فَلَا تَکُ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّمَّا یَعۡبُدُ ہٰۤؤُلَآءِ ؕ مَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا کَمَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُہُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ وَ اِنَّا لَمُوَفُّوۡہُمۡ نَصِیۡبَہُمۡ غَیۡرَ مَنۡقُوۡصٍ ﴿۱۱۰﴾٪
English
So be not in doubt concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshipped before, and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
English Short Commentary
So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshipped before, and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
اُردو
پس یہ لوگ جس (باطل) کی عبادت کرتے ہیں اس کے متعلق تُو کسی شک میں مبتلا نہ ہو۔ یہ عبادت نہیں کرتے مگر ویسی ہی جیسی پہلے سے ان کے آباءو اجداد کرتے رہے ہیں اور یقیناً ہم انہیں ان کا حصّہ کم کئے بغیر پورا پورا ادا کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے مخاطب) جو عبادت یہ (لوگ) کرتے ہیں۔ اس کے (باطل ہونے کے) متعلق تو کسی شک (اور شبہ) میں نہ پڑ۔ یہ اسی طرح کی عبادت کرتے ہیں جس طرح کی عبادت (ان سے) پہلے ان کے باپ دادے کرتے تھے اور ہم یقیناً انہیں (بھی) ان کا حصہ پورا پورا دیں گے۔ جس میں سے (ہرگز) کچھ کم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Ainsi, ne sois pas dans le doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils ne font qu’adorer comme adoraient leurs pères auparavant, et certainement Nous leur paierons pleinement leur part sans diminution.
Español
No dudes, pues, en cuanto a lo que adoran estos pueblos. Sólo adoran lo que adoraron antes sus padres, y Nosotros les pagaremos ciertamente lo que les corresponde, sin rebaja.
Deutsch
Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِیۡہِ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۱۱۱﴾
English
And We certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely, the matter would have been decided between them long before; and now these people are in a disquieting doubt concerning it.
English Short Commentary
And [a]We certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before;[1352] and now these people are in a disquieting doubt concerning it.
1352. So serious was the guilt of men that if there had not been a decree preordained that mankind had been created for spiritual progress and that eventually they would become the object of Divine mercy (7:157; 11:120; 51:57), they would have been destroyed long ago. (close)
اُردو
اور ہم نے یقیناً موسیٰ کو بھی کتاب دی تھی تو اس میں بھی اختلاف کیا گیا۔ اور اگر تیرے ربّ کی طرف سے پہلے ہی ایک فرمان گزر نہ چکا ہوتا تو ضرور ان کے درمیان فیصلہ چکا دیا جاتا۔ اور وہ یقیناً اس کے متعلق ایک بے چین کرنے والے شک میں مبتلا ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے (اختلافات مٹانے کے لئے) یقیناً موسیٰ کو (بھی) کتاب (یعنی تورات) دی تھی پھر (کچھ مدت کے بعد) اس کے متعلق (بھی) اختلاف کیا گیا اور اگر وہ (رحمت کے وعدہ والی) بات جو تیرے رب کی طرف سے پہلے (سے) نازل ہو چکی ہے (مانع) نہ ہوتی تو ان کے درمیان (کبھی) کا فیصلہ کیا جا چکا ہوتا۔ اور اب تو وہ اس (کتاب یعنی قرآن) کے متعلق (بھی) ایک بے چین کر دینے والے شک میں (پڑے ہوئے) ہیں۔
Français
Et, certainement, Nous donnâmes à Moïse le Livre, mais des divergences surgirent à son sujet et n’eût été une décision de ton Seigneur déjà prononcée, l’affaire aurait été décidée entre euxdepuis longtemps par Allāh ; et maintenant, ces gens ont des doutes perturbants à son sujet.
Español
Ciertamente entregamos a Moisés el Libro; pero sobre él surgieron diferencias; y de no haber sido por una palabra pronunciada ya por tu Señor, el asunto habría sido, en verdad, decidido entre ellos mucho antes; y ahora estas gentes están en una duda inquietante respecto a él.
Deutsch
Und ganz gewiss haben Wir Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, es wäre zwischen ihnen entschieden; und (jetzt) sind sie in beunruhigendem Zweifel darüber.
وَ اِنَّ کُلًّا لَّمَّا لَیُوَفِّیَنَّہُمۡ رَبُّکَ اَعۡمَالَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۱۱۲﴾
English
And surely, the works of all these have not yet been requited but thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. He is surely well aware of all that they do.
English Short Commentary
Thy Lord will certainly [a]repay them all in full, according to their works. He is surely Well-Aware of all that they do.
اُردو
اور یقیناً تیرا ربّ ان سب کو ان کے اعمال کا ضرور پورا پورا بدلہ دے گا۔ یقیناً وہ اس سے جو وہ کرتے ہیں ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب یقیناً ان سب کو ان کے اعمال (کے پھل) پورے (پورے) دے گا وہ جو کچھ کرتے ہیں۔ اسے وہ خوب جانتا ہے۔
Français
Et ton Seigneur les récompensera certainement tous pleinement selon leurs actions. Il est certainement très conscient de tout ce qu’ils font.
Español
Pues en verdad las obras de todos éstos aún no han sido recompensadas, pero tu Señor las pagará plenamente, según sus obras. En verdad Él conoce perfectamente lo que hacen.
Deutsch
Und sicherlich, (die Werke von) all (diesen sind) noch nicht (vergolten worden), doch dein Herr wird ihnen sicherlich ihre Werke vergelten. Siehe, Er ist wohl eingedenk alles dessen, was sie tun.
فَاسۡتَقِمۡ کَمَاۤ اُمِرۡتَ وَ مَنۡ تَابَ مَعَکَ وَ لَا تَطۡغَوۡا ؕ اِنَّہٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱۳﴾
English
So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to God with thee; and exceed ye not the bounds, O believers; for surely, He sees what you do.
English Short Commentary
[b]So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to Allah with thee;[1353] and exceed ye not the bounds, for surely He sees what you do.
1353. The Holy Prophet alone was not required to mould his own life in accordance with Divine Will. He had to see that all those who believed in him also followed his example. It was the realization of this grave dual responsibility which weighed so heavily upon him as to have rendered him prematurely aged (Baihaqi). (close)
اُردو
پس جیسے تجھے حکم دیا جاتا ہے (اس پر) مضبوطی سے قائم ہو جا اور وہ بھی (قائم ہو جائیں) جنہوں نے تیرے ساتھ توبہ کی ہے۔ اور حد سے نہ بڑھو۔ یقیناً وہ اس پر جو تم کرتے ہو گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے رسول)! تو ان (لوگوں) سمیت جنہوں نے تیرے ساتھ ہو کر (ہماری طرف رجوع کیا ہے (اس طرح پر) جس طرح تجھے حکم دیا گیا ہے سیدھی راہ پر قائم رہ۔ اور (اے مومنو)! تم کبھی حد سے نہ بڑھنا۔ جو کچھ تم کرتے ہو وہ اسے دیکھ رہا ہے۔
Français
Tiens-toi donc tout droit comme cela t’a été commandé, et aussi ceux qui se sont tournés avec toi vers Allāh avec repentir. Et ne dépassez pas les limites, ô croyants ; car assurément Il voit ce que vous faites.
Español
Permanece, pues, recto, como se te ha ordenado, al igual que quienes han vuelto hacia Dios contigo; y no superéis los límites, Oh creyentes; pues, ciertamente, Él ve lo que hacéis.
Deutsch
Sei darum aufrecht, wie dir geboten ward, du und wer sich mit dir bekehrt hat. Und überschreitet nicht die Grenzen; wahrlich, Er sieht, was ihr tut.
وَ لَا تَرۡکَنُوۡۤا اِلَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا فَتَمَسَّکُمُ النَّارُ ۙ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
English
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you. And you shall have no friends beside Allah, nor shall you be helped.
English Short Commentary
And incline not toward those who do wrong,[1354] lest the Fire touch you; and you will have no friends other than Allah, nor shall you be helped.
