فَلَا تَکُ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّمَّا یَعۡبُدُ ہٰۤؤُلَآءِ ؕ مَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا کَمَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُہُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ وَ اِنَّا لَمُوَفُّوۡہُمۡ نَصِیۡبَہُمۡ غَیۡرَ مَنۡقُوۡصٍ ﴿۱۱۰﴾٪
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ
English
So be not in doubt concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshipped before, and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
English Short Commentary
So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshipped before, and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
English Five Volume Commentary
So be not in doubt concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshipped before, and We shall surely pay them in full their portion undiminished.[1490]
1490. Commentary:
The words, So be not in doubt concerning that which these people worship, have two meanings:
(1) Do not wonder at their worshipping gods other than Allah, i.e. do not think that it is impossible for these people to worship any other being beside God, for a man is apt to commit such folly in respect of beliefs which he inherits from his forefathers and to which he does not give his personal consideration. Taking the words in this sense, they will be understood to have been addressed to the people of the age and will be taken as speaking of the time when shirk (idol-worship) will have disappeared from the world and belief in the Unity of God will have prevailed everywhere. Thus the words contain a prophecy that a time will come when belief in the Unity of God will become so paramount that it will become difficult to believe that people were ever given to idolatry.
(2) Or the verse may be taken to be addressed to every reader of the Quran, who is told here not to think that those people who are associating gods with Allah will escape punishment, for they are following in the footsteps of their predecessors and when the latter were punished for their guilt, there is no reason why their successors should escape punishment. In this case the clause would read somewhat like this: "Be not in doubt concerning (the punishment of) that which these people worship." (close)
اُردو
پس یہ لوگ جس (باطل) کی عبادت کرتے ہیں اس کے متعلق تُو کسی شک میں مبتلا نہ ہو۔ یہ عبادت نہیں کرتے مگر ویسی ہی جیسی پہلے سے ان کے آباءو اجداد کرتے رہے ہیں اور یقیناً ہم انہیں ان کا حصّہ کم کئے بغیر پورا پورا ادا کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے مخاطب) جو عبادت یہ (لوگ) کرتے ہیں۔ اس کے (باطل ہونے کے) متعلق تو کسی شک (اور شبہ) میں نہ پڑ۔ یہ اسی طرح کی عبادت کرتے ہیں جس طرح کی عبادت (ان سے) پہلے ان کے باپ دادے کرتے تھے اور ہم یقیناً انہیں (بھی) ان کا حصہ پورا پورا دیں گے۔ جس میں سے (ہرگز) کچھ کم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Ainsi, ne sois pas dans le doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils ne font qu’adorer comme adoraient leurs pères auparavant, et certainement Nous leur paierons pleinement leur part sans diminution.
Español
No dudes, pues, en cuanto a lo que adoran estos pueblos. Sólo adoran lo que adoraron antes sus padres, y Nosotros les pagaremos ciertamente lo que les corresponde, sin rebaja.
Deutsch
Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِیۡہِ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۱۱۱﴾
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
English
And We certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely, the matter would have been decided between them long before; and now these people are in a disquieting doubt concerning it.
English Short Commentary
And [a]We certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before;[1352] and now these people are in a disquieting doubt concerning it.
1352. So serious was the guilt of men that if there had not been a decree preordained that mankind had been created for spiritual progress and that eventually they would become the object of Divine mercy (7:157; 11:120; 51:57), they would have been destroyed long ago. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]We certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before; and now these people are in a disquieting doubt concerning it.[1491]
1491. Commentary:
Towards the end of the Surah the Quran reverts to the theme with which it began and declares that God continued to send down His word in the ages so that people might benefit by it but they always failed to do so. God gave a book to Moses and that book spoke of another book (i.e. the Quran) which was to be revealed later, but people raised doubts about it and did not pause to think that their attitude would produce grave results.
The words, Surely the matter would have been decided between them long before, mean that so serious was their guilt that if there had not been a decree pre-ordained, that mankind had been created for spiritual progress by becoming the object of Divine mercy (7:157; 11:120; 51:57), they would have long been destroyed. (close)
اُردو
اور ہم نے یقیناً موسیٰ کو بھی کتاب دی تھی تو اس میں بھی اختلاف کیا گیا۔ اور اگر تیرے ربّ کی طرف سے پہلے ہی ایک فرمان گزر نہ چکا ہوتا تو ضرور ان کے درمیان فیصلہ چکا دیا جاتا۔ اور وہ یقیناً اس کے متعلق ایک بے چین کرنے والے شک میں مبتلا ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے (اختلافات مٹانے کے لئے) یقیناً موسیٰ کو (بھی) کتاب (یعنی تورات) دی تھی پھر (کچھ مدت کے بعد) اس کے متعلق (بھی) اختلاف کیا گیا اور اگر وہ (رحمت کے وعدہ والی) بات جو تیرے رب کی طرف سے پہلے (سے) نازل ہو چکی ہے (مانع) نہ ہوتی تو ان کے درمیان (کبھی) کا فیصلہ کیا جا چکا ہوتا۔ اور اب تو وہ اس (کتاب یعنی قرآن) کے متعلق (بھی) ایک بے چین کر دینے والے شک میں (پڑے ہوئے) ہیں۔
Français
Et, certainement, Nous donnâmes à Moïse le Livre, mais des divergences surgirent à son sujet et n’eût été une décision de ton Seigneur déjà prononcée, l’affaire aurait été décidée entre euxdepuis longtemps par Allāh ; et maintenant, ces gens ont des doutes perturbants à son sujet.
Español
Ciertamente entregamos a Moisés el Libro; pero sobre él surgieron diferencias; y de no haber sido por una palabra pronunciada ya por tu Señor, el asunto habría sido, en verdad, decidido entre ellos mucho antes; y ahora estas gentes están en una duda inquietante respecto a él.
Deutsch
Und ganz gewiss haben Wir Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, es wäre zwischen ihnen entschieden; und (jetzt) sind sie in beunruhigendem Zweifel darüber.
وَ اِنَّ کُلًّا لَّمَّا لَیُوَفِّیَنَّہُمۡ رَبُّکَ اَعۡمَالَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۱۱۲﴾
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
English
And surely, the works of all these have not yet been requited but thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. He is surely well aware of all that they do.
English Short Commentary
Thy Lord will certainly [a]repay them all in full, according to their works. He is surely Well-Aware of all that they do.
English Five Volume Commentary
And surely the works of [a]all these have not yet been requited but thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. He is surely well aware of all that they do.[1492]
1492. Commentary:
There is no difference of opinion as to the meaning of the verse, but grammarians have differed as to the significance of the particle لـما (not yet). Different authorities have expressed different opinions as to the use of this particle here, but the correct opinion seems to be the one expressed by Ibn Hajib and supported by such eminent authorities as Ibn Hisham, and Abu Hayyan. According to these authorities لـما as used here is the particle known as Jazimah in Arabic grammar, meaning "not yet" with a verb understood after it. This verb may be deduced from the context. According to Ibn Hisham, the verb understood is یوفوا اعمالھم (i.e. their works have not yet been requited), and this appears to be the most suitable interpretation. With this interpretation of the particle لـما the verse would mean that although the evil works of disbelievers have not yet been requited and God is granting them respite, the day will surely come when He will repay them in full. (close)
اُردو
اور یقیناً تیرا ربّ ان سب کو ان کے اعمال کا ضرور پورا پورا بدلہ دے گا۔ یقیناً وہ اس سے جو وہ کرتے ہیں ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب یقیناً ان سب کو ان کے اعمال (کے پھل) پورے (پورے) دے گا وہ جو کچھ کرتے ہیں۔ اسے وہ خوب جانتا ہے۔
Français
Et ton Seigneur les récompensera certainement tous pleinement selon leurs actions. Il est certainement très conscient de tout ce qu’ils font.
Español
Pues en verdad las obras de todos éstos aún no han sido recompensadas, pero tu Señor las pagará plenamente, según sus obras. En verdad Él conoce perfectamente lo que hacen.
Deutsch
Und sicherlich, (die Werke von) all (diesen sind) noch nicht (vergolten worden), doch dein Herr wird ihnen sicherlich ihre Werke vergelten. Siehe, Er ist wohl eingedenk alles dessen, was sie tun.
فَاسۡتَقِمۡ کَمَاۤ اُمِرۡتَ وَ مَنۡ تَابَ مَعَکَ وَ لَا تَطۡغَوۡا ؕ اِنَّہٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱۳﴾
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
English
So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to God with thee; and exceed ye not the bounds, O believers; for surely, He sees what you do.
