قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَیۡہِ اٰبَآءَنَا وَ تَکُوۡنَ لَکُمَا الۡکِبۡرِیَآءُ فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا نَحۡنُ لَکُمَا بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۷۹﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
a. 7:133. (close)
b. 7:133. (close)
1352. Important Words:
تلفتنا (thou mayest turn us away) is derived from لفت. They say لفته i.e. he twisted or wrung or turned him or it in a way different from his or its proper direction. لفته عن رأیه means, he turned him from his opinion (Lane & Aqrab).
The two charges briefly referred to in the words سحر مبین (manifest enchantment) in v. 77 have been explained in the present verse. The first charge implied in the word سحر (enchantment) was that Moses wanted to turn his people away from the truth. In this verse the opponents of Moses are described as saying that he wanted to turn them away from the religion of their forefathers which, in their opinion, as also in the opinion of all enemies of God’s Prophets, was the truth. Their second objection is hinted at in the word مبین i.e. he sought to sow dissensions among the people. This charge has been expressed here in the allegation that Moses and Aaron desired to have dominion in the land, which could be secured only by creating disruption in the existing order of things. (close)
وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ ائۡتُوۡنِیۡ بِکُلِّ سٰحِرٍ عَلِیۡمٍ ﴿۸۰﴾
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
b. 7:113; 26:37, 38. (close)
a. 7:113; 26:37, 38. (close)
One error leads to another. Pharaoh and his people called Moses an enchanter (v. 77), and the result was that, instead of following the right course for the investigation of truth, they set about finding out sorcerers to oppose him and thus were caught in the very net which they thought they had laid for Moses. (close)
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَۃُ قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰۤی اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ ﴿۸۱﴾
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
c. 7:117; 20:67; 26:44. (close)
b. 7:117; 20:67; 26:44. (close)
This verse, as may be wrongly construed, does not mean that on seeing the sorcerers Moses became prepared to meet them in the contest. He knew that they were mere sorcerers and that whatever they might do would be useless and unworthy of his notice. He therefore treated them with the contempt they deserved by saying, Cast ye what you would cast, hinting that their sorcery was not worthy of notice. He, however, did not think it proper to refuse to accept their challenge outright, knowing that when the actual contest began the hollowness of their work would itself become exposed and it would then be time for him to bring home to them the falsity of their work. This he actually did, as is announced by him in the succeeding verse, What you have brought is mere sorcery. Surely, Allah will make it vain. (close)
فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰی مَا جِئۡتُمۡ بِہِ ۙ السِّحۡرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَیُبۡطِلُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۲﴾
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
d. 7:119; 20:70. (close)
c. 7:119; 20:70. (close)
See note on the preceding verse. (close)
وَ یُحِقُّ اللّٰہُ الۡحَقَّ بِکَلِمٰتِہٖ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
e. 8:9. (close)
1281A. A righteous cause does not need the support of unrighteous means for its propagation. 'The end justifies the means' has never been the dictum of God’s Prophets and their true followers. Truth spreads and triumphs by its own inherent strength and not by falsehood. (close)
a. 8:9. (close)
The "words of God" include both "glad tidings" and "warning," and it is by means of these two that God establishes the truth. Moses has expressed a great truth in this verse. He says that God does not need deceit and falsehood for the propagation of His religion but causes it to be spread and established by His immutable decree and command. These words embody a great moral truth that the goodness of a right cause does not justify the use of dishonest means for its propagation. The popular saying that the end justifies the means has never been the dictum of God’s Prophets and their true followers. Truth spreads and triumphs by its own inherent strength and not by falsehood. (close)
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰۤی اِلَّا ذُرِّیَّۃٌ مِّنۡ قَوۡمِہٖ عَلٰی خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہِمۡ اَنۡ یَّفۡتِنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِی الۡاَرۡضِ ۚ وَ اِنَّہٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۸۴﴾
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
a. 28:5. (close)
b. 28:5. (close)
It appears from this verse that all the Israelites had not believed in Moses. Only a part of them had really believed in him. The rest followed him from only political or national considerations. The pronoun "his" in the clause, from among his people, may also refer to Pharaoh. In that case the clause would mean that some youths of the people of Pharaoh also believed in Moses. But the former interpretation seems to be more correct and is therefore preferable.
This verse also brings to light the fact that not unoften an appreciable number of the people to whom a Prophet of God preaches his Message become convinced of his truth, but they dare not profess their faith openly for fear of their leaders and chiefs. The pronoun "their" in the words "their chiefs" may refer either to the Israelites or to the people of Pharaoh. Preferably it refers to the people of Pharaoh. The chiefs of the people of Pharaoh have been called the chiefs of the Israelites because the latter were a subject people. But the pronoun need not necessarily be taken as referring to any particular people. The great men of a country are regarded as chiefs not merely because they belong to any particular community but also because, being members of the government, they possess influence and authority. Hence the high officials of the State, whether they belonged to the people of Pharaoh or the Israelites might rightly be called the chiefs of the Israelites and it was through both that Pharaoh tyrannized over the Israelites.
