یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ مَّوۡعِظَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ شِفَآءٌ لِّمَا فِی الصُّدُوۡرِ ۬ۙ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۸﴾
English
O mankind! there has indeed come to you an exhortation from your Lord and a cure for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers.
English Short Commentary
O mankind! there indeed has come to you an Exhortation[1271] from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and [c]a guidance and a mercy to the believers.
1271. The Qur’an is Mau‘izah, for, (a) it contains teachings which proceed from a genuine desire to impart good counsel; (b) its teaching is calculated deeply to affect and touch the human heart; and (c) it has set forth in a beautiful manner all those principles and rules of conduct which lead to moral reformation and success in life. (close)
اُردو
اے انسانو! یقیناً تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے نصیحت کی بات آچکی ہے اِسی طرح جو (بیماری) سینوں میں ہے اس کی شفا بھی۔ اور مومنوں کے لئے ہدایت اور رحمت بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے یقیناً ایک ایسی کتاب آگئی ہے جو سراسر نصیحت ہے اور وہ (ہر) اس (بیماری) کے لئے جو سینوں میں (پائی جاتی) ہو شفا (دینے والی) ہے اور ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے۔
Français
Ô hommes ! Il vous est certainement venu de votre Seigneur une Exhortation et un remède contre toute maladie qui se trouve dans les poitrines et une direction et une miséricorde pour les croyants.
Español
¡Oh, humanidad! En verdad os ha llegado una exhortación de vuestro Señor y un remedio para cualquier enfermedad que haya en los corazones, así como una guía y misericordia para los creyentes.
Deutsch
O ihr Menschen! Nunmehr ist eine Ermahnung zu euch gekommen von eurem Herrn und eine Heilung für das, was in den Herzen sein mag, und eine Führung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
قُلۡ بِفَضۡلِ اللّٰہِ وَ بِرَحۡمَتِہٖ فَبِذٰلِکَ فَلۡیَفۡرَحُوۡا ؕ ہُوَ خَیۡرٌ مِّمَّا یَجۡمَعُوۡنَ ﴿۵۹﴾
English
Say, ‘All this is through the grace of Allah and through His mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.’
English Short Commentary
Say, ‘All this is through the grace of Allah and through His mercy; therein, therefore, let them rejoice. [d]That is better than what they hoard.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ (یہ) محض اللہ کے فضل اور اس کی رحمت سے ہے۔ پس اس پر چاہئے کہ وہ بہت خوش ہوں۔ وہ اُس سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان سے کہہ دے (کہ یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت سے (وابستہ) ہے پس اسی پر انہیں خوشی منانا چاہیے جو (مال) وہ جمع کر رہے ہیں اس سے یہ (نعمت کہیں) زیادہ بہتر ہے۔
Français
Dis : « Tout ceci est par la grâce d’Allāh et par Sa miséricorde ; qu’ils s’en réjouissent donc ! C’est mieux que ce qu’ils amassent. »
Español
Diles: “Todo esto es por la gracia de Al-lah y por Su misericordia; que se alegren, pues por ella. Esto es mejor que lo que atesoran”.
Deutsch
Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; hieran denn mögen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen."
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ لَکُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ فَجَعَلۡتُمۡ مِّنۡہُ حَرَامًا وَّ حَلٰلًا ؕ قُلۡ آٰللّٰہُ اَذِنَ لَکُمۡ اَمۡ عَلَی اللّٰہِ تَفۡتَرُوۡنَ ﴿۶۰﴾
English
Say, ‘Have you considered that Allah sent down provision to you, then you made some of it unlawful and some lawful?’ Say, ‘Has Allah permitted you that or do you invent lies against Allah?’
English Short Commentary
Say, ‘Have you ever considered that Allah has sent down provision for you, [e]then you make some of it unlawful and some lawful?’[1272] Say, ‘Has Allah permitted you that, or do you invent lies against Allah?’
1272. Eating and drinking are the primary needs of man and it is the first duty of a religion to guide him in this respect. It stands to reason, however, that there should be some medical, moral or religious grounds for declaring some things as lawful and others as unlawful. Islam has provided necessary teachings in this regard. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کیا تم غور نہیں کرتے کہ اللہ نے تمہارے لئے جو رزق اتارا ہے اس میں سے تم نے خود ہی حرام اور حلال بنا لئے ہیں۔ تُو (ان سے) پوچھ کہ کیا اللہ نے تمہیں (ان باتوں کی) اجازت دی ہے یا تم محض اللہ پر افترا باندھ رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہہ (کہ) کیا تم نے اس بات کو (بھی کبھی سوچ کر) دیکھا ہے کہ اللہ نے تمہارے لئے (آسمان سے) رزق اتارا ہے پھر تم نے اس میں سے (کچھ) حرام اور (کچھ) حلال ٹھہرا دیا ہے تو (ان سے) کہہ (کہ) کیا اللہ نے تمہیں (اس بات) کی اجازت دی ہے یا تم اللہ پر (محض) افترا کرتے ہو۔
Français
Dis : « Avez-vous considéré qu’Allāh a fait descendre pour vous des provisions et dont vous avez rendu les unes illicites et les autres licites ? » Dis : « Est-ce Allāh qui vous l’a permis, ou inventez-vous des mensonges contre Allāh ? »
Español
Diles: “¿Os habéis dado cuenta de que Al-lah os envió provisiones y uego hicisteis que algunas de ellas fuesen ilícitas y otras lícitas?”. Diles: “¿Os ha permitido Al-lah eso o inventáis mentiras contra Al-lah?”.
Deutsch
Sprich: "Habt ihr bedacht, dass Allah euch Nahrung hinabgesandt hat, ihr aber machtet (etwas) davon unerlaubt und (anderes) erlaubt?" Sprich: "Hat Allah euch (das) gestattet oder erfindet ihr Lügen wider Allah?"
وَ مَا ظَنُّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾
English
What think those who invent lies against Allah of the Day of Resurrection? Surely, Allah is gracious towards mankind, but most of them are not thankful.
English Short Commentary
What think those who invent lies against Allah of the Day of Resurrection? Surely, [a]Allah is Gracious towards mankind, but most of them are not thankful.
اُردو
اور وہ لوگ جو اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہیں قیامت کے دن ان کی کیا سوچ ہوگی۔ یقیناً اللہ لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر ادا نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں ان کا قیامت کے دن کے متعلق کیا خیال ہے۔ اللہ لوگوں پر یقیناً (بہت ہی بڑے) انعام کرنے والا ہے۔ مگر ان میں سے اکثر (لوگ) شکر نہیں کرتے۔
Français
Ceux qui inventent des mensonges contre Allāh, que pensent-ils du Jour de la Résurrection ? Assurément, Allāh est Seigneur de grâce pour les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
Español
¿Qué piensan quienes inventan mentiras contra Al-lah sobre el Día de la Resurrección? En verdad, Al-lah es Clemente para la humanidad, pero la mayoría de ellos no son agradecidos.
Deutsch
Was denken wohl jene, die Lügen wider Allah erfinden, über den Tag der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
وَ مَا تَکُوۡنُ فِیۡ شَاۡنٍ وَّ مَا تَتۡلُوۡا مِنۡہُ مِنۡ قُرۡاٰنٍ وَّ لَا تَعۡمَلُوۡنَ مِنۡ عَمَلٍ اِلَّا کُنَّا عَلَیۡکُمۡ شُہُوۡدًا اِذۡ تُفِیۡضُوۡنَ فِیۡہِ ؕ وَ مَا یَعۡزُبُ عَنۡ رَّبِّکَ مِنۡ مِّثۡقَالِ ذَرَّۃٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِی السَّمَآءِ وَ لَاۤ اَصۡغَرَ مِنۡ ذٰلِکَ وَ لَاۤ اَکۡبَرَ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۶۲﴾
English
And thou art not engaged in anything, and thou recitest not from Him any portion of the Qur’an, and you do no work, but We are witnesses of you when you are engrossed therein. And there is not hidden from thy Lord even an atom’s weight in the earth or in heaven. And there is nothing smaller than that or greater, but it is recorded in a clear Book.
English Short Commentary
And thou art not engaged in anything, and thou recitest not from Him any portion of the Qur’an, and [b]you do no work, but We are Witnesses of you when you are engrossed therein. And [c]there is not hidden from thy Lord even an atom’s weight in the earth or in heaven. And there is nothing smaller[1273] than that or greater, but it is recorded in a clear Book.
