ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مُّوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ بِاٰیٰتِنَا فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۷۶﴾
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
b. 7:104. (close)
b. 7:104. (close)
A Prophet of God is rejected for two reasons. Either the people to whom he preaches his Message look upon his claim as too big, thinking that God cannot speak to a man; or, behaving arrogantly, they think it to be beneath their dignity to follow his lead. This happened with Moses. Some of those to whom he delivered his Message rejected his claim because they thought it impossible that God should have condescended to speak to a mortal; others thought it incompatible with their dignity to obey a man of no consequence like Moses.
The clause, they were a sinful people, may have two meanings: (1) They were already a sinful people and therefore they rejected Moses. Taken in this sense, the words furnish the reason why they behaved with arrogance and paid no heed to the truth. (2) They became sinful in consequence of their rejection of Moses. Both interpretations explain why people reject the truth. Evil is born of evil and also leads to it; and therefore those who lead a sinful life cannot accept the truth. Again, the goodness and godliness of a person sometimes make him proud and prompt him to reject the truth. The rejection of truth is therefore no light matter, and one should think a thousand times before one rejects a claimant to prophethood. (close)
فَلَمَّا جَآءَہُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡۤا اِنَّ ہٰذَا لَسِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۷﴾
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
c. 40:26. (close)
1281. In the two simple words Sihr and Mubin lie hidden almost all the stratagems and machinations that the enemies of the Prophets of God employ to defeat and discomfit them. People with a religious bent of mind are told by the enemies of Truth that the new teaching is nothing but Sihr or fraud which would corrupt the religion of the land, whereas those nationalists, who profess to have the material good of their country at heart, are frightened away from it by being told that acceptance of the new teaching would create dissension and discord among the different communities in the land and would thus give a death-blow to the national unity; Mubin meaning that which disunites or separates (Lane). (close)
a. 40:26. (close)
1350. Important Words:
سحر (enchantment) means, producing what is false in the form of truth; embellishment by falsification and deceit; enchantment or fascination (Lane). See also 2:103 & 7:110.
مبین (manifest) has three meanings: (1) manifest, apparent or clear; (2) that which makes a thing clear or manifest; (3) that which separates, disunites or severs (Lane). See also 2:169.
In the two simple words سحر and مبین lie hidden almost all the stratagems and machinations that the enemies of the Prophets of God employ to defeat and discomfit them. People with a religious bent of mind are told by them that the new teaching is nothing but a سحر or a fraud which would corrupt the religion of the land, whereas those nationalists who profess to have the material good of their country at heart are frightened away from it by being told that the new teaching is مبین i.e. the acceptance of it would create dissension and discord among the different communities in the land and would thus give a death-blow to the national cause. (For the meaning of the word مبین see Important Words). This double weapon has always been used against heavenly Messengers—from Moses right up to the Holy Prophet—and it was employed in our own times against Ahmad, the Promised Messiah, Founder of the Ahmadiyya Movement. His opponents accused him of misleading people by deceitful teachings and of creating discord among Muslims, naively forgetting that discord had already eaten into the national entity of Islam and the efforts of Ahmad were all directed to uniting the broken threads of the Faith. (close)
قَالَ مُوۡسٰۤی اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَکُمۡ ؕ اَسِحۡرٌ ہٰذَا ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السّٰحِرُوۡنَ ﴿۷۸﴾
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
d. 20:70. (close)
a. 20:70. (close)
The expression, Is this enchantment?, constitutes an effective refutation of the charge implied in the words سحر مبین (manifest enchantment) in the preceding verse. Moses is described here as asking his people how his teaching could be called an enchantment when it crushed all falsehood, deceit and trickery. The words, And the enchanters never prosper, provide the second refutation of the same charge. Enchanters, the verse purports to say, merely practise deception and propagate falsehood. They can never attain the success that comes to the Prophets, who have a great mission. The Prophets come to bring about a complete change in the lives of their followers and they succeed in this great and difficult mission despite all obstacles and impediments. In the face of this undeniable fact, how could the Prophets be called enchanters and spreaders of falsehood? (close)
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَیۡہِ اٰبَآءَنَا وَ تَکُوۡنَ لَکُمَا الۡکِبۡرِیَآءُ فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا نَحۡنُ لَکُمَا بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۷۹﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
a. 7:133. (close)
b. 7:133. (close)
1352. Important Words:
تلفتنا (thou mayest turn us away) is derived from لفت. They say لفته i.e. he twisted or wrung or turned him or it in a way different from his or its proper direction. لفته عن رأیه means, he turned him from his opinion (Lane & Aqrab).
