الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
This verse gives a description of اولیاء الله (friends of God) referred to in the preceding verse. They are (1) perfect in faith and (2) observe the highest standard of righteousness. The Holy Prophet has also given a description of the "friends of God," which may be taken as an explanation of this verse and may therefore be given here. He is reported to have said: "On the Day of Judgement the 'friends of God' will be brought in the presence of God in three classes. First of all, a person from among the first group will be presented to God Who will say to him, 'O My servant, wherefore didst thou do good works?' To this question he will reply, 'O my Lord, Thou didst create Heaven, its trees and its fruits, its flowing streams and beautiful maids, its manifold bounties and sundry other things. Thou hast prepared these for those who are obedient to Thee. So in order to attain these blessings, O my Lord, I passed my nights praying and my days fasting.' Upon this God will say to him, 'O My servant, thou didst good works in order to get Heaven. So here it is, enter it and please thyself. It is an act of grace on My part that I have saved thee from the Fire, and it is an act of grace on My part that I have granted thee Heaven. So enter it and those that are with thee.' Then a person from among the second group will be presented before God Who will say to him, 'O My servant, wherefore didst thou do good works?' To this he will reply, 'O my Lord! Thou didst create Hell and its burning fire, its hot winds and boiling water, and Thou didst prepare many other dreadful things for those who are disobedient to Thee. So out of the fear of these things, I stood up praying at night and fasted during the day.' Then God will say to him, 'O My servant, thou didst good works, fearing Hellfire; so I have liberated thee from it and it is an act of grace on My part that I caused thee to enter Heaven.' So he and those with him will enter Heaven. Then a person out of the third group will be presented before God Who will say to him, 'O My servant, wherefore didst thou do good works?' To this he will reply by saying, 'O my Lord, I did all I did solely out of love for Thee and out of a yearning to meet Thee. By Thy glory, I stood up praying at night, and fasted during the day, out of a yearning for Thee.' Then God will say to him, 'Thou didst good works out of love for Me and out of a yearning for Me. So have your reward.' Then the Lord of Glory and Majesty will manifest Himself to him and say, 'Here I am, have a look at Me,' and will say, 'As an act of grace, I liberate thee from the Fire and I grant thee Paradise. I will send to thee My angels to visit thee and will Myself greet thee with the greeting of peace.' Upon this he and his companions will enter Paradise" (Kathir, v. 5, p. 122). It is, of course, apparent that the person chosen from each group will be the best man in the group and will be presented to God as its representative.
There are also other sayings of the Holy Prophet bearing on the different grades of the "friends of God." The following saying is quoted by Abu Dawud on the authority of Abu Hurairah: "Of the servants of God there are some whom even the Prophets and the Martyrs envy." On being asked by his Companions who were those lucky people, the Holy Prophet said, "They are men who love one another only for God’s sake. The goods of this world or the ties of kinship are not the incentives of their love. Their faces will shine with light and they will be seated on luminous pulpits. When others will be fearful, they will be free from fear, and when others will bewail their past misfortunes, they will enjoy peace of mind" (Dawud).
The statement that even the Prophets envy such persons does not mean that such persons are superior to Prophets, for the Prophets are themselves the best "friends of God." It simply means that the Prophets are particularly pleased with the condition of these persons and desire that such friends of God should be found in large numbers among their own followers. (close)
لَہُمُ الۡبُشۡرٰی فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ؕ لَا تَبۡدِیۡلَ لِکَلِمٰتِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿ؕ۶۵﴾
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
a. 41:31. (close)
a. 41:31. (close)
In reply to a question as to what was meant by the expression, glad tidings in the present life, the Holy Prophet is reported to have said: "It means a true dream or vision that a believer sees with regard to himself, or what others see with regard to him." The term بشری or مبشرات (glad tidings) is, however, of general application and may be used with regard to the revelations and visions of the Prophets as well as those of saints and other believers, and the verse under comment refers to both these kinds of visions and revelations (Jarir & Kathir).
The words, there is no changing the words of God, may mean two things: (a) that the granting of بشری (glad tidings) is an eternal law of God, and being eternal, it must prove true in the case of Muslims also; and (b) that this is a special promise meant for Muslims and God has decreed that this promise will never change. This implies that there are certain prophecies which do not belong to the category of the "words of God" as used here, and are liable to be changed, but there are certain others, which belong to the category of the "words of God" and these never fail to be fulfilled.
The expression, that indeed is the supreme triumph, may mean either that the receiving of "glad tidings" is a great achievement, or the fact that the "words of God" do not change is a great secret of success. The verse is capable of bearing both these interpretations. That the receiving of "glad tidings" is really a great triumph is self-evident. As for the immutability of the "words of God," i.e. the laws of nature, one can easily see that the whole working of the universe is based on it. Everything is governed by certain fixed and immutable laws. For example, fire burns and water assuages thirst. If these laws had been subject to change, the whole system of the universe would have gone to pieces. It is, therefore, on the unchangeability of the laws of nature that all progress depends. (close)
وَ لَا یَحۡزُنۡکَ قَوۡلُہُمۡ ۘ اِنَّ الۡعِزَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ؕ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۶﴾
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
b. 36:77. (close)
1275. In v. 10:63 it was said that the friends of God never grieve, but here the Holy Prophet is bidden not to grieve. In fact, the Prophet’s grief was not for himself but for others. He cried and wept and grieved for mankind. See 1664. (close)
a. 36:77. (close)
In v. 63, it was said that the "friends of God" never grieve, but here the Holy Prophet is bidden not to grieve. This apparent inconsistency has already been explained under v. 63, where it has been noted that the "friends of God" entertain no grief on their own account. Nor was the grief of the Holy Prophet referred to here a personal grief. It was solely due to the fact that people had made God the target of their objections. He is, therefore, asked not to grieve on that account, for those objections are futile and cannot affect the honour of God. The verse thus shows how great, on the one hand, was the love of the Holy Prophet for God, inasmuch as objections of disbelievers against Him filled him with great grief, and, on the other hand, it tells us how great was God’s love for the Holy Prophet, inasmuch as He consoles him on that account and asks him not to feel grieved at the attacks which ignorant people make against Him. (close)
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا یَتَّبِعُ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ شُرَکَآءَ ؕ اِنۡ یَّـتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿۶۷﴾
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
c. 10:56. (close)
d. 10:37 (close)
b. 10:56. (close)
c. 10:37. (close)
1342. Important Words:
یخرصون (they guess) is derived from خرص which means, (1) he guessed or he made a conjecture; (2) he lied or he forged a lie (Taj & Aqrab).
This verse embodies a twofold consolation for the Prophet. Firstly, he has been told that, apart from a natural concern for them on account of their wrong beliefs, he need not worry or grieve over what disbelievers do, because their case is in the hands of God the Almighty Who possesses the power to punish them or to lead them to the right path. Secondly, the verse hints that the idolatrous beliefs of disbelievers have no foundation in fact and are consequently doomed to perish sooner or later. The Holy Prophet should, therefore, feel no anxiety on their account.
The word ما (not) in the clause, "do not really follow" is used both as an interrogative pronoun meaning "what" and as a negative particle meaning "no or not." In the former case the sentence would mean, "what do those who call on 'partners' beside Allah follow?" Taken in the latter sense, it would mean, "those who call on others than Allah do not really follow these 'partners.'" Thus, according to the former interpretation, the so-called 'partners' whom people worship beside God are spoken of with the contempt they deserve; while, according to the latter interpretation, their very existence is denied, hinting that truly speaking there are no 'partners' and the idolaters follow nothing but mere conjecture. (close)
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّسۡمَعُوۡنَ ﴿۶۸﴾
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
e. 17:13; 27:87; 28:74; 30:24. (close)
1276. Just as night affords the fatigued and jaded physical limbs of man necessary time for recuperation, and fits him for the ensuing day’s work, so do the intervals of inactivity and stagnation in the lives of nations serve as times of rest and recuperation for them and prepare them for their future work by refreshing their spirits and infusing a new vigour into them. (close)
a. 17:13; 27:87; 28:74; 30:24. (close)
The words "night" and "day" have been used here metaphorically, the night being the time of rest and the day that of work. Just as night affords the fatigued and jaded physical faculties of man an opportunity for recuperation, and fits him for the ensuing day’s work, so do the intervals of sleep and stagnation in the lives of nations serve as time of rest and recuperation for them and prepare them for their time of day and work with refreshed spirit and renewed vigour.
In this way the people to whom the Holy Prophet gave his Message are reminded that, now that the Spiritual Sun has risen, they should avail themselves of its light and work hard to bring about a change in their condition. It is to point to this great lesson that the verse first speaks of the night and then of the day.
It seems strange that while the verse makes a reference to "the day full of light," it concludes with the seemingly incompatible words "therein are signs for a people who listen." The word "listen" in preference to the more appropriate word "see" has been used to remind the people that when they had derived no benefit from the light of the Spiritual Sun that had shone on them and had refused to use their eyes, they should at least make use of their ears so that they might receive a new life by benefiting from the experience of others. (close)
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰہُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ ہُوَ الۡغَنِیُّ ؕ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنۡ عِنۡدَکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۭ بِہٰذَا ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۹﴾
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
a. 2:117; 4:172; 9:31; 17:112; 18:5, 6. (close)
1277. (a) God is immune to the laws of decay and death and therefore requires no son to continue His work. (b) Being Self-Sufficient He needs no son to help Him in conducting the affairs of the universe. (c) The doctrine is based on no sound ground and does not go beyond mere idle philosophical surmises and conjectures. This is the significance of this verse. (close)
a. 2:117; 4:172; 9:31; 17:112; 18:5, 6. (close)
In v. 67, it had been hinted that in the false doctrines of disbelievers lie hidden the seeds of their destruction. In the present verse, the Quran proceeds to refute the doctrine of the plurality of gods, the most heinous of all false beliefs, and of the various forms of this doctrine it selects the belief that God has a son. This doctrine differs from other known polytheistic dogmas in that, whereas in other forms of shirk, idolaters claim only that they can attain nearness to God through the instrumentality of their gods, by this doctrine a person is believed to be an actual partner in Godhead.
Four arguments have been given here in refutation of the doctrine that a person can be a Son of God. The first is contained in the words, Holy is He, which mean that God is free from all defects and imperfections. But the belief that God has a son presupposes the presence of carnal passions in Him as well as His being subject to the laws of decay and death, for only such beings or things are perpetuated in their progeny as are subject to decay and death. The earth, the sun and the moon, for instance, have no issue because they are above the familiar law of death and decay; but animals and plants wither and die. Therefore they produce their substitutes which take their place when they are gone. Thus the existence of the progeny of a thing presupposes its mortality.
The second argument is embodied in the words, He is Self-Sufficient, which mean that in His work of running the universe God does not need anybody’s help. Progeny, besides saving a person from extinction, helps him to carry on his work. But God being Self-Sufficient needs no helper in that respect either.
The third argument is contained in the sentence, To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Sometimes one can make or originate a thing but lacks the power or ability to keep it in his possession or under his control and therefore needs assistance. But God does not need anybody’s help to keep the universe in His possession or under His control.
The fourth argument is implied in the expression, You have no authority for this, which signifies that the doctrine of the plurality of gods is based on no sound or solid ground. Its whole basis lies in the fancy and caprice of men. This fact alone constitutes an argument against this foolish doctrine. All efforts to find some real evidence in support of shirk, do not go beyond mere indulgence in idle philosophical discussion, and no real basis has so far been found for it.
