اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮہُ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَیۡتُہٗ فَعَلَیَّ اِجۡرَامِیۡ وَ اَنَا بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَعَلَيَّ إِجۡرَامِي وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُجۡرِمُونَ
English
Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘If I have forged it, on me be my sin and I am clear of the sins you commit.’
English Short Commentary
[a]Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘If I have forged it, on me be my guilt and I am clear of all the crimes you commit.’
English Five Volume Commentary
[a]Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘If I have forged it, on me be my sin and I am clear of the sins you commit.’[1417]
1417. Commentary:
The words, Say, If I have forged it, on me be my sin, refer to Noah and not to the Holy Prophet, and mean that God commanded Noah to tell his people that if in what he had said to them he had forged a lie against God, he would certainly be punished for it, so they need not worry about it. But if he was speaking the truth and was a true Messenger of God, then they had committed a great sin by rejecting him and would surely be called to account.
By saying, I am clear of the sins you commit, Noah clears himself of the charge of imposture in another way also. He points to his previous spotless life as proof of his truthfulness, for if he was free from the various sins in which his people were involved, he could not be expected to be so depraved as to forge lies against God, which was the most heinous of all sins. (close)
اُردو
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اُسے افترا کرلیا ہے؟ تُو کہہ دے کہ اگر میں نے یہ افترا کیا ہوتا تو مجھ پر ہی میرے جرم کا وبال پڑتا۔ اور میں اس سے بَری ہوں جو تم جرم کیا کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ کہتے ہیں (کہ) اس نے اس (عذاب کے وعدہ) کو اپنے پاس سے گھڑ لیا ہے تو انہیں کہہ اگر میں نے اسے اپنے پاس سے گھڑ لیا ہے تو میرا یہ خطرناک جرم (ضرور) مجھ پر (ہی وبال بن کر) پڑے گا اور (تمہارے جرموں کا وبال مجھ پر نہیں ہوگا کیونکہ) جو خطرناک جرم تم کرتے ہو ان سے میں بیزار ہوں۔
Français
Disent-ils : « Il l’a fabriqué ! » ? Dis : « Si je l’ai fabriqué, mon péché retombera sur moi et je ne suis pas responsable de toutes les mauvaises actions que vous commettez. »
Español
¿Dicen acaso: “él lo ha inventado”? Diles: “Si yo lo he inventado, mía será la culpa, pero soy inocente de los pecados que vosotros cometéis”.
Deutsch
Sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Sprich: "Wenn ich es ersonnen habe, so sei mir meine Sünde; nicht verantwortlich bin ich aber für das, was ihr an Sünden begeht."
وَ اُوۡحِیَ اِلٰی نُوۡحٍ اَنَّہٗ لَنۡ یُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِکَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿ۚۖ۳۷﴾
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
English
And it was revealed to Noah, ‘None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not therefore at what they have been doing.
English Short Commentary
And it was revealed to Noah: ‘None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing.[1313]
1313. The prayer referred to in 71:27, 28 seems to have been uttered after the verse under comment was revealed. According to the verse under comment Noah was informed of God’s decision that no one from among his people would now believe in him. Hence his prayer (71:27, 28) was nothing more than a submission to God’s will and decree. All that the prayer meant was that God might carry out His decree about the destruction of his people. (close)
English Five Volume Commentary
And it was revealed to Noah, ‘None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not therefore at what they have been doing.[1418]
1418. Important Words:
فلاتبتئس (grieve not therefore). تبتئس is derived from بئس meaning, he was or became in a state of distress, etc. ابتاس منه or ابتاس به means, he was distressed at it; or he grieved at it (Lane). See also 2:178.
Commentary:
This verse throws some light on Noah’s prayer referred to in 71:27, 28. In the verse under comment Noah is told that he would have no more converts from his people but that he should not grieve on that account. This shows that up to the time when this revelation was sent to Noah, he had not despaired of his people and was always worrying over their disbelief. So the prayer referred to in 71:27, 28 must have been offered not prior to, but after, this revelation. In this revelation he was informed of God’s decision that no more persons from among his people would believe in him. All those who deserved to be rightly guided and who sincerely sought after Divine guidance had already been converted. Hence the prayer of Noah was no more than a submission to God’s decree. For, when God Himself had decided to destroy his wicked people, it was meaningless on Noah’s part to pray for their destruction. So all that Noah’s prayer meant was that God might carry out His decree about the destruction of his people, for he was now reconciled to it.
