لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ۙ﴿۳﴾
وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ۚ﴿۴﴾
وَ لَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡ ۙ﴿۵﴾
وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ﴿۶﴾
3453. Various explanations have been given of the present and the preceding three verses by the Commentators. Some say that as the pagan Meccans had put their question in two forms, therefore, two forms have been adopted in answer to their question. Others say that the repetition is for the sake of emphasis. Yet some others like Zajjaj are of the opinion that the first two sentences signify denial of worship in the present time and the last two sentences denial of it in the future. As against this Zamakhshari says that the first two sentences stand for denial of worship in future while the last two for that in the past. Be that as it may, when the particle la (no; not) governs an aorist, it signifies the future tense. According to this use of the particle the expression la A‘budu would mean: 'I will never worship.'
The particle ma is used in two forms. As Masdariyyah it transforms into infinitive the verb which it governs and as Mausulah it means Alladhi (that which). Sometimes it is also used for rational beings and means "he who." Ma may be taken as Masdariyyah in the former two verses and as Mausulah in the latter two, and the four verses would be interpreted something like this: 'I will never adopt your mode or manner of worship, nor will you adopt the manner in which I worship. And I shall not worship those things (idols) or rational or irrational beings whom you worship, nor will you worship Him (Allah) Whom I worship.' (close)
لَکُمۡ دِیۡنُکُمۡ وَلِیَ دِیۡنِ ٪﴿۷﴾
3454. The verse signifies that as there is absolutely no meeting ground between the believers’ way of life and that of the disbelievers and as they are in complete disagreement not only with regard to the basic concepts of Religion but also with regard to its details and other aspects, therefore, there can possibly be no compromise between the two. (close)