The words, Pharaoh was a tyrant in the land, show that Pharaoh was not a wise and sagacious monarch. He had embarked upon a policy of open repression and persecution which was calculated to incite the people to rebellion. This policy eventually led to the downfall of the dynasty. (close)
وَ قَالَ مُوۡسٰی یٰقَوۡمِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰہِ فَعَلَیۡہِ تَوَکَّلُوۡۤا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِیۡنَ ﴿۸۵﴾
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
1282. Iman signifies mental submission and Islam means outward obedience. Inner faith must be followed by real outward change in the conduct of a believer. (close)
The verse represents Moses as advising his people to realize that their work, viz. the work they were engaged in under his leadership, was God’s own work. This shows that Islam recognizes no narrow nationalism but requires its followers to work for God and His religion.
This is calculated to bring about a great change in a Muslim’s outlook on life. It helps him to think in terms of God, religion and righteousness and raises him above the narrow outlook of nationalism.
The words, if you indeed submit to His will, preceded by the expression, if you have believed in Allah, are not redundant but have been used to express an additional idea. When the word اسلام (submission) is used along with the word ایمان(belief), then the latter word signifies sincerity and firmness of faith while the former expresses only outward submission to authority. In other words, ایمان expresses "obedience of the heart," while اسلام signifies "outward or practical obedience." In this sense the verse would mean, "If you have acquired faith with regard to God and now you desire to taste the fruits thereof practically, then put your trust in God and entrust all your affairs to Him."
The verse thus teaches us that inner faith must be followed by a real outward change in the life of a person. For a true believer ایمان comes first and اسلام afterwards. But in the case of those weak of faith, اسلام takes precedence over ایمان because the weak of faith first begin with an outward expression of obedience and then gradually acquire heartfelt conviction. Thus in the case of a true believer purity of heart precedes purity of actions. But the reverse is the case of one who is weak of faith, for such a person stands in need of outside support for the purity of his heart. The purity of his actions, therefore, precedes the purity of his heart. It is to this fact that the Quran refers when it addresses the people of the desert in the words: Say, ye believe not, but rather say, We submit, for faith has not yet entered your hearts (49:15). (close)
فَقَالُوۡا عَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡنَا ۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَۃً لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۸۶﴾
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
The expression, Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people, means either "may we not give, by our conduct, the wrongdoing people an opportunity to attack the true Faith"; or "make us not a target of the tyrannies of the wrongdoing people." (close)
وَ نَجِّنَا بِرَحۡمَتِکَ مِنَ الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۸۷﴾
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰی وَ اَخِیۡہِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِکُمَا بِمِصۡرَ بُیُوۡتًا وَّ اجۡعَلُوۡا بُیُوۡتَکُمۡ قِبۡلَۃً وَّ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
1283. The injunction to live in a town does not mean that the Israelites lived in the wilderness before this. The verse only emphasizes the necessity and usefulness of a civilized and corporate life. There is a general tendency on the part of the members of weak minority communities to live together in big towns. (close)
1284. The words, so that they face each other, signify that (1) the Israelites were instructed to live very close together so as to be able to help one another in time of need, because this object is only attainable when people build their houses near or facing each other. (2) They should have all their houses facing one direction, which figuratively means that they should have a common goal or ideal. (3) That all their houses should be of equal standing implying that there should obtain feelings of real brotherhood between the rich and the poor so that all should pull together as one team, because there can exist no real feeling of brotherhood when some members of a community live in palatial dwellings and others in wretched hovels. (close)
1360. Important Words:
قبلة (so as to face one another) is derived from قبل. They say قبل المکان i.e. he came facing the house. استقبله means, he faced him or it; he turned his face to him. قابلة means, he was opposite to him. قبلة in the sense of متقابلة means, facing each other. It also means, direction; kind or class (Lane & Aqrab). See also 2:143.
مصر (town) means both Egypt and town.
The injunction to live in a town does not mean that the Israelites lived in the wilderness before this. The verse only emphasizes the necessity and usefulness of a civilized and corporate life. There is a general tendency on the part of the members of weak minority communities to live together in big towns.
In view of the different meanings of the word قبلة given under Important Words the Quranic expression اجعلوا بیوتکم قبلة may mean: (1) that the Israelites were instructed to live together so as to be able to help one another in time of need, because this object is only attainable when people build their houses near or facing each other; or (2) that the Israelites should have all their houses facing one direction, which figuratively means that they should be united by the bonds of brotherhood and should have a common goal or ideal; or (3) that all their houses should be of one class or kind, hinting thereby that there should exist a real tie of brotherhood between the rich and the poor and all should pull together as one team, because there can be no real tie of brotherhood when some members of a community live in palatial dwellings and others in wretched hovels.
To sum up, the verse lays down the following seven wise principles by following which a people can rise and prosper—(1) they should lead a corporate life; (2) they should be united; (3) they should fully co-operate with one another; (4) they should possess discipline and organization; (5) there should be no invidious distinction between the different classes; (6) they should continually invoke the help of God by prayer; and (7) they should be persevering. Finally, the verse contains an equally important direction for the head or leader of the community, which is that he should continue to give "glad tidings," i.e. he should speak words of encouragement and good cheer to his people because nothing is more detrimental to success than despair and despondency. (close)