1354. As man is influenced by his environments and, if his surroundings are corrupt, the corruption thereof is sure to affect him sooner or later, so, in the present verse the believers are enjoined to sever all connections with the wicked and the unjust even though they are their own kith and kin. (close)
اُردو
اور ان لوگوں کی طرف نہ جھکو جنہوں نے ظلم کیا ورنہ تمہیں بھی آگ آ پکڑے گی۔ اور اللہ کو چھوڑ کر تمہارے کوئی سرپرست نہ ہوں گے۔ پھر تم کوئی مدد نہیں دیئے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم ان لوگوں کی طرف جنہوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا ہے نہ جھکنا۔ ورنہ تمہیں (بھی جہنم کی) آگ (کی لپٹ) پہنچے گی اور (اس وقت) اللہ کے سوا تمہارا کوئی دوست (اور مددگار) نہ ہوگا اور تمہیں (کسی طرف سے بھی) مدد نہیں ملے گی۔
Français
Et n’inclinez pas vers ceux qui font le mal, pour que vous ne soyez pas atteints par le Feu. Et vous n’aurez pas d’ami en dehors d’Allāh, et vous ne serez pas secourus.
Español
Y no os inclinéis hacia quienes actúan inicuamente, no sea que os alcance el Fuego. Y no tendréis amigos fuera de Al-lah, ni seréis ayudados.
Deutsch
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Freunde haben außer Allah, noch wird euch geholfen werden.
وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ طَرَفَیِ النَّہَارِ وَ زُلَفًا مِّنَ الَّیۡلِ ؕ اِنَّ الۡحَسَنٰتِ یُذۡہِبۡنَ السَّیِّاٰتِ ؕ ذٰلِکَ ذِکۡرٰی لِلذّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾ۚ
English
And observe Prayer at the two ends of the day, and in the hours of the night that are nearer the day. Surely, good works drive away evil works. This is a reminder for those who would remember.
English Short Commentary
And [c]observe Prayer at the two ends of the day, and in some hours of the night. Surely, good works drive away the evil ones. This is a reminder for those who would remember.
اُردو
اور دن کے دونوں کناروں پر نماز کو قائم کر اور رات کے کچھ ٹکڑوں میں بھی۔ یقیناً نیکیاں بدیوں کو دور کر دیتی ہیں۔ یہ نصیحت کرنے والوں کے لئے ایک بہت بڑی نصیحت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مخاطب)! تو دن کی دونوں طرفوں نیز رات کے (متعدد اور مختلف) اوقات میں عمدگی سے نماز ادا کیا کر۔ یقیناً نیکیاں بدیوں کو دور کر دیتی ہیں۔ یہ (تعلیم اللہ کی) یاد رکھنے والوں کے لئے ایک نصیحت ہے۔
Français
Et observe la Prière aux deux extrémités du jour, et aussi durant les parties de la nuit proches du jour. Assurément, les vertus chassent les maux. Ceci est un rappel pour ceux qui veulent se souvenir.
Español
Cumple la Oración en los dos límites del día y en la parte de la noche más cercana al día. En verdad, las virtudes alejan los males. Esto es una advertencia para los que quieren recordar.
Deutsch
Und verrichte das Gebet an den beiden Enden des Tages, und in den Stunden der Nacht (die dem Tage näher sind). Wahrlich, die guten Werke vertreiben die bösen. Das ist eine Ermahnung für die Nachdenklichen.
وَ اصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾
English
And be thou steadfast; for surely, Allah suffers not the reward of the righteous to perish.
English Short Commentary
And [a]be thou steadfast; surely, Allah suffers not the reward of the righteous to perish.
اُردو
اور صبر کر۔ پس اللہ احسان کرنے والوں کا اجر ہرگز ضائع نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبر (اور استقلال) سے کام لے کیونکہ اللہ نیکو کاروں کے اجر کو ہرگز ضائع نہیں (کیا) کرتا۔
Français
Et endure avec patience ; assurément Allāh ne laisse pas perdre la récompense des justes.
Español
Sé perseverante; en verdad Al-lah no permite que se pierda la recompensa de los justos.
Deutsch
Und sei standhaft, denn Allah lässt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen.
فَلَوۡ لَا کَانَ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ اُولُوۡا بَقِیَّۃٍ یَّنۡہَوۡنَ عَنِ الۡفَسَادِ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّنۡ اَنۡجَیۡنَا مِنۡہُمۡ ۚ وَ اتَّبَعَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مَاۤ اُتۡرِفُوۡا فِیۡہِ وَ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾
English
Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding who would have forbidden corruption in the earth — except a few of those whom We saved from among them? But the wrongdoers followed that by which they were afforded ease and comfort, and they became guilty.
English Short Commentary
Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding, who would have forbidden corruption in the earth, except a few among them whom We saved? But [b]the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things which they were given in plenty, and they became guilty.
اُردو
پس کیوں نہ تم سے پہلے زمانوں میں کچھ ایسے صاحبِ عقل لوگ ہوئے جو زمین میں فساد سے روکتے۔ ہاں مگر اُن چند ایک کا معاملہ الگ ہے جن کو ہم نے اُن میں سے نجات دی۔ اور جن لوگوں نے ظلم کیا انہوں نے اُس کی پیروی کی جس کی بِنا پر وہ (پہلے لوگ) سرکش ٹھہرائے گئے اور وہ مجرم (لوگ) تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر کیوں ان قوموں میں سے جو تم سے پہلے (زمانہ میں) تھیں ایسے عقلمند (لوگ) نہ نکلے جو (لوگوں کو) ملک میں بگاڑ پیدا کرنے سے روکتے۔ سوائے چند ایک کے جنہیں ہم نے (ان کے بدیوں سے رکنے اور روکنے کی وجہ سے) بچا لیا۔ اور (باقی لوگ) جنہوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا تھا اس (مال و متاع کی لذت) میں مشغول ہو گئے جس میں انہیں آسودگی بخشی گئی تھی۔ اور مجرم ہو گئے۔
Français
Pourquoi donc, n’y eut-il pas dans les générations qui vous précédèrent des hommes doués d’intelligence qui auraient interdit la corruption sur la terre, excepté quelques-uns de parmi ceux que Nous sauvâmes ? Mais les injustes suivirent ce qui leur apportait aise et confort, et ils devinrent coupables.
Español
¿Por qué, pues, no hubo entre las generaciones que os precedieron personas poseídas de conocimiento que prohibieran la corrupción en la tierra, excepto unos pocos de aquellos a quienes salvamos de entre ellos? Mas los malvados siguieron aquello que les procuraba facilidad y comodidad, y se hicieron culpables.
Deutsch
Warum waren denn unter den Geschlechtern vor euch nicht Leute von Verstand, die der Verderbtheit auf Erden hätten steuern können – ausgenommen einige wenige derer, die Wir aus ihrer Zahl erretteten? Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuss und Behagen versprach, und sie wurden schuldig.
وَ مَا کَانَ رَبُّکَ لِیُہۡلِکَ الۡقُرٰی بِظُلۡمٍ وَّ اَہۡلُہَا مُصۡلِحُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾
English
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.
English Short Commentary
And [c]thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.
اُردو
اور تیرا ربّ ایسا نہیں کہ بستیوں کو از رہِ ظلم ہلاک کر دے جبکہ ان کے رہنے والے اصلاح کر رہے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب ایسا ہرگز نہیں ہے کہ (ملک کی) آبادیوں کو باوجود اس کے کہ ان کے رہنے والے اصلاح (کے کام) کرنے والے ہوں ہلاک کر دے۔
Français
Et ton Seigneur n’est pas Tel à détruire à tort des cités alors que leurs habitants sont à y apporter la réforme.
Español
Mas tu Señor no destruiría injustamente las ciudades si sus moradores fuesen justos.
Deutsch
Und dein Herr ist nicht so, dass Er die Städte in Ungerechtigkeit zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لَا یَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۙ
English
And if thy Lord had enforced His will, He would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ,
English Short Commentary
And [d]if thy Lord had enforced His Will, He would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ;
اُردو
اور اگر تیرا ربّ چاہتا تو لوگوں کو ایک ہی اُمّت بنا دیتا مگر وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تیرا رب اپنی ہی مشیت نافذ کرتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی جماعت بنا دیتا اور (چونکہ اس نے ایسا نہیں کیا اور انہیں ان کی عقل پر چھوڑ دیا ہے) وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے۔
Français
Et si ton Seigneur avait imposé Sa volonté, Il aurait certainement fait de l’humanité un seul peuple ; mais ils ne cesseront d’être en désaccord,
Español
Pues si tu Señor hubiese ejecutado Su voluntad, ciertamente habría convertido a la humanidad en una sola nación; pero no dejarían de discrepar.
Deutsch
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, Er hätte die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht ablassen, uneins zu sein;