1273. While some things remain hidden on account of their smallness, there are others parts of which remain hidden owing to their largeness. God’s vision is so sharp and penetrating that nothing, however small, can remain hidden from Him and it is so comprehensive that no part of a thing, however big, can escape His sight. (close)
اُردو
اور تُو کبھی کسی خاص کیفیت میں نہیں ہوتا اور اس کیفیت میں قرآن کی تلاوت نہیں کرتا۔ اسی طرح تُم (اے مومنو!) کوئی (اچھا) عمل نہیں کرتے مگر ہم تم پر گواہ ہوتے ہیں جب تم اس میں مستغرق ہوتے ہو۔ اور تیرے ربّ سے ایک ذرّہ برابر بھی کوئی چیز چھپی نہیں رہتی، نہ زمین میں اور نہ آسمان میں اور نہ ہی اس سے کوئی چھوٹی اور نہ کوئی بڑی چیز ہے مگر کھلی کھلی کتاب میں (تحریر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو نہ (کبھی) کسی کام میں (مشغول) ہوتا ہے اور نہ تو اس (کتاب) میں سے کوئی حصۂ قرآن پڑھتا ہے اور نہ (ہی) تم (سب لوگ) کوئی (اور) کام کرتے ہو مگر (ان سب صورتوں میں) جب تم (اپنے کام میں پوری) توجہ سے مشغول ہوتے ہو ہم تمہیں دیکھ رہے ہوتے ہیں اور زمین یا آسمان میں کوئی (ایک) ذرہ بھر چیز (بھی) تیرے رب (کی نظر) سے پوشیدہ نہیں ہوتی اور نہ (ہی ذرہ سے) کوئی چھوٹی چیز یا بڑی چیز ہے جو (ہر ایک حقیقت کو) روشن کر دینے والی ایک کتاب میں (مذکور اور موجود) نہ ہو۔
Français
Et tu n’es plongé dans aucune occupation, et tu ne récites, de Sa part, aucun passage du Coran, et vous ne faites aucun travail sans que Nous ne vous surveillions quand vous y êtes occupés. Et rien n’est caché au regard de ton Seigneur, même ce qui ne pèse pas plus qu’une particule, ou moins que cela ou plus que cela, dans la terre ou dans les cieux ; qui ne soit enregistré dans un Livre clair.
Español
Y no emprendes ninguna obra, ni recitas de Él parte alguna del Corán, ni haces nada sin que te observemos cuando estás ocupado en ello. Y nada hay oculto a la vista de tu Señor, ni siquiera lo que pesa como una artícula, o más o menos que ella, en la tierra o en el cielo, que no esté registrado en un Libro explícito.
Deutsch
Du verrichtest nichts, und du trägst von diesem (Buch) keinen Teil des Qur-ân vor, und ihr betreibt kein Werk, ohne dass Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr damit beschäftigt seid. Und auch nicht eines Stäubchens Gewicht auf Erden oder im Himmel ist verborgen vor deinem Herrn. Und es gibt nichts, ob noch ein kleineres als dies oder ein größeres, das nicht in einem deutlichen Buch stünde.
اَلَاۤ اِنَّ اَوۡلِیَآءَ اللّٰہِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿ۚۖ۶۳﴾
English
Behold! the friends of Allah shall certainly have no fear, nor shall they grieve —
English Short Commentary
[d]Behold! the friends of Allah shall certainly have no fear, nor shall they grieve[1274]—
1274. 'Fear' pertains to the future actions of man and 'grief' to his past actions. (close)
اُردو
سنو کہ یقیناً اللہ کے دوست ہی ہیں جن پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! جو (لوگ) اللہ سے سچی محبت رکھنے والے ہیں ان پر نہ کوئی خوف (مستولی ہوتا) ہے اور نہ وہ غمگین ہوتے ہیں۔
Français
Sachez-le ! Les amis d’Allāh assurément ne seront ni dans la crainte ni ne seront-ils désolés -
Español
He ahí que los amigos de Al-lah no tendrán, en verdad, temor, ni serán afligidos.
Deutsch
Siehe, über Allahs Freunde soll keine Furcht kommen, noch sollen sie trauern –
الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾
English
Those who believed and kept to righteousness —
English Short Commentary
Those who believed and were ever righteous—
اُردو
وہ لوگ جو ایمان لائے اور وہ تقویٰ پر عمل پیرا تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی وہ لوگ) جو ایمان لائے اور تقویٰ کو (ہمیشہ) لازم حال رکھتے تھے۔
Français
Ceux qui ont cru et ont toujours agi avec droiture.
Español
Quienes creyeron y siempre actuaron con justicia,
Deutsch
sie, die da glaubten und rechtschaffen waren.
لَہُمُ الۡبُشۡرٰی فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ؕ لَا تَبۡدِیۡلَ لِکَلِمٰتِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿ؕ۶۵﴾
English
For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter — there is no changing the words of Allah; that indeed is the supreme triumph.
English Short Commentary
[a]For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter—there is no changing the words of Allah—that indeed is the supreme achievement.
اُردو
اُن کے لئے دنیا کی زندگی میں بھی خوشخبری ہے اور آخرت میں بھی۔ اللہ کے کلمات میں کوئی تبدیلی نہیں۔ یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے لئے (اس) ورلی زندگی میں (بھی خدا کی طرف سے) بشارت (پانے کا انعام مقرر) اور بعد والی (زندگی) میں بھی۔ اللہ کی (فرمودہ) باتوں میں (قطعاً)کوئی تبدیلی نہیں (ہوسکتی) یہی (وہ کامیابی ہے جو بڑی) عظیم الشان کامیابی (کہلا سکتی) ہے۔
Français
Pour eux, il y a la bonne nouvelle dans la vie d’ici-bas et aussi dans l’au-delà – il n’y a pas moyen de changer les paroles d’Allāh – c’est là le triomphe suprême.
Español
Para ellos hay buenas nuevas en la vida presente y también en el Más Allá, pues la palabra de Al-lah no cambia; ése es en verdad el triunfo supremo.
Deutsch
Für sie ist frohe Botschaft in diesem Leben sowie im Jenseits. Unabänderlich sind Allahs Worte – das ist fürwahr die höchste Glückseligkeit.
وَ لَا یَحۡزُنۡکَ قَوۡلُہُمۡ ۘ اِنَّ الۡعِزَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ؕ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۶﴾
English
And let not their words grieve thee. Surely, all power belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
And [b]let not their words grieve[1275] thee. Surely, all power belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
1275. In v. 10:63 it was said that the friends of God never grieve, but here the Holy Prophet is bidden not to grieve. In fact, the Prophet’s grief was not for himself but for others. He cried and wept and grieved for mankind. See 1664. (close)
اُردو
اور تجھے اُن کی بات غمگین نہ کرے۔ یقیناً عزت تمام تر اللہ ہی کے اختیار میں ہے۔ وہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (چاہیے کہ) ان کی (کوئی مخالفانہ) بات تمہیں غمگین نہ کرنے پائے (کیونکہ) غلبہ بکلی اللہ کو حاصل ہے (اور) وہ خوب سننے والا (اور) خوب جاننے والا ہے۔
Français
Et que leurs paroles ne t’affligent pas. Assurément, toute majesté appartient à Allāh. Il est Celui Qui entend tout et Qui sait tout.
Español
Que sus palabras no te entristezcan. En verdad toda la majestad corresponde a Al-lah. Él es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und lass dich durch ihre Rede nicht betrüben. Alle Macht ist Allahs allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende.
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا یَتَّبِعُ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ شُرَکَآءَ ؕ اِنۡ یَّـتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿۶۷﴾
English
Behold! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is Allah’s. Those who call on others than Allah do not really follow these ‘partners’; they follow only a conjecture, and they do nothing but guess.
English Short Commentary
Behold! [c]whoever is in the heavens and whoever is in the earth is Allah’s. Those who call on others than Allah do not really follow these associate-gods; [d]they only follow conjecture, and they only make guesses.
اُردو
خبردار! یقیناً اللہ ہی کے ہیں جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں اور جو لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وہ (مزعومہ) شریکوں کی پیروی نہیں کرتے، وہ تو محض ظن کی پیروی کرتے ہیں اور صرف اٹکلوں سے کام لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! (مخلوق کا) جو (فرد بھی) آسمانوں کے اندر (پایا جاتا) اور زمین میں (موجود) ہے (ہرایک) اللہ ہی کا ہے اور جو لوگ اللہ کے سوا (دوسری چیزوں کو) پکارتے ہیں وہ (دراصل خدا کے) شریکوں کی پیروی نہیں کرتے (بلکہ حق یہ ہے کہ) وہ صرف (اپنے) وہم کی پیروی کرتے ہیں اور وہ صرف تخمینوں (اور ڈھکونسلوں) سے کام لیتے ہیں۔
Français
Sachez-le bien ! C’est à Allāh qu’appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Ceux qui invoquent d’autres en dehors d’Allāh ne suivent pas réellement ces ‘partenaires’ ; ils ne suivent qu’une conjecture et ils ne font que deviner.
Español
He ahí que a Al-lah pertenece todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra. Quienes rezan a otros socios distintos de Al-lah no les siguen realmente; sólo siguen a la ficción y no hacen sino conjeturas.
Deutsch
Siehe, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist, er ist Allahs. Die da andere anrufen als Allah, folgen nicht (wirklich diesen) Göttern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß.