universidades de Al Azhar y Aligarh la enseñanza del árabe.

      Syed Barakat Ahmad sugirió que, como el trabajo original en urdu iba dirigido a lectores familiarizados con la terminología islámica y con los importantes acontecimientos de la primitiva historia islámica y habían sido educados en la experiencia cultural musulmana, sería necesario realizar algunos cambios para hacer la traducción al inglés totalmente comprensible a lectores menos versados en el Islam. En vista de lo cual, se corrigieron algunas partes adecuadamente y, por sugerencia suya, se añadieron explicaciones donde fue necesario.

      Hace aproximadamente unos cuatro años, cuando Syed Barakat Ahmad emprendió este trabajo, ya padecía un estado avanzado de cáncer de vejiga. Los doctores le habían dado seis meses de vida como máximo. Me escribió repetidamente pidiendo mis oraciones y expresando su deseo de que Al-lah pudiese garantizarle la oportunidad de terminar, no sólo el presente trabajo, sino otros muchos proyectos que había emprendido al mismo tiempo.

      Es verdaderamente triste que el traductor no continúe hoy con nosotros, habiendo muerto al principio de 1988. Pero al mismo tiempo, uno no puede dejar de albergar un profundo sentimiento de satisfacción al pensar que se le concedió una prórroga en su vida y no murió sin haber completado la mayoría de los importantes trabajos que había emprendido. Durante sus últimos años una de sus obras más reconocidas fue su libro "Introduction to Quranic Script", que obtuvo una amplia aceptación.

      Justo unos meses antes de su fallecimiento pudo también escribir un artículo muy erudito: "Muhammad and the Jews", que fue reconocido como un modelo de investigación histórica. Durante sus últimos días tuvo que sufrir grandes dolores y padecimientos, pero fue un hombre de un valor tan excepcional, que continuó trabajando hasta su último aliento. ¡Que Al-lah haga descansar su alma en la paz eterna!

      Cuando se envió la traducción a los editores, me hicieron llegar la opinión de uno de los supervisores de que el manuscrito debía ampliarse para incluir una valoración del uso de la pena capital en casos de apostasía. Me dijeron que se necesitaba actualizar el texto en referencia a las crecientes tendencias y militancia terrorista en algunos países musulmanes. En particular, lo que se entiende por Jomeinismo y Gadafismo en los países occidentales, que ofrecen a la gente una impresión muy negativa de las intenciones y enseñanzas pacíficas del Islam. En vista de lo cual, su impresión era que sería altamente provechoso añadir uno o dos capítulos para comentar el tema en relación con los acontecimientos presentes más ampliamente conocidos. De acuerdo con lo anterior, se han añadido tres nuevos capítulos (7,9 y 10) que se escribieron en inglés y que, desde luego, no aparecen en el texto original urdu.

      Finalmente, desearía dar las gracias a las personas que me han ayudado en la preparación de la presente versión: Mansur Ahmed Shah por la transcripción de mis notas y dictados; Malik Saifur Rehman, Abdul Momin Tahir y Munir Ahmed Javed que me ayudaron a encontrar referencias de los Ahadiz; B.A. Rafiq por la coordinación con los editores; y los correctores de los errores tipográficos.

 

                                                      Mirza Tahir Ahmad - Jalifatul Masih IV

                                                      Londres 20 febrero 1989