اَلۡقَارِعَۃُ ۙ﴿۲﴾
ٱلۡقَارِعَةُ
English
The great Calamity!
English Short Commentary
The Great Calamity!
English Five Volume Commentary
[b]The Great Calamity![4820A]
4820A. Important Words:
القارعة (the Great Calamity) is derived from قرع. They say قرع الباب i.e. he knocked at the door. قرعه أمر means, the affair came on him all of a sudden. قارعة means, a great and sudden calamity; the Day of Resurrection; an army marching forth and striking the enemy suddenly (Aqrab & Taj). See also 13:32.
Commentary:
The particle ال particularizes قارعة (calamity) and imparts to it a special significance. القارعة thus means, a great calamity; the Promised Calamity or the Day of Judgement. (close)
اُردو
(خوابِ غفلت سے جگانے والی) ہولناک آواز۔
اُردو تفسیر صغیر
(دنیا پر) ایک شدید مصیبت (آنے والی ہے)
Français
Le Grand Bruit effroyable !
Español
¡La gran Calamidad!
مَا الۡقَارِعَۃُ ۚ﴿۳﴾
مَا ٱلۡقَارِعَةُ
English
What is the great Calamity?
English Short Commentary
What[3418] is the Great Calamity?
3418. Whereas the particle al added to Qari‘ah has particularized the calamity and heightened its dreadfulness, the addition of the particle ma (what) makes it all the more severe and destructive. (close)
English Five Volume Commentary
What is the Great Calamity?[4821]
4821. Commentary:
Whereas the particle ال added to قارعة has particularized the calamity and heightened its dreadfulness, the addition of the particle ما (what) makes it still more severe and destructive. (close)
اُردو
وہ ہولناک آواز کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کیا معلوم کہ وہ مصیبت کیسی ہے۔
Français
Qu’est-ce le Grand Bruit effroyable ?
Español
¿Qué es la gran Calamidad?
Deutsch
Was ist die Katastrophe?
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الۡقَارِعَۃُ ؕ﴿۴﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ
English
And what should make thee know what the great Calamity is?
English Short Commentary
And what should make thee know what the Great Calamity[3419] is?
3419. The calamity would be so catastrophic that it is impossible to conceive of its dreadfulness, much less to describe it in words. See also 69:2-5 where an identical expression to produce an analogous effect has been used. Qari‘ah, besides a great calamity, signifies punishment that comes suddenly. (close)
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what the Great Calamity is?[4822]
4822. Commentary:
The verse signifies that the calamity would be so catastrophic that it is impossible to conceive of its dreadfulness, much less to describe it in words. See also 69:2-5 where an identical expression to produce an analogous effect has been used. القارعة besides a great calamity, signifies punishment that suddenly comes upon disbelievers. (close)
اُردو
اور تُجھے کیا سمجھائے کہ وہ ہولناک آواز کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (پھر ہم کہتے ہیں کہ اے مخاطب)! تجھے کیا معلوم ہے کہ یہ (عظیم الشان) مصیبت کیا چیز ہے۔
Français
Et qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est le Grand Bruit effroyable ?
Español
Y ¿qué te dará a conocer lo que es la gran Calamidad?
Deutsch
Und was lehrt dich wissen, was die Katastrophe ist? –
یَوۡمَ یَکُوۡنُ النَّاسُ کَالۡفَرَاشِ الۡمَبۡثُوۡثِ ۙ﴿۵﴾
يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ
English
The day when mankind will be like scattered moths,
English Short Commentary
The day when men will be like scattered moths,
English Five Volume Commentary
The day when mankind will be like scattered moths,[4823]
4823. Commentary:
Because it is beyond human mind to conceive of the dreadfulness of the calamity, a few of its horrible effects have been pointed out. This and the next verse give some idea of the confusion and distress it will cause.
The terrific and cataclysmic happening will scatter the people like flakes of carded wool, not finding refuge anywhere. (close)
اُردو
جس دن لوگ پراگندہ ٹڈیوں کی طرح ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ مصیبت جب آئے گی) اس وقت لوگ پراگندہ پروانوں کی طرح (حیران پھر رہے) ہوں گے۔
Français
Le jour où les hommes seront comme des phalènes dispersées,
Español
El día en que la humanidad sea como polillas desperdigadas.
Deutsch
An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden,
وَ تَکُوۡنُ الۡجِبَالُ کَالۡعِہۡنِ الۡمَنۡفُوۡشِ ؕ﴿۶﴾
وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ
English
And the mountains will be like carded wool.
English Short Commentary
And the mountains will be like carded wool.[3420]
3420. Because it is beyond human mind to conceive of the dreadfulness of that calamity, a few only of its horrible effects have been pointed out. This and the next verse give some idea of the confusion and distress it will cause. The terrific and cataclysmic happening will scatter the people like flakes of carded wool and they will find refuge nowhere. (close)
English Five Volume Commentary
And the mountains will be like carded wool.
اُردو
اور پہاڑ دُھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پہاڑ اس پشم کی مانند ہو جائیں گے جو دھنکی ہوئی ہوتی ہے۔
Français
Et que les montagnes deviendront comme de la laine cardée.
Español
Y las montañas sean como lana cardada.
Deutsch
und die Berge wie Streichwolle werden.
فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۷﴾
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
English
Then, as for him whose scales are heavy,
English Short Commentary
Then, as for him [b]whose scales are heavy,[3421]
3421. When used in relation to an individual, Mawazin means his works; but when used in relation to a nation it signifies, its material means and resources. According to the present-day terminology of war, 'tonnage' seems to be an appropriate rendering of the word. In the latter sense the verse would mean that a nation, whose material resources are great or whose tonnage of steamships or aeroplanes is heavy, will predominate over its adversaries, and this fact will add to its prestige and power and consequently to its happiness. (close)
English Five Volume Commentary
Then, as for him whose scales are heavy,[a] [4824]
4824. Commentary:
When used in relation to an individual موازین means, his works, but when used in relation to a nation, it means, its material means and resources; and according to the present-day terminology of war, 'tonnage' seems to be an exact rendering of the word. In the latter sense of the word the verse would mean that a nation whose material resources or tonnage of steamships or aeroplanes is heavy will predominate over its adversaries and this fact will add to its prestige and power and consequently to its happiness. (close)
اُردو
پس وہ جس کے وزن بھاری ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت جس کے (اعمال کے) پلڑے بھاری ہوں گے۔
Français
Alors, quant à celui dont la balance est lourde,
Español
Entonces, en cuanto a aquél cuyas balanzas sean pesadas,
Deutsch
Dann wird der, dessen Waage schwer ist,
فَہُوَ فِیۡ عِیۡشَۃٍ رَّاضِیَۃٍ ؕ﴿۸﴾
فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
English
He will have a pleasant life.
English Short Commentary
He will have a pleasant life.
English Five Volume Commentary
He will have a pleasant life.
اُردو
تو وہ ضرور ایک پسندیدہ زندگی میں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تو (بہترین اور) پسندیدہ حالت میں ہوگا۔
Français
Il jouira d’une vie agréable.
Español
Tendrá una vida agradable.
Deutsch
ein angenehmes Leben genießen.
وَ اَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۹﴾
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
English
But as for him whose scales are light,
English Short Commentary
But as for him [a]whose scales are light,
English Five Volume Commentary
But as for him whose scales are light,[b]
اُردو
اور وہ جس کے وزن ہلکے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے۔
Français
Mais quant à celui dont la balance est légère,
Español
Mas aquél cuyas balanzas sean ligeras,
Deutsch
Der aber, dessen Waage leicht ist,
فَاُمُّہٗ ہَاوِیَۃٌ ؕ﴿۱۰﴾
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
English
Hell will be his nursing mother.
English Short Commentary
Hell will be a nursing mother[3422] to him.
3422. The connection of the sinful people with Hell will be like that of a baby with its mother. Just as the embryo goes through various stages of development in the womb till it is born in the form of a full-fledged human being, so will the guilty people pass through different stages of spiritual torture, till their souls are completely cleansed of the taint of sin and they receive a new birth. Thus, the punishment of Hell is intended to make the wicked repent of their sins and to reform themselves. According to Islamic concept Hell is a penitentiary. (close)
English Five Volume Commentary
Hell will be his nursing mother.[4825]
4825. Commentary:
أم primarily meaning, 'mother' has a variety of secondary significations such as source, origin; support; an abode, etc. (Lane & Aqrab).
The verse signifies that the connection of the sinful people with Hell will be like that of a baby with its mother. Just as the embryo goes through various stages of development in the womb till it is born as a full-fledged human being, so will the guilty people pass through different stages of spiritual torture, till their souls are completely cleansed of the taint of sin and they will thus receive a new birth. Thus the punishments of Hell are intended to make the wicked repent of their sins and so reform themselves. According to Islamic concept Hell is a penitentiary. (close)
اُردو
تو اُس کی ماں ہاویہ ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا ٹھکانا ہاویہ (یعنی جہنم) ہوگا۔
Français
Sa mère sera ‘Hāwiyah’.
Español
Su madre será “Haviyah”.
Deutsch
die Hölle wird seine Mutter sein.
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا ہِیَہۡ ﴿ؕ۱۱﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ
English
And what should make thee know what that is?
English Short Commentary
And what should make thee know what that is?
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what that is?
اُردو
اور تُجھے کیا سمجھائے کہ یہ کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مخاطب)! تجھے کیا معلوم ہے کہ یہ (ہاویہ) کیا ہے۔
Français
Et qu’est-ce qui te ferait savoir ce qu’est cela ?
Español
Mas ¿qué te dará a conocer lo que es eso?
Deutsch
Und was lehrt dich wissen, was das ist? –