The argument embodied in the words, Do you say against Allah what you know not?, is given in 13:34, in the words, Would you inform Him of what He does not know in the earth? The difference in the wording is due to the fact that in the verse under comment it is pointed out that shirk springs from the ignorance of man and is not based on any sound reasoning, while in 13:34 it is said that the doctrine of shirk involves the charge of ignorance on the part of God, for it means that He failed to know and make known the existence of gods and it was left to idolaters to disclose the godhead of their deities by the force of their own knowledge. (close)
قُلۡ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ لَا یُفۡلِحُوۡنَ ﴿ؕ۷۰﴾
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
b. 4:51; 16:117. (close)
b. 4:51; 16:117. (close)
مَتَاعٌ فِی الدُّنۡیَا ثُمَّ اِلَیۡنَا مَرۡجِعُہُمۡ ثُمَّ نُذِیۡقُہُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِیۡدَ بِمَا کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۷۱﴾
مَتَٰعٞ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
c. 3:15, 198; 9:38; 16:118; 28:61; 40:40. (close)
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍ ۘ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اِنۡ کَانَ کَبُرَ عَلَیۡکُمۡ مَّقَامِیۡ وَ تَذۡکِیۡرِیۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَعَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡۤا اَمۡرَکُمۡ وَ شُرَکَآءَکُمۡ ثُمَّ لَا یَکُنۡ اَمۡرُکُمۡ عَلَیۡکُمۡ غُمَّۃً ثُمَّ اقۡضُوۡۤا اِلَیَّ وَ لَا تُنۡظِرُوۡنِ ﴿۷۲﴾
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
1278. A careful perusal of the accounts of the three Prophets—Noah, Moses and Jonah, mentioned in the following verses shows that their life story is epitomized in the life of the Holy Prophet. He played the part of Noah at Mecca, that of Moses at Medina and that of Jonah on his re-entry into Mecca. This is enough to show that the accounts of the Prophets given in the Qur’an are not mere stories but constitute great prophecies about important events that were to occur in the life of the Holy Prophet. (close)
a. 71:8. (close)
1345. Important Words:
غمة (obscure) is the noun-infinitive from غم. They say غمه i.e. he covered it or concealed it; he or it grieved him or caused him to mourn. غم الھلال عن الناس means, the new moon was veiled or concealed from the people by clouds, or otherwise, so that it was not seen. غم علیه الامر means, the affair was or became obscure, confused, dubious, or vague to him such as it could not be understood. غمة means, perplexity, obscurity, dubiousness or confusedness. They say ھو فی غمة من امره i.e. he is in a state of perplexity or darkness in respect of his affair. امر غمة means, a dubious, obscure, confused or vague case (Lane & Aqrab).
As already pointed out, the Surahs which open with the abbreviated letters الر (I am Allah Who is All-Seeing) deal chiefly with historical events in the lives of various Prophets and draw inferences therefrom (see note on v. 2). This Surah also begins with الر and we find that the Quran here follows a rational discussion with particular reference to the case of Noah in order to remind people that, although Noah’s opponents did all sorts of mischief and left no stone unturned to bring him to naught, yet God did not destroy them at once but granted them respite for a long time, and it was only when their wickedness exceeded all limits and when those who were destined to believe in him had believed, that God sent down His punishment on them and brought about their destruction.
The case of three Prophets—Noah, Moses and Jonah—has been mentioned in this Surah by way of illustration. Noah’s history constitutes an illustration of the total destruction of the enemies of truth; that of Moses illustrates the destruction of one people and the salvation of another; while that of Jonah forms an example of the complete deliverance of an iniquitous people from God’s punishment when they repented and prayed for His forgiveness. By citing these three distinct examples with reference to the Holy Prophet, the Quran intends to point out that there are three ways of God’s dealings with the enemies of His Prophets: (1) that sometimes He brings about their total destruction, as was the case with the people of Noah when all his enemies were destroyed with the exception of only a few; (2) that sometimes He destroys some and saves others who believe in His Prophet, as was the case in the time of Moses when Pharaoh and his army were drowned and the Israelites were saved; (3) that sometimes He saves all when they repent and beg for His mercy, as happened with the people of the Prophet Jonah. By citing these examples the Quran means to exhort the people of the Holy Prophet to follow the example of the people of Jonah and be saved and not to court destruction like the opponents of Noah and Moses.
