فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۷﴾
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
English
Then, as for him whose scales are heavy,
English Short Commentary
Then, as for him [b]whose scales are heavy,[3421]
3421. When used in relation to an individual, Mawazin means his works; but when used in relation to a nation it signifies, its material means and resources. According to the present-day terminology of war, 'tonnage' seems to be an appropriate rendering of the word. In the latter sense the verse would mean that a nation, whose material resources are great or whose tonnage of steamships or aeroplanes is heavy, will predominate over its adversaries, and this fact will add to its prestige and power and consequently to its happiness. (close)
English Five Volume Commentary
Then, as for him whose scales are heavy,[a] [4824]
4824. Commentary:
When used in relation to an individual موازین means, his works, but when used in relation to a nation, it means, its material means and resources; and according to the present-day terminology of war, 'tonnage' seems to be an exact rendering of the word. In the latter sense of the word the verse would mean that a nation whose material resources or tonnage of steamships or aeroplanes is heavy will predominate over its adversaries and this fact will add to its prestige and power and consequently to its happiness. (close)
اُردو
پس وہ جس کے وزن بھاری ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت جس کے (اعمال کے) پلڑے بھاری ہوں گے۔
Français
Alors, quant à celui dont la balance est lourde,
Español
Entonces, en cuanto a aquél cuyas balanzas sean pesadas,
Deutsch
Dann wird der, dessen Waage schwer ist,
فَہُوَ فِیۡ عِیۡشَۃٍ رَّاضِیَۃٍ ؕ﴿۸﴾
فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
English
He will have a pleasant life.
English Short Commentary
He will have a pleasant life.
English Five Volume Commentary
He will have a pleasant life.
اُردو
تو وہ ضرور ایک پسندیدہ زندگی میں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تو (بہترین اور) پسندیدہ حالت میں ہوگا۔
Français
Il jouira d’une vie agréable.
Español
Tendrá una vida agradable.
Deutsch
ein angenehmes Leben genießen.
وَ اَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۹﴾
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
English
But as for him whose scales are light,
English Short Commentary
But as for him [a]whose scales are light,
English Five Volume Commentary
But as for him whose scales are light,[b]
اُردو
اور وہ جس کے وزن ہلکے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے۔
Français
Mais quant à celui dont la balance est légère,
Español
Mas aquél cuyas balanzas sean ligeras,
Deutsch
Der aber, dessen Waage leicht ist,
فَاُمُّہٗ ہَاوِیَۃٌ ؕ﴿۱۰﴾
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
English
Hell will be his nursing mother.
English Short Commentary
Hell will be a nursing mother[3422] to him.
3422. The connection of the sinful people with Hell will be like that of a baby with its mother. Just as the embryo goes through various stages of development in the womb till it is born in the form of a full-fledged human being, so will the guilty people pass through different stages of spiritual torture, till their souls are completely cleansed of the taint of sin and they receive a new birth. Thus, the punishment of Hell is intended to make the wicked repent of their sins and to reform themselves. According to Islamic concept Hell is a penitentiary. (close)
English Five Volume Commentary
Hell will be his nursing mother.[4825]
4825. Commentary:
أم primarily meaning, 'mother' has a variety of secondary significations such as source, origin; support; an abode, etc. (Lane & Aqrab).
The verse signifies that the connection of the sinful people with Hell will be like that of a baby with its mother. Just as the embryo goes through various stages of development in the womb till it is born as a full-fledged human being, so will the guilty people pass through different stages of spiritual torture, till their souls are completely cleansed of the taint of sin and they will thus receive a new birth. Thus the punishments of Hell are intended to make the wicked repent of their sins and so reform themselves. According to Islamic concept Hell is a penitentiary. (close)
اُردو
تو اُس کی ماں ہاویہ ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا ٹھکانا ہاویہ (یعنی جہنم) ہوگا۔
Français
Sa mère sera ‘Hāwiyah’.
Español
Su madre será “Haviyah”.
Deutsch
die Hölle wird seine Mutter sein.
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا ہِیَہۡ ﴿ؕ۱۱﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ
English
And what should make thee know what that is?
English Short Commentary
And what should make thee know what that is?
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what that is?
اُردو
اور تُجھے کیا سمجھائے کہ یہ کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مخاطب)! تجھے کیا معلوم ہے کہ یہ (ہاویہ) کیا ہے۔
Français
Et qu’est-ce qui te ferait savoir ce qu’est cela ?
Español
Mas ¿qué te dará a conocer lo que es eso?
Deutsch
Und was lehrt dich wissen, was das ist? –
نَارٌ حَامِیَۃٌ ﴿٪۱۲﴾
نَارٌ حَامِيَةُۢ
English
It is a burning Fire.
English Short Commentary
It is a blazing Fire.
English Five Volume Commentary
It is a [c]blazing Fire.[4826]
4826. Commentary:
The expression, "it is a burning fire" signifies that the fire of Hell will be so hot as to defy description. The heat released by an atom bomb may perhaps give some idea, albeit an entirely incomplete one, of the heat of the Hell. (close)
اُردو
ایک بھڑکتی ہوئی آگ۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ایک دہکتی ہوئی آگ ہے۔
Français
C’est un Feu brûlant.
Español
Es un Fuego llameante.
Deutsch
ein rasendes Feuer.