اَلَمۡ یَجۡعَلۡ کَیۡدَہُمۡ فِیۡ تَضۡلِیۡلٍ ۙ﴿۳﴾
أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِي تَضۡلِيلٖ
English
Did He not cause their plan to miscarry?
English Short Commentary
Did He not cause [b]their design to miscarry?
English Five Volume Commentary
Did He not cause their [b]plan to miscarry?[4843]
4843. Commentary:
How Abraha was foiled in his design is writ large on the pages of history. (close)
اُردو
کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو رائیگاں نہیں کردیا؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا (ان کو حملہ سے قبل ہلاک کرکے) ان کے منصوبہ کو باطل نہیں کر دیا۔
Français
Ne causa-t-Il pas l’échec de leurs stratagèmes ?
Español
¿Acaso no confundió su planes?
Deutsch
Machte Er nicht ihren Anschlag zunichte?
وَّ اَرۡسَلَ عَلَیۡہِمۡ طَیۡرًا اَبَابِیۡلَ ۙ﴿۴﴾
وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ
English
And He sent against them swarms of birds,
English Short Commentary
And He sent against them swarms of birds,[3437]
3437. According to some authorities Ababil is the plural of Ibbaul which means, a separate or distinct portion of a number of birds or horses or camels following one another. The words, Tairan Ababil, means, birds in separate flocks or bevies, or birds in companies from this or that quarter, or following one another, flock after flock (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And He sent against them swarms of birds,[4844]
4844. Important Words:
أبابیل (swarms): the word is said to have no singular. According to some its singular is أبول which means, a separate or distinct portion of a number of birds or horses or camels following one another. أبابیل signifies, according to some, a company in a state of dispersion, or dispersed companies following one another, or distinct or separate companies like camels. They say جاءت ابلک أبابیل i.e. thy camels came in distinct or separate companies. طیر أبابیل means, birds in separate flocks or bevies, or birds in companies from this or that quarter, or following one another, flock after flock (Lane & Aqrab).
Commentary:
See Introduction. (close)
اُردو
اور اُن پر غَول در غَول پرندے (نہیں) بھیجے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس کے بعد) ان (کی لاشوں) پر جھنڈ کے جھنڈ پرندے بھیجے‘
Français
Et Il envoya contre eux des nuées d’oiseaux,
Español
Y envió contra ellos bandadas de pájaros,
Deutsch
Und Er sandte Schwärme von Vögeln wider sie,
تَرۡمِیۡہِمۡ بِحِجَارَۃٍ مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ۪ۙ﴿۵﴾
تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ
English
Which ate their carrion, striking them against stones of clay.
English Short Commentary
Which ate their dead bodies, striking them against stones of clay.[3438]
3438. Swarms of birds feasted themselves upon dead bodies of the invaders, striking the severed pieces against stones, as birds generally do when eating the small and severed pieces of the dead body of an animal; the particle ba meaning ‘ala, i.e. upon or against (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Which ate their carrion, striking them against stones of clay.[4845]
4845. Important Words:
ب (against). Among a variety meanings, this particle is syn. with علی meaning, over, upon, at, or against. An Arab poet says:
أ رب یبول الثعلبان برأسه
لقد ھان من بالت علیه الثعالب
i.e. how can he be رب (Lord) upon whose head jackals make water and how base he is (Al-Yawaqit wal-Jawahir, vol. 1).
In the Quran we have منھم من ان تأمنه بدینار i.e. "of them is he that if thou give him charge over a dinar (3:76)."
Commentary:
Swarms of birds feasted themselves upon dead bodies of the invaders, striking the severed pieces against stones, as birds generally do when eating the small and severed pieces of the dead body of an animal. (close)
اُردو
وہ اُن پر کنکر ملی خشک مٹی کے ڈھیلوں سے پتھراؤ کر رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو) ان (کے گوشت) کو سخت قسم کے پتھروں پر مارتے (اور نوچتے) تھے۔
Français
Qui dévorèrent leurs charognes en les frappant contre des pierres d’argile.
Español
Que se comieron su carroña, golpeándoles contra piedras de arcilla.
Deutsch
die (ihr Aas fraßen und) sie herumwarfen gegen Steine von Ton;
فَجَعَلَہُمۡ کَعَصۡفٍ مَّاۡکُوۡلٍ ٪﴿۶﴾
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ
English
And thus made them like broken straw, eaten up.
English Short Commentary
And thus made them like broken straw, eaten up.
English Five Volume Commentary
And thus made them like broken straw, eaten up.
اُردو
پس اس نے اُنہیں کھائے ہوئے بُھوسے کی طرح کردیا۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس کے نتیجہ میں اس نے انہیں ایسا بھوسا کی طرح کر دیا جسے جانوروں نے کھا لیا ہو۔
Français
Et Il les rendit ainsi comme de la paille coupée et mangée.
Español
Y así los redujo como a paja rota, consumida.
Deutsch
und Er machte sie gleich abgeweideten Halmen.