From the above it will also be seen that the accounts of the lives of the various Prophets as given in the Quran are not simply interesting stories. A careful perusal of the accounts of the three Prophets mentioned above, in the order in which they are given in this Surah, clearly shows that their life story is epitomized in the life of the Holy Prophet. Many of the incidents in his life bear a striking resemblance to those in the lives of these Prophets. He played the part of Noah at Mecca, that of Moses at Medina and that of Jonah on his re-entry into Mecca. This is enough to show that the accounts of the Prophets as given in the Quran are not mere stories but constitute great prophecies about important events in the life of the Holy Prophet.
Incidentally, the verse lays down five rules which lead to the completion and consummation of a plan and which if carefully observed must lead to success: (1) to "muster one’s designs" i.e. to decide upon a course of action after mutual consultation and full deliberation; (2) to organize in a well-knit and disciplined body all "partners" or confederates, i.e. those who hold analogous views and have faith in the success of the programme decided upon; (3) to chalk out a detailed and clear programme leaving no "obscurity" or dubiousness, about it; (4) to carry out the agreed design collectively by collating all available resources so that the full strength of the community may be brought to bear upon the enemy at the same time; and (5) to "give no respite" to the enemy to recuperate and recover after the attack is launched. These are the means of success to which Noah has drawn the attention of his enemies in this verse. But at the same time he warns them that even if they employed all these methods against him, they would not succeed, for they did not possess the sixth and the most important ingredient of success, which was certainty of faith in God and trust in Him, without which all these methods were of no avail against a Divine Messenger.
Marvellous indeed is the faith which Prophets of God have in the truth of their mission and in the unfailing character of the promises and assurances which they receive from God! Not only do they not mind the hostility of their enemies but they even challenge the latter to use all their power and employ all their resources to destroy them, because they are perfectly convinced that success will come to them in the end, and such invariably happens to be the case. This fact alone should establish their truth; but the blind will not see nor will the deaf hear. (close)
فَاِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡتُکُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ ۙوَ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۷۳﴾
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
b. 6:91; 11:30. (close)
1279. It is a common objection against the Prophets of God that they seek to gain ascendancy over their compatriots by raising the standard of revolt against the existing order of things with a view to establishing a new order under their own leadership. It is this baseless charge which is refuted in this verse. God’s Prophets never seek self-aggrandizement. On the contrary, they choose the path of suffering and service. (close)
a. 6:91; 11:30. (close)
It is a common objection against the Prophets of God that they seek to gain ascendency over men by raising the standard of revolt against the existing order of things with a view to establishing a new order under their own leadership. It is this baseless charge that is refuted in this verse. God’s Prophets never seek self-aggrandizement. On the contrary, they choose the path of suffering and service. They pass their days in hardship and privation. Their life is a model of rigid discipline willingly undergone. Had their activities been prompted by a desire to gain power and dominion over men, they would not have subjected themselves to a hard and disciplined life, a life of prayer, fasting and renunciation. They do demand obedience of others, but they themselves are always the first to forego their desires and their ambitions in the service of their Lord and of humanity. It is not the desire for power but the passion for service and self-abnegation that has mastery of them. This is not an empty assertion, unsubstantiated by the established facts of history; for though the Prophet Noah, in whose mouth are put the words, I have not asked of you any reward, did not get the opportunity to subjugate his enemies, yet the Holy Prophet of Islam who was, like Noah, a Prophet of God, did show by actual practice that God’s Prophets desire no reward for their service in the form of riches or dominion. The fact is too well-known to need a reference that when Mecca lay prostrate at the Prophet’s feet, he forgave his most inveterate enemies with a magnanimity unparalleled in the history of the world. He demanded no fine and asked for no indemnity from the defeated Meccans or their allies. The only words he uttered were: "Go, you are a free and forgiven people." (close)