English Short Commentary
[b]So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to Allah with thee;[1353] and exceed ye not the bounds, for surely He sees what you do.
1353. The Holy Prophet alone was not required to mould his own life in accordance with Divine Will. He had to see that all those who believed in him also followed his example. It was the realization of this grave dual responsibility which weighed so heavily upon him as to have rendered him prematurely aged (Baihaqi). (close)
English Five Volume Commentary
[b]So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to God with thee; and exceed ye not the bounds, O believers; for surely He sees what you do.[1493]
1493. Commentary:
This verse shows that mere outward observance of the commandments of God is not productive of good results; it must be in full accord with Divine will. The offering of the prescribed Prayers and the observance of Fasts, for instance, are not the object of religion. The real object of religion is that man should live in accordance with God’s will. Unless this is done and all actions of man are actuated by a desire to please God, he cannot hope to win His favour.
The verse also shows that it was not the Holy Prophet only who was required to mould his own life in harmony with Divine will. It was also his duty to see that all those who believed in him followed his example. This dual responsibility equally lay on his Successors, even on all the Faithful who are not only themselves required to act upon Divinecommandments but are expected to make others attain a high standard of spiritual progress.
The magnitude and heaviness of this responsibility is self-evident. It is tremendous both as regards its depth and vastness. It is no easy task to observe faithfully all the commandments of God and at the same time to make one’s companions do the same. But the importance of this injunction becomes all the more augmented when the fact is taken into consideration that the commandments are to be acted upon in the way in which God requires, as hinted at in the words, as thou hast been commanded.
Another inference which can be drawn from this verse is that the Faithful are to take the Holy Prophet as their model and to follow his example. The words, So stand thou upright as thou hast been commanded, and also those who have turned to God with thee, mean that the Faithful are to act uprightly in the same way as the Holy Prophet is commanded to do. The high moral standard to which believers are required to rise is thus the one set up for the Holy Prophet himself. It is clear that the verse does not say that believers are to be upright in the way in which they themselves are commanded but that they have to act uprightly in the way in which the Prophet is commanded. This definitely shows that believers are to take the Holy Prophet as their exemplar and have to try to come up to his standard.
The far-reaching effect which this verse had on the Holy Prophet himself is clear from his own words. He is reported to have said: "The Surah Hud and its sister-Surahs have rendered me aged before my time" (Manthur). Abu ‘Ali Sirri is reported to have said that he once saw the Prophet in a dream and asked him whether he had really said that the SurahHud had made him old? The Holy Prophet replied in the affirmative, upon which Abu ‘Ali further asked whether it was the stories of the Prophets and the destruction of their peoples that had aged him. The Holy Prophet said: "No, but the words, So stand thou upright as thou hast been commanded, have done it" (Baihaqi). The reason why this verse weighed so heavily on the Holy Prophet’s mind was that it was not only his immediate followers but the generations that were to come long afterwards whose spiritual progress he was made responsible for. It was the full realization of this grave responsibility that weighed heavily on him and rendered him old prematurely. But it appears that this high sense of responsibility so pleased God that He took upon Himself the fulfilment of this responsibility and promised the Prophet that He would continue to raise from among his followers men who, by following in his footsteps, would attain nearness to Him and would reform his people in his name.
The verse also points out how necessary it is that Muslims should become organized into a homogeneous and evenly advanced community. A Muslim can easily exhort his neighbours to virtue, but he cannot convey his exhortation to Muslims scattered all over the world. It is only through a perfect organization that this supreme and stupendous task can be accomplished. By helping to maintain such an organization, a Muslim becomes part of it and a sharer in the work carried on by it in any part of the world. The Ahmadiyya Movement is, by the grace of God, the living example of such an organization in the world today.
The injunction to see that our fellow-men should, like us, follow the right way also implies the need of the proper upbringing of our children as well as the care of future generations. (close)
اُردو
پس جیسے تجھے حکم دیا جاتا ہے (اس پر) مضبوطی سے قائم ہو جا اور وہ بھی (قائم ہو جائیں) جنہوں نے تیرے ساتھ توبہ کی ہے۔ اور حد سے نہ بڑھو۔ یقیناً وہ اس پر جو تم کرتے ہو گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے رسول)! تو ان (لوگوں) سمیت جنہوں نے تیرے ساتھ ہو کر (ہماری طرف رجوع کیا ہے (اس طرح پر) جس طرح تجھے حکم دیا گیا ہے سیدھی راہ پر قائم رہ۔ اور (اے مومنو)! تم کبھی حد سے نہ بڑھنا۔ جو کچھ تم کرتے ہو وہ اسے دیکھ رہا ہے۔
Français
Tiens-toi donc tout droit comme cela t’a été commandé, et aussi ceux qui se sont tournés avec toi vers Allāh avec repentir. Et ne dépassez pas les limites, ô croyants ; car assurément Il voit ce que vous faites.
Español
Permanece, pues, recto, como se te ha ordenado, al igual que quienes han vuelto hacia Dios contigo; y no superéis los límites, Oh creyentes; pues, ciertamente, Él ve lo que hacéis.
Deutsch
Sei darum aufrecht, wie dir geboten ward, du und wer sich mit dir bekehrt hat. Und überschreitet nicht die Grenzen; wahrlich, Er sieht, was ihr tut.
وَ لَا تَرۡکَنُوۡۤا اِلَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا فَتَمَسَّکُمُ النَّارُ ۙ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
English
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you. And you shall have no friends beside Allah, nor shall you be helped.
English Short Commentary
And incline not toward those who do wrong,[1354] lest the Fire touch you; and you will have no friends other than Allah, nor shall you be helped.
1354. As man is influenced by his environments and, if his surroundings are corrupt, the corruption thereof is sure to affect him sooner or later, so, in the present verse the believers are enjoined to sever all connections with the wicked and the unjust even though they are their own kith and kin. (close)
English Five Volume Commentary
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you. And you will have no friends beside Allah, nor shall you be helped.[1494]
1494. Commentary:
In the previous verse we were told that we should not only reform ourselves but also our fellow-men because man is influenced by his environment, and if our surroundings are corrupt, the corruption thereof is sure to affect us sooner or later. So in the present verse we are enjoined to sever all connexion with the wicked and the unjust even though they may be our own kith and kin.
The present verse is also connected with the words, exceed ye not the bounds, occurring in the previous verse. In the light of the verse under comment these words do not mean that we exceed the bonds only when we have actually committed an act of injustice, but we are equally guilty of injustice if we are accessory to another man’s unjust act in any way or if we defend him when he happens to commit an offence. (close)
اُردو
اور ان لوگوں کی طرف نہ جھکو جنہوں نے ظلم کیا ورنہ تمہیں بھی آگ آ پکڑے گی۔ اور اللہ کو چھوڑ کر تمہارے کوئی سرپرست نہ ہوں گے۔ پھر تم کوئی مدد نہیں دیئے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم ان لوگوں کی طرف جنہوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا ہے نہ جھکنا۔ ورنہ تمہیں (بھی جہنم کی) آگ (کی لپٹ) پہنچے گی اور (اس وقت) اللہ کے سوا تمہارا کوئی دوست (اور مددگار) نہ ہوگا اور تمہیں (کسی طرف سے بھی) مدد نہیں ملے گی۔
Français
Et n’inclinez pas vers ceux qui font le mal, pour que vous ne soyez pas atteints par le Feu. Et vous n’aurez pas d’ami en dehors d’Allāh, et vous ne serez pas secourus.
Español
Y no os inclinéis hacia quienes actúan inicuamente, no sea que os alcance el Fuego. Y no tendréis amigos fuera de Al-lah, ni seréis ayudados.
Deutsch
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Freunde haben außer Allah, noch wird euch geholfen werden.
وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ طَرَفَیِ النَّہَارِ وَ زُلَفًا مِّنَ الَّیۡلِ ؕ اِنَّ الۡحَسَنٰتِ یُذۡہِبۡنَ السَّیِّاٰتِ ؕ ذٰلِکَ ذِکۡرٰی لِلذّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾ۚ
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَيِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِۚ إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ ذَٰلِكَ ذِكۡرَىٰ لِلذَّـٰكِرِينَ
English
And observe Prayer at the two ends of the day, and in the hours of the night that are nearer the day. Surely, good works drive away evil works. This is a reminder for those who would remember.
English Short Commentary
And [c]observe Prayer at the two ends of the day, and in some hours of the night. Surely, good works drive away the evil ones. This is a reminder for those who would remember.
English Five Volume Commentary
And [a]observe Prayer at the two ends of the day, and in the hours of the night that are nearer the day. Surely, good works drive away the evil ones. This is a reminder for those who would remember.[1495]
1495. Important Words:
طرفی النھار (two ends of the day). طرف means, the extremity or end of anything; a side; a lateral, or an outward, or adjacent part or portion of a thing; a region, district, quarter or tract; a part, portion, piece or bit of a thing. کریم الطرفین means, generous or noble in respect of both male and female ancestors. اطراف (plural of طرف) means a man’s father and mother and brothers and paternal uncles and any near relations whom it is unlawful for him to marry; noble or exalted men. اطراف الارض means, the noble or exalted men or the learned men of the earth or land. طرفی النھار means, two ends of the day i.e. morning and afternoon or the morning as well as afternoon and late afternoon (Lane & Aqrab).
زلفا من اللیل (hours of the night that are nearer the day). زلفا is derived from زلف. They say زلف الشیء i.e. he did the thing previously or beforehand. ازلفه means, he made or brought or drew him or it near. They say ازلف الاشیاء i.e. he collected the things together. زلفا which is the plural of زلفة means, nearness with respect to rank, degree or station; or simply rank or grade; a portion of the first part of the night, whether small or large. It also means, hours or periods of the night commencing from the daytime, and the hours or periods of the daytime commencing from the night; or hour or period joining day and night at both ends (Lane & Aqrab).
Commentary:
The preceding verse spoke of the responsibilities of the Holy Prophet and those of his followers. As full acquittal of such heavy and onerous responsibilities is beyond human power, the verse under comment suggests some methods which can help a Muslim successfully to discharge them. The first method suggested is Prayer and worship of God, because one urgently needs God’s help for discharging such heavy tasks. By Prayer favourable Divine decrees come into operation.
The words, Surely good works drive away the evil ones, suggest effective ways by which evils can be overcome and eradicated. The setting of a good example is one of them. It wins the hearts of men and makes them copy it. In this way the emulation of good makes evil gradually disappear. It is actions and not words that can overcome evil and efface it. Very few persons follow an independent line of action. A vast majority of them only follow and imitate others. Therefore a good example is an excellent way of establishing virtue in the world.
Another method implied in these words is that we should exhort people to virtue. The proper preaching of good greatly helps men to shun evil ways.
The doing of good to people and treating them with kindness is yet another method which goes a long way to inclining the hearts of men to good works. A kindly and beneficent deed done to a person in need makes him give ear to advice. This is the third way suggested in this verse.
In addition to these methods for the preaching and propagation of good, the words, Surely good works drive away the evil ones, also contain a sure guidance for the spiritual progress of the workers themselves. If a person desires to get rid of an evil habit, he should begin to practise a corresponding virtue. In this way he will soon get rid of his evil habit. The words also tell us that to avoid the evil consequences of our misdeeds we should practise more and more virtue. The more virtue we practise, the more secure will we become from the consequences of our evil deeds.
Incidentally, the verse also hints at the different times of Prayer prescribed for the Faithful. They are deducible from the words طرفی النھار (two ends of the day) and زلفا من اللیل (hours of the night that are nearer the day). (close)
اُردو
اور دن کے دونوں کناروں پر نماز کو قائم کر اور رات کے کچھ ٹکڑوں میں بھی۔ یقیناً نیکیاں بدیوں کو دور کر دیتی ہیں۔ یہ نصیحت کرنے والوں کے لئے ایک بہت بڑی نصیحت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مخاطب)! تو دن کی دونوں طرفوں نیز رات کے (متعدد اور مختلف) اوقات میں عمدگی سے نماز ادا کیا کر۔ یقیناً نیکیاں بدیوں کو دور کر دیتی ہیں۔ یہ (تعلیم اللہ کی) یاد رکھنے والوں کے لئے ایک نصیحت ہے۔
Français
Et observe la Prière aux deux extrémités du jour, et aussi durant les parties de la nuit proches du jour. Assurément, les vertus chassent les maux. Ceci est un rappel pour ceux qui veulent se souvenir.
Español
Cumple la Oración en los dos límites del día y en la parte de la noche más cercana al día. En verdad, las virtudes alejan los males. Esto es una advertencia para los que quieren recordar.
Deutsch
Und verrichte das Gebet an den beiden Enden des Tages, und in den Stunden der Nacht (die dem Tage näher sind). Wahrlich, die guten Werke vertreiben die bösen. Das ist eine Ermahnung für die Nachdenklichen.
وَ اصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
And be thou steadfast; for surely, Allah suffers not the reward of the righteous to perish.
English Short Commentary
And [a]be thou steadfast; surely, Allah suffers not the reward of the righteous to perish.
English Five Volume Commentary
And [a]be thou steadfast; for surely Allah suffers not the reward of the righteous to perish.[1496]
1496. Commentary:
This verse tells us another great secret of individual and national success. This consists in constancy and steadfastness, which are essential conditions for success. (close)
اُردو
اور صبر کر۔ پس اللہ احسان کرنے والوں کا اجر ہرگز ضائع نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبر (اور استقلال) سے کام لے کیونکہ اللہ نیکو کاروں کے اجر کو ہرگز ضائع نہیں (کیا) کرتا۔
Français
Et endure avec patience ; assurément Allāh ne laisse pas perdre la récompense des justes.
Español
Sé perseverante; en verdad Al-lah no permite que se pierda la recompensa de los justos.
Deutsch
Und sei standhaft, denn Allah lässt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen.
فَلَوۡ لَا کَانَ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ اُولُوۡا بَقِیَّۃٍ یَّنۡہَوۡنَ عَنِ الۡفَسَادِ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّنۡ اَنۡجَیۡنَا مِنۡہُمۡ ۚ وَ اتَّبَعَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مَاۤ اُتۡرِفُوۡا فِیۡہِ وَ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
English
Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding who would have forbidden corruption in the earth — except a few of those whom We saved from among them? But the wrongdoers followed that by which they were afforded ease and comfort, and they became guilty.
English Short Commentary
Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding, who would have forbidden corruption in the earth, except a few among them whom We saved? But [b]the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things which they were given in plenty, and they became guilty.
English Five Volume Commentary
Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding who would have forbidden corruption in the earth—except a few of those whom We saved from among them? But [b]the wrongdoers followed that by which they were afforded ease and comfort, and they became guilty.[1497]
1497. Important Words:
اولوا بقیة (persons possessed of understanding). بقیة it is derived from بقی which means, he or it remained, lasted, endured and was or became permanent or perpetual. They say بقی من الشیء بقیة i.e. a remnant, relic or residue of the thing retained. The Arabs say فلان من بقیة القوم i.e. such a one is of the best of people, for it is the best that lasts. اولوا بقیة means, persons possessed of excellence, or persons possessing a relic of judgement and intelligence, or persons of understanding and discrimination, or persons possessing a quality of watching or observing and, hence, of guarding and preserving (Lane & Aqrab). See also 11:87.
اترفوا (they were afforded ease and comfort) is derived from ترف which means, he enjoyed or led a plentiful and a pleasant or an easy and delicate life; or a life of ease and plenty. They say اترفه المال i.e. wealth made him behave exorbitantly; or to be excessively disobedient or rebellious; or to exalt himself; be inordinate in infidelity; or to be extravagant in acts of disobedience and in wrongdoing. اترف الرجل means, the man persisted in, resolved upon, transgression, wrongdoing and deviation from the right way (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse makes a fleeting reference to a serious but general mistake. It purports to say that, when experience had shown that man has a tendency to become corrupt, why did not the wise men among past generations recognize this responsibility about their own people and at the outset warn them of the evil consequences of their bad deeds and thus nip the evil in the bud. But instead of doing this they allowed the evil to grow, with the result that their people became totally corrupt and depraved. These people, instead of learning a lesson from the fate of their predecessors, lost themselves in pursuit of the paltry things of the world and the result was that they ranged themselves with wrongdoers and became estranged from God. (close)
اُردو
پس کیوں نہ تم سے پہلے زمانوں میں کچھ ایسے صاحبِ عقل لوگ ہوئے جو زمین میں فساد سے روکتے۔ ہاں مگر اُن چند ایک کا معاملہ الگ ہے جن کو ہم نے اُن میں سے نجات دی۔ اور جن لوگوں نے ظلم کیا انہوں نے اُس کی پیروی کی جس کی بِنا پر وہ (پہلے لوگ) سرکش ٹھہرائے گئے اور وہ مجرم (لوگ) تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر کیوں ان قوموں میں سے جو تم سے پہلے (زمانہ میں) تھیں ایسے عقلمند (لوگ) نہ نکلے جو (لوگوں کو) ملک میں بگاڑ پیدا کرنے سے روکتے۔ سوائے چند ایک کے جنہیں ہم نے (ان کے بدیوں سے رکنے اور روکنے کی وجہ سے) بچا لیا۔ اور (باقی لوگ) جنہوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا تھا اس (مال و متاع کی لذت) میں مشغول ہو گئے جس میں انہیں آسودگی بخشی گئی تھی۔ اور مجرم ہو گئے۔
Français
Pourquoi donc, n’y eut-il pas dans les générations qui vous précédèrent des hommes doués d’intelligence qui auraient interdit la corruption sur la terre, excepté quelques-uns de parmi ceux que Nous sauvâmes ? Mais les injustes suivirent ce qui leur apportait aise et confort, et ils devinrent coupables.
Español
¿Por qué, pues, no hubo entre las generaciones que os precedieron personas poseídas de conocimiento que prohibieran la corrupción en la tierra, excepto unos pocos de aquellos a quienes salvamos de entre ellos? Mas los malvados siguieron aquello que les procuraba facilidad y comodidad, y se hicieron culpables.
Deutsch
Warum waren denn unter den Geschlechtern vor euch nicht Leute von Verstand, die der Verderbtheit auf Erden hätten steuern können – ausgenommen einige wenige derer, die Wir aus ihrer Zahl erretteten? Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuss und Behagen versprach, und sie wurden schuldig.
وَ مَا کَانَ رَبُّکَ لِیُہۡلِکَ الۡقُرٰی بِظُلۡمٍ وَّ اَہۡلُہَا مُصۡلِحُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
English
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.
English Short Commentary
And [c]thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.
English Five Volume Commentary
And [a]thy Lord is not the One Who would destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.[1498]
1498. Commentary:
The verse clearly shows that it is unjust to punish any people unless they make themselves deserving of it by their misdeeds. It is a pity that in spite of the fact that various kinds of afflictions and miseries have fallen upon present-day Muslims, they persist in thinking that they are following the right path. This, in other words, means that they look upon God as unjust and themselves as righteous. The important lesson that we learn from this verse is that as punishment comes only when people become corrupt, therefore when people see signs of an impending punishment they should take a warning from it and should at once set about eschewing evil practices and reforming themselves.
As the word مصلحون (righteous) also means "making peace among themselves", the verse also shows that the way to avert Divinepunishment is that people should make peace among themselves and there should be unity and concord among them. In fact, decline and degradation overtake a people only when they are rent by dissensions and discord and fall victim to various kinds of moral and spiritual maladies. (close)
اُردو
اور تیرا ربّ ایسا نہیں کہ بستیوں کو از رہِ ظلم ہلاک کر دے جبکہ ان کے رہنے والے اصلاح کر رہے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب ایسا ہرگز نہیں ہے کہ (ملک کی) آبادیوں کو باوجود اس کے کہ ان کے رہنے والے اصلاح (کے کام) کرنے والے ہوں ہلاک کر دے۔
Français
Et ton Seigneur n’est pas Tel à détruire à tort des cités alors que leurs habitants sont à y apporter la réforme.
Español
Mas tu Señor no destruiría injustamente las ciudades si sus moradores fuesen justos.
Deutsch
Und dein Herr ist nicht so, dass Er die Städte in Ungerechtigkeit zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لَا یَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۙ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
English
And if thy Lord had enforced His will, He would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ,
English Short Commentary
And [d]if thy Lord had enforced His Will, He would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ;
English Five Volume Commentary
And [a]if thy Lord had enforced His will, He would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ,[1499]
اُردو
اور اگر تیرا ربّ چاہتا تو لوگوں کو ایک ہی اُمّت بنا دیتا مگر وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تیرا رب اپنی ہی مشیت نافذ کرتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی جماعت بنا دیتا اور (چونکہ اس نے ایسا نہیں کیا اور انہیں ان کی عقل پر چھوڑ دیا ہے) وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے۔
Français
Et si ton Seigneur avait imposé Sa volonté, Il aurait certainement fait de l’humanité un seul peuple ; mais ils ne cesseront d’être en désaccord,
Español
Pues si tu Señor hubiese ejecutado Su voluntad, ciertamente habría convertido a la humanidad en una sola nación; pero no dejarían de discrepar.
Deutsch
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, Er hätte die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht ablassen, uneins zu sein;