وَ لَا یَنۡفَعُکُمۡ نُصۡحِیۡۤ اِنۡ اَرَدۡتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَکُمۡ اِنۡ کَانَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ اَنۡ یُّغۡوِیَکُمۡ ؕ ہُوَ رَبُّکُمۡ ۟ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
English
‘And my advice will profit you not if I desire to advise you. if Allah intends to destroy you. He is your Lord and to Him shall you be made to return.’
English Short Commentary
‘And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if Allah intends to destroy you.[1312] He is your Lord and to Him shall you be made to return.’
1312. The verse removes the wrong notion commonly held that being very angry with his people because they did not believe, Noah prayed for their destruction (71:27, 28), for it shows that Noah had prayed for their destruction not of his own accord but God Himself had desired him to do so. (close)
اُردو
اور تمہیں میری نصیحت کوئی فائدہ نہیں دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ بھی کروں اگر اللہ چاہے کہ تمہیں گمراہ ٹھہرا دے۔ وہ تمہارا ربّ ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر میں ذاتی طور پر تم سے خلوص (کا تعلق) رکھنا چاہوں (بھی) تو میرا (تم سے) خلوص رکھنا تمہیں (اللہ کے عذاب سے بچنے کے لئے کوئی) نفع نہیں پہنچائے گا۔ اگر اللہ (یہ) چاہتا ہو کہ تمہیں ہلاک کرے تو وہ تمہارا رب ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاٶ گے۔
Français
Et autant que je puis désirer vous conseiller, mes conseils ne peuvent vous profiter en rien si Allāh décide de vous détruire. Il est votre Seigneur et c’est vers Lui que vous serez ramenés. »
Español
“Mi amonestación no os aprovechará por mucho que quiera advertiros, si Al-lah decide que permanezcáis extraviados. Él es vuestro Señor y a Él se os hará retornar”.
Deutsch
Und mein Rat wird euch nichts frommen, wollte ich euch raten, wenn Allah euch vernichten will. Er ist euer Herr und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden."
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮہُ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَیۡتُہٗ فَعَلَیَّ اِجۡرَامِیۡ وَ اَنَا بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
English
Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘If I have forged it, on me be my sin and I am clear of the sins you commit.’
English Short Commentary
[a]Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘If I have forged it, on me be my guilt and I am clear of all the crimes you commit.’
اُردو
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اُسے افترا کرلیا ہے؟ تُو کہہ دے کہ اگر میں نے یہ افترا کیا ہوتا تو مجھ پر ہی میرے جرم کا وبال پڑتا۔ اور میں اس سے بَری ہوں جو تم جرم کیا کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ کہتے ہیں (کہ) اس نے اس (عذاب کے وعدہ) کو اپنے پاس سے گھڑ لیا ہے تو انہیں کہہ اگر میں نے اسے اپنے پاس سے گھڑ لیا ہے تو میرا یہ خطرناک جرم (ضرور) مجھ پر (ہی وبال بن کر) پڑے گا اور (تمہارے جرموں کا وبال مجھ پر نہیں ہوگا کیونکہ) جو خطرناک جرم تم کرتے ہو ان سے میں بیزار ہوں۔
Français
Disent-ils : « Il l’a fabriqué ! » ? Dis : « Si je l’ai fabriqué, mon péché retombera sur moi et je ne suis pas responsable de toutes les mauvaises actions que vous commettez. »
Español
¿Dicen acaso: “él lo ha inventado”? Diles: “Si yo lo he inventado, mía será la culpa, pero soy inocente de los pecados que vosotros cometéis”.
Deutsch
Sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Sprich: "Wenn ich es ersonnen habe, so sei mir meine Sünde; nicht verantwortlich bin ich aber für das, was ihr an Sünden begeht."
وَ اُوۡحِیَ اِلٰی نُوۡحٍ اَنَّہٗ لَنۡ یُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِکَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿ۚۖ۳۷﴾
English
And it was revealed to Noah, ‘None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not therefore at what they have been doing.
English Short Commentary
And it was revealed to Noah: ‘None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing.[1313]
1313. The prayer referred to in 71:27, 28 seems to have been uttered after the verse under comment was revealed. According to the verse under comment Noah was informed of God’s decision that no one from among his people would now believe in him. Hence his prayer (71:27, 28) was nothing more than a submission to God’s will and decree. All that the prayer meant was that God might carry out His decree about the destruction of his people. (close)
اُردو
اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ اس کے سوا جو ایمان لا چکا تیری قوم میں سے اور کوئی ایمان نہیں لائے گا۔ پس اُس سے دل بُرا نہ کر جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نوح کی طرف (یہ بھی) وحی کی گئی تھی کہ جو (لوگ) ایمان لا چکے ہیں ان کے سوا تیری قوم میں سے (اب) کوئی (اور شخص تجھ پر) ہرگز ایمان نہیں لائے گا۔ اس لئے جو (کچھ) وہ کر رہے ہیں اس کی وجہ سے تو افسوس نہ کر۔
Français
Et il fut révélé à Noé : « Personne parmi ton peuple ne croira à l’exception de ceux qui ont déjà cru ; ne t’afflige donc pas de ce qu’ils font.
Español
Y se reveló a Noé: “nadie de tu pueblo creerá excepto quienes han creído ya; no te aflijas, por tanto, por lo que han estado haciendo”.
Deutsch
Und es ward Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird glauben, außer jene, die bereits geglaubt haben: betrübe dich darum nicht über ihr Tun.
وَ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۳۸﴾
English
‘And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address not Me concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.’
English Short Commentary
‘And [b]build thou the Ark under Our eyes[1314] and as commanded by Our revelation. And address Me not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.’
1314. A‘yun is the plural of ‘Ain which means, eye; look or view; inmates of a house; protection (Lane). (close)
اُردو
اور ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بنا اور جن لوگوں نے ظلم کیا ان کے بارہ میں مجھ سے کوئی بات نہ کر۔ یقیناً وہ غرق کئے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ہماری آنکھوں کے (سامنے) اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بنا اور جن لوگوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا ہے ان کے متعلق مجھ سے (کوئی) بات نہ کر وہ ضرور (ہی) غرق کیے جائیں گے۔
Français
Et construis l’Arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et ne Me parle pas concernant ceux qui ont fait le mal. Ils vont sûrement être noyés. »
Español
“Construye el Arca ante Nuestros ojos y según te ordenó Nuestra revelación. Y no me preguntes sobre los impíos. Ciertamente serán ahogados”.
Deutsch
Und baue die Arche vor Unseren Augen und nach Unserer Offenbarung, sprich Mir aber nicht von den Frevlern; diese müssen ertrinken."
وَ یَصۡنَعُ الۡفُلۡکَ ۟ وَ کُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡہِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِہٖ سَخِرُوۡا مِنۡہُ ؕ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡکُمۡ کَمَا تَسۡخَرُوۡنَ ﴿ؕ۳۹﴾
English
And he was making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, ‘If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.
English Short Commentary
And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, ‘If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.
اُردو
اور وہ کشتی بناتا رہا اور جب کبھی اس کی قوم کے سرداروں کا اس پر گزر ہوا وہ اس سے تمسخر کرتے رہے۔ اس نے کہا اگر تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو یقیناً ہم بھی تم سے اسی طرح تمسخر کریں گے جیسے تم کر رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (یعنی نوح) ہمارے حکم کے مطابق کشتی بناتا چلا جاتا تھا اور جب بھی اس کی قوم میں سے کوئی بڑے لوگوں کی جماعت اس کے پاس سے گذرتی تھی تو وہ اس پر ہنستی تھی (جس پر) اس نے (ان سے) کہا (کہ) اگر (آج) تم (لوگ) ہم پر ہنستے ہو تو (کل) ہم (بھی) تم پر ہنسیں گے جیسا کہ (آج) تم (ہم پر) ہنستے ہو۔
Français
Et il se mit à construire l’Arche ; et chaque fois que les chefs de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit : « Simaintenant vous vous moquez de nous, le moment viendra quand nous nous moquerons de vous tout comme vous vous moquez de nous maintenant.
Español
Empezó a fabricar el Arca; y cada vez que los jefes de su pueblo pasaban a su lado, se burlaban de él. Dijo: “si ahora os burláis de nosotros, llegará el momento en que nosotros nos burlaremos de vosotros igual que os burláis ahora”.
Deutsch
Und er baute die Arche; sooft die Häupter seines Volks an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: "Verspottet ihr uns, so werden auch wir über euch spotten, gerade so, wie ihr spottet.
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ یَحِلُّ عَلَیۡہِ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
English
‘Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him, and on whom will fall a lasting punishment.’
English Short Commentary
[a]‘Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him; and on whom will fall a lasting punishment.’
اُردو
پس عنقریب تم جان لو گے کہ وہ کون ہے جس پر وہ عذاب آئے گا جو اُسے ذلیل کردے گا اور اس پر ایک ٹھہر جانے والا عذاب اُترے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جلد تمہیں معلوم ہو جائے گا (کہ) وہ کون (سا فریق) ہے جس پر ایسا عذاب آرہا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور جس پر مستقل عذاب نازل ہو رہا ہے۔
Français
Vous saurez alors sur qui tombera un châtiment qui l’humiliera et sur qui tombera un châtiment durable. »
Español
“Entonces sabréis quién es aquel sobre el que caerá el castigo que lo cubrirá de ignominia, y sobre quien caerá el castigo duradero”.
Deutsch
Dann werdet ihr erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und auf wen eine immerwährende Strafe fallen wird."
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ وَ مَنۡ اٰمَنَ ؕ وَ مَاۤ اٰمَنَ مَعَہٗۤ اِلَّا قَلِیۡلٌ ﴿۴۱﴾
English
Till, when Our command came and the fountains of the earth gushed forth, We said, ‘Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.’ And there did not believe and live with him except a few.
English Short Commentary
Till—[b]when Our command came and the fountains of the earth gushed[1315] forth—We said, [c]‘Embark therein two of every kind,[1316] male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.’ And there had not believed in him except a few.
1315. The Deluge was not merely due to the gushing forth of the water from springs. But, as is clear from 54:12, 13, its real cause was the bursting of the clouds. Rain fell in torrents and there was water everywhere and, as generally happens during heavy rain, water also began to gush forth from the depths of the earth, and springs and fountains began to sprout, and thus water, both from the heavens and the earth, flooded the whole land. Noah lived in a mountainous country where springs were found in large numbers. (close)
1316. The words 'of every kind' do not here mean all the animals, but all such animals as were needed by Noah. Surely, the Ark was not big enough to carry a pair of all kinds of animals found in the world. The addition of the word 'two' also shows that as many animals were to be taken as were absolutely necessary. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب ہمارا فیصلہ آپہنچا اور بڑے جوش سے چشمے پھوٹ پڑے تو ہم نے (نوح سے) کہا کہ اس (کشتی) میں ہر ایک (ضرورت کے جانور) میں سے جوڑا جوڑا سوار کر اور اپنے اہل کو بھی سوائے اس کے جس کے خلاف فیصلہ گزر چکا ہے اور (اسے بھی سوار کر) جو ایمان لایا ہے۔ اور اس کے ہمراہ ایمان نہیں لائے مگر تھوڑے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہاں تک کہ جب ہمارا (عذاب کا) حکم آجائے اور چشمے پھوٹ کر بہ پڑیں (تو) ہم کہیں گے کہ ہر ایک (قسم کے جانوروں) میں سے ایک جوڑا یعنی دو (ہم جنس فردوں) کو اور اپنے اہل (وعیال) کو (بھی) سوائے اس (فرد) کے جس (کی ہلاکت) کے متعلق (اس عذاب کے آنے سے) پہلے (ہی ہمارا قطعی) فرمان جاری ہو چکا ہے اور نیز ان کو جو تجھ پر ایمان لائے ہیں اس میں سوار کرادے اور اس پر سوائے قلیل تعداد کے کوئی ایمان نہ لایا تھا۔
Français
Jusqu’à ce qu’arriva Notre décret et que les fontaines de la terre jaillirent, Nous dîmes : « Embarque à bord un couple de chaque espèce, mâle et femelle, et ta famille, à l’exception de ceux contre qui la décision a déjà été prononcée, et embarque aussi ceux qui croient. » Et ceux qui avaient cru avec lui étaient peu.
Español
Hasta que llegó Nuestra orden y las fuentes de la tierra empezaron a manar, y dijimos: “embarca en ella a dos de cada especie, macho y hembra, y a tu familia, excepto contra quienes ha sido ya roferida la palabra, y a los creyentes”. Pero no creyeron ni vivieron con él excepto unos pocos.
Deutsch
Bis dann, da Unser Befehl ergeht und die Fluten (der Erde) hervorbrechen. Da werden Wir sprechen: "Bringe in sie hinein je zwei von allen, ein Pärchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, wider die das Wort bereits ergangen ist, und die Gläubigen." Allein nur wenige glaubten da (und lebten) mit ihm.
وَ قَالَ ارۡکَبُوۡا فِیۡہَا بِسۡمِ اللّٰہِ مَجۡؔرٖٮہَا وَ مُرۡسٰٮہَا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۴۲﴾
English
And he said, ‘Embark therein. In the name of Allah be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
And he said, ‘Embark therein. In the name of Allah, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.’
اُردو
اور اس نے کہا کہ اس میں سوار ہو جاؤ۔ اللہ کے نام کے ساتھ ہی اس کا چلنا اور اس کا لنگر انداز ہونا ہے۔ یقیناً میرا ربّ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
چنانچہ (جب طوفان آگیا تو) اس نے (اپنے ساتھیوں کو) کہا (کہ) اس میں سوار ہو جاٶ اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرایا جانا اللہ کے نام کی برکت سے ہی ہوگا۔ میرا رب یقیناً بہت ہی بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et il dit, « Montez à bord. Qu’au nom d’Allāh soient sa route et son mouillage. Assurément, Mon Seigneur est Très Pardonnant, Miséricordieux. »
Español
Dijo: “Embarcad en ella. En nombre de Al-lah sea su curso y su fondeo. Mi Señor es ciertamente el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
Deutsch
Und er sprach: "Steiget hinein! Im Namen Allahs ist ihre Ausfahrt und ihre Landung. Mein Herr ist wahrlich allverzeihend, barmherzig."
وَ ہِیَ تَجۡرِیۡ بِہِمۡ فِیۡ مَوۡجٍ کَالۡجِبَالِ ۟ وَ نَادٰی نُوۡحُ ۣ ابۡنَہٗ وَ کَانَ فِیۡ مَعۡزِلٍ یّٰـبُنَیَّ ارۡکَبۡ مَّعَنَا وَ لَا تَکُنۡ مَّعَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾
English
And it moved along with them on waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, ‘O my son, embark with us and be not with the disbelievers.’
English Short Commentary
And it moved along with them amid waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, ‘O my son embark with us and be not with the disbelievers.’
اُردو
اور وہ اُنہیں لئے ہوئے پہاڑوں جیسی موجوں میں چلتی رہی۔ اور نوح نے اپنے بیٹے کو پکارا جبکہ وہ ایک علیحدہ جگہ میں تھا۔ اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہو جا اور کافروں کے ساتھ نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ پہاڑوں کی طرح کی (اونچی) موجوں میں انہیں لئے جا رہی تھی اور (اسی اثنا میں) نوح نے اپنے بیٹے کو جبکہ وہ (اس سے علیحدہ) ایک اور جانب کی طرف چلا گیا تھا پکارا (کہ) اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہو جاٶ اور کافروں کے ساتھ نہ ہو۔
Français
Et elle s’en alla avec eux sur des vagues semblables à des montagnes. Et Noé appela son fils qui se tenait à l’écart. « Ô mon fils, embarque avec nous et ne reste pas avec les mécréants. »
Español
Entonces empezó a moverse junto con ellos sobre olas como montañas. Noé gritó a su hijo, que se mantenía apartado: “Hijo mío, embarca con nosotros y no permanezcas con los incrédulos”.
Deutsch
Sie fuhr einher mit ihnen über Wogen gleich Bergen und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen!"
قَالَ سَاٰوِیۡۤ اِلٰی جَبَلٍ یَّعۡصِمُنِیۡ مِنَ الۡمَآءِ ؕ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡیَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰہِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ ۚ وَ حَالَ بَیۡنَہُمَا الۡمَوۡجُ فَکَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِیۡنَ ﴿۴۴﴾
English
He replied, ‘I shall soon betake myself to a mountain which will shelter me from the water.’ He said, ‘There is no shelter for anyone this day, from the decree of Allah, excepting those to whom He shows mercy.’ And the wave came in between the two; so he was among the drowned.
English Short Commentary
He replied, ‘I shall soon betake myself for refuge to a mountain[1317] which will shelter me from the water.’ Noah said, ‘There is no shelter for anyone this day from the decree of Allah, except for him to whom He shows mercy.’ And the wave came in between the two; so he was among the drowned.
1317. The verse shows that the place where Noah lived was surrounded by mountains. The word Jabal used as a common noun points to the fact that there was a chain of mountains on one of which Noah’s son might have sought shelter. In fact, the place appears to have been a valley with mountains rising on all sides. That such a place should become quickly flooded with heavy rain is not extraordinary. (close)
اُردو
اس نے جواب دیا میں جلد ہی ایک پہاڑ کی طرف پناہ (ڈھونڈ) لوں گا جو مجھے پانی سے بچا لے گا۔ اس نے کہا آج کے دن اللہ کے فیصلہ سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہ رحم کرے (صرف وہی بچے گا)۔ پس ان کے درمیان ایک موج حائل ہو گئی اور وہ غرق کئے جانے والوں میں سے ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا کہ میں ابھی کسی پہاڑ پر جا ٹھہروں گا (اور پناہ لوں گا) جو اس پانی سے مجھے بچالے گا۔ اس نے کہا (کہ) اللہ کے (اس عذاب کے) حکم سے آج کوئی بھی (کسی کو) بچانے والا نہیں (ہوسکتا) سوائے اس کے کہ جس پر وہ (آپ) رحم کردے۔ اور (اسی اثنا میں) پانی کی لہر ان دونوں کے درمیان حائل ہو گئی اور وہ غرق کیے جانے والوںمیں شامل ہو گیا۔
Français
Il répondit : « Je vais bientôt me réfugier sur une montagne qui me sauvegardera de l’eau. » Noé dit : « Il n’y a aujourd’hui de refuge pour personne contre le décret d’Allāh sauf pour celui à qui Il fera miséricorde. » Et la vague les sépara et ainsi il fut parmi les noyés.
Español
Él respondió: “Me subiré pronto a una montaña que me protegerá del agua”. Él dijo: “no hay protección para nadie en este día contra el decreto de Al-lah, excepto aquellos a quienes Él muestre misericordia”. Y una ola los separó; por lo que estuvo entre los ahogados.
Deutsch
Er antwortete: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schützen wird." Er sprach: "Keinen Schutz heute vor Allahs Befehl, es sei denn (für) jene, deren Er Sich erbarmt." Und die Woge brach herein zwischen die beiden, so war er unter denen, die ertranken.