The two charges briefly referred to in the words سحر مبین (manifest enchantment) in v. 77 have been explained in the present verse. The first charge implied in the word سحر (enchantment) was that Moses wanted to turn his people away from the truth. In this verse the opponents of Moses are described as saying that he wanted to turn them away from the religion of their forefathers which, in their opinion, as also in the opinion of all enemies of God’s Prophets, was the truth. Their second objection is hinted at in the word مبین i.e. he sought to sow dissensions among the people. This charge has been expressed here in the allegation that Moses and Aaron desired to have dominion in the land, which could be secured only by creating disruption in the existing order of things. (close)
وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ ائۡتُوۡنِیۡ بِکُلِّ سٰحِرٍ عَلِیۡمٍ ﴿۸۰﴾
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
b. 7:113; 26:37, 38. (close)
a. 7:113; 26:37, 38. (close)
One error leads to another. Pharaoh and his people called Moses an enchanter (v. 77), and the result was that, instead of following the right course for the investigation of truth, they set about finding out sorcerers to oppose him and thus were caught in the very net which they thought they had laid for Moses. (close)
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَۃُ قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰۤی اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ ﴿۸۱﴾
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
c. 7:117; 20:67; 26:44. (close)
b. 7:117; 20:67; 26:44. (close)
This verse, as may be wrongly construed, does not mean that on seeing the sorcerers Moses became prepared to meet them in the contest. He knew that they were mere sorcerers and that whatever they might do would be useless and unworthy of his notice. He therefore treated them with the contempt they deserved by saying, Cast ye what you would cast, hinting that their sorcery was not worthy of notice. He, however, did not think it proper to refuse to accept their challenge outright, knowing that when the actual contest began the hollowness of their work would itself become exposed and it would then be time for him to bring home to them the falsity of their work. This he actually did, as is announced by him in the succeeding verse, What you have brought is mere sorcery. Surely, Allah will make it vain. (close)
فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰی مَا جِئۡتُمۡ بِہِ ۙ السِّحۡرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَیُبۡطِلُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۲﴾
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
d. 7:119; 20:70. (close)
c. 7:119; 20:70. (close)
See note on the preceding verse. (close)
وَ یُحِقُّ اللّٰہُ الۡحَقَّ بِکَلِمٰتِہٖ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
e. 8:9. (close)
1281A. A righteous cause does not need the support of unrighteous means for its propagation. 'The end justifies the means' has never been the dictum of God’s Prophets and their true followers. Truth spreads and triumphs by its own inherent strength and not by falsehood. (close)
a. 8:9. (close)
The "words of God" include both "glad tidings" and "warning," and it is by means of these two that God establishes the truth. Moses has expressed a great truth in this verse. He says that God does not need deceit and falsehood for the propagation of His religion but causes it to be spread and established by His immutable decree and command. These words embody a great moral truth that the goodness of a right cause does not justify the use of dishonest means for its propagation. The popular saying that the end justifies the means has never been the dictum of God’s Prophets and their true followers. Truth spreads and triumphs by its own inherent strength and not by falsehood. (close)
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰۤی اِلَّا ذُرِّیَّۃٌ مِّنۡ قَوۡمِہٖ عَلٰی خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہِمۡ اَنۡ یَّفۡتِنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِی الۡاَرۡضِ ۚ وَ اِنَّہٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۸۴﴾
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
a. 28:5. (close)
b. 28:5. (close)
It appears from this verse that all the Israelites had not believed in Moses. Only a part of them had really believed in him. The rest followed him from only political or national considerations. The pronoun "his" in the clause, from among his people, may also refer to Pharaoh. In that case the clause would mean that some youths of the people of Pharaoh also believed in Moses. But the former interpretation seems to be more correct and is therefore preferable.
This verse also brings to light the fact that not unoften an appreciable number of the people to whom a Prophet of God preaches his Message become convinced of his truth, but they dare not profess their faith openly for fear of their leaders and chiefs. The pronoun "their" in the words "their chiefs" may refer either to the Israelites or to the people of Pharaoh. Preferably it refers to the people of Pharaoh. The chiefs of the people of Pharaoh have been called the chiefs of the Israelites because the latter were a subject people. But the pronoun need not necessarily be taken as referring to any particular people. The great men of a country are regarded as chiefs not merely because they belong to any particular community but also because, being members of the government, they possess influence and authority. Hence the high officials of the State, whether they belonged to the people of Pharaoh or the Israelites might rightly be called the chiefs of the Israelites and it was through both that Pharaoh tyrannized over the Israelites.
The words, Pharaoh was a tyrant in the land, show that Pharaoh was not a wise and sagacious monarch. He had embarked upon a policy of open repression and persecution which was calculated to incite the people to rebellion. This policy eventually led to the downfall of the dynasty. (close)
وَ قَالَ مُوۡسٰی یٰقَوۡمِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰہِ فَعَلَیۡہِ تَوَکَّلُوۡۤا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِیۡنَ ﴿۸۵﴾
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
1282. Iman signifies mental submission and Islam means outward obedience. Inner faith must be followed by real outward change in the conduct of a believer. (close)
The verse represents Moses as advising his people to realize that their work, viz. the work they were engaged in under his leadership, was God’s own work. This shows that Islam recognizes no narrow nationalism but requires its followers to work for God and His religion.
This is calculated to bring about a great change in a Muslim’s outlook on life. It helps him to think in terms of God, religion and righteousness and raises him above the narrow outlook of nationalism.
The words, if you indeed submit to His will, preceded by the expression, if you have believed in Allah, are not redundant but have been used to express an additional idea. When the word اسلام (submission) is used along with the word ایمان(belief), then the latter word signifies sincerity and firmness of faith while the former expresses only outward submission to authority. In other words, ایمان expresses "obedience of the heart," while اسلام signifies "outward or practical obedience." In this sense the verse would mean, "If you have acquired faith with regard to God and now you desire to taste the fruits thereof practically, then put your trust in God and entrust all your affairs to Him."
The verse thus teaches us that inner faith must be followed by a real outward change in the life of a person. For a true believer ایمان comes first and اسلام afterwards. But in the case of those weak of faith, اسلام takes precedence over ایمان because the weak of faith first begin with an outward expression of obedience and then gradually acquire heartfelt conviction. Thus in the case of a true believer purity of heart precedes purity of actions. But the reverse is the case of one who is weak of faith, for such a person stands in need of outside support for the purity of his heart. The purity of his actions, therefore, precedes the purity of his heart. It is to this fact that the Quran refers when it addresses the people of the desert in the words: Say, ye believe not, but rather say, We submit, for faith has not yet entered your hearts (49:15). (close)