It often happens that a Prophet even after he has come to know of God’s decision to destroy a people, continues to pray for them, hoping that God may alter His decree and the people may yet believe and be saved. Noah also continued to pray for his people until he saw that further postponement of the punishment was prejudicial to the best interests of Faith. He then prayed that God might carry out His decree against his people.
Even if it be admitted that Noah did not merely ask God to carry out His decree but actually prayed for the destruction of his people, such a prayer cannot be held to be inconsistent with the dignity of a Prophet, for a prayer offered under Divine command can in no case be said to be derogatory to his dignity. When the All-Knowing God Himself discloses to a Prophet the perversity of his people and their inevitable doom, then a prayer on his part that such people should remain deprived of Divine guidance is no more than a simple statement of an existing fact. (close)
اُردو
اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ اس کے سوا جو ایمان لا چکا تیری قوم میں سے اور کوئی ایمان نہیں لائے گا۔ پس اُس سے دل بُرا نہ کر جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نوح کی طرف (یہ بھی) وحی کی گئی تھی کہ جو (لوگ) ایمان لا چکے ہیں ان کے سوا تیری قوم میں سے (اب) کوئی (اور شخص تجھ پر) ہرگز ایمان نہیں لائے گا۔ اس لئے جو (کچھ) وہ کر رہے ہیں اس کی وجہ سے تو افسوس نہ کر۔
Français
Et il fut révélé à Noé : « Personne parmi ton peuple ne croira à l’exception de ceux qui ont déjà cru ; ne t’afflige donc pas de ce qu’ils font.
Español
Y se reveló a Noé: “nadie de tu pueblo creerá excepto quienes han creído ya; no te aflijas, por tanto, por lo que han estado haciendo”.
Deutsch
Und es ward Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird glauben, außer jene, die bereits geglaubt haben: betrübe dich darum nicht über ihr Tun.
وَ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۳۸﴾
وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
English
‘And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address not Me concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.’
English Short Commentary
‘And [b]build thou the Ark under Our eyes[1314] and as commanded by Our revelation. And address Me not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.’
1314. A‘yun is the plural of ‘Ain which means, eye; look or view; inmates of a house; protection (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And [a]build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address not Me concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.’[1419]
1419. Important Words:
باعیننا (under Our eyes). اعین is the plural of عین which has a large variety of meanings. Among other things it means: (1) the eye; (2) look or view, as the Quran says ولتصنع علی عینی i.e. that thou mightest be reared in my view; (3) the people or inmates of a house or dwelling, as they say مابھاعین i.e. there is no one in it (the house); (4) brothers from the same father and mother; (5) one’s protection and honour, as the Arabs say انت علی عینی i.e. thou art entitled to be honoured and protected by me (Lane).
Commentary:
In view of one of the meanings of the word عین the expression باعیننا may mean "with the help of the people of Our house." The people of Noah’s house have been spoken of as "the people of Our house," because those who are near and dear to a Prophet are also dear to God. Noah was bidden to build an ark with the aid of the people of God’s spiritual house (for spiritually the followers of a Prophet belong to God’s own house).
Taking the word عین in the sense of one’s "protection" or "honour," the sentence would mean, "Make thou the Ark under Our protection," meaning that Noah’s adversaries would jeer and mock at the building of the Ark, but he should pay no heed to their mockery, for he would be protected and honoured by God.
The verse may also allude to two kinds of arks, the physical ark which was to be built by Noah with the help of his followers, and the spiritual ark i.e. the ark of righteousness which God had bestowed on Noah’s followers through him. Truly speaking, it is only the spiritual ark that can help to save a person from the punishment of God.
The words, address not Me concerning the wrongdoers, also show that Noah’s prayer for the destruction of his people mentioned in 71:27, 28 was not offered by him at his own initiative, for when he himself was praying for the destruction of the wrongdoers, there was no occasion for God to order him not to pray for their deliverance. (close)
اُردو
اور ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بنا اور جن لوگوں نے ظلم کیا ان کے بارہ میں مجھ سے کوئی بات نہ کر۔ یقیناً وہ غرق کئے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ہماری آنکھوں کے (سامنے) اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بنا اور جن لوگوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا ہے ان کے متعلق مجھ سے (کوئی) بات نہ کر وہ ضرور (ہی) غرق کیے جائیں گے۔
Français
Et construis l’Arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et ne Me parle pas concernant ceux qui ont fait le mal. Ils vont sûrement être noyés. »
Español
“Construye el Arca ante Nuestros ojos y según te ordenó Nuestra revelación. Y no me preguntes sobre los impíos. Ciertamente serán ahogados”.
Deutsch
Und baue die Arche vor Unseren Augen und nach Unserer Offenbarung, sprich Mir aber nicht von den Frevlern; diese müssen ertrinken."
وَ یَصۡنَعُ الۡفُلۡکَ ۟ وَ کُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡہِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِہٖ سَخِرُوۡا مِنۡہُ ؕ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡکُمۡ کَمَا تَسۡخَرُوۡنَ ﴿ؕ۳۹﴾
وَيَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَأٞ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُواْ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ
English
And he was making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, ‘If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.
English Short Commentary
And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, ‘If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.
English Five Volume Commentary
And he was making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, ‘If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.[1420]
1420. Commentary:
Messengers of God are always mocked at because they bring teachings which the people of their time are not prepared to accept. But these people never pause to consider that if heavenly Messengers were not entrusted with extraordinary work, there would be no need for God to send Messengers. It is only because man, in spite of his intellectual attainments, cannot rid himself of his manifold troubles and because the cure which, with the help of his experience and knowledge, he devises brings him no relief that God sends His Messengers for his guidance and deliverance, and as the remedy which they suggest is out of the ordinary, it naturally appears strange to him and he begins to ridicule and mock at it. But despite this jeering and ridicule, Divine Messengers and their followers succeed in attaining their goal, while their opponents make fools of themselves and incur God’s displeasure.
For the meaning of the expression, we shall mock at you, see note on 2:16. (close)
اُردو
اور وہ کشتی بناتا رہا اور جب کبھی اس کی قوم کے سرداروں کا اس پر گزر ہوا وہ اس سے تمسخر کرتے رہے۔ اس نے کہا اگر تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو یقیناً ہم بھی تم سے اسی طرح تمسخر کریں گے جیسے تم کر رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (یعنی نوح) ہمارے حکم کے مطابق کشتی بناتا چلا جاتا تھا اور جب بھی اس کی قوم میں سے کوئی بڑے لوگوں کی جماعت اس کے پاس سے گذرتی تھی تو وہ اس پر ہنستی تھی (جس پر) اس نے (ان سے) کہا (کہ) اگر (آج) تم (لوگ) ہم پر ہنستے ہو تو (کل) ہم (بھی) تم پر ہنسیں گے جیسا کہ (آج) تم (ہم پر) ہنستے ہو۔
Français
Et il se mit à construire l’Arche ; et chaque fois que les chefs de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit : « Simaintenant vous vous moquez de nous, le moment viendra quand nous nous moquerons de vous tout comme vous vous moquez de nous maintenant.
Español
Empezó a fabricar el Arca; y cada vez que los jefes de su pueblo pasaban a su lado, se burlaban de él. Dijo: “si ahora os burláis de nosotros, llegará el momento en que nosotros nos burlaremos de vosotros igual que os burláis ahora”.
Deutsch
Und er baute die Arche; sooft die Häupter seines Volks an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: "Verspottet ihr uns, so werden auch wir über euch spotten, gerade so, wie ihr spottet.
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ یَحِلُّ عَلَیۡہِ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٞ مُّقِيمٌ
English
‘Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him, and on whom will fall a lasting punishment.’
English Short Commentary
[a]‘Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him; and on whom will fall a lasting punishment.’
English Five Volume Commentary
[a]Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him, and on whom will fall a lasting punishment.’[1421]
1421. Commentary:
Punishments are of various kinds. There are some misfortunes which excite pity for their victims, while others, besides causing pain, bring their victims into disgrace and also serve as a warning to others. Such was the punishment which overtook the people of Noah, for it constituted a disgrace and an humiliation which is remembered to this day.
The words, a lasting punishment, signify a punishment which will not end with the present life but will continue in the life to come.
Scoffers are here told by Noah that their scoffing can do him no harm nor can it bring him into disgrace. Therefore he does not feel humiliated on account of their mockery, but it is they who have a real cause to feel humiliated, for they are about to be overtaken by a punishment which will not end in this life but will continue in the life to come and will be attended by a lasting disgrace. (close)
اُردو
پس عنقریب تم جان لو گے کہ وہ کون ہے جس پر وہ عذاب آئے گا جو اُسے ذلیل کردے گا اور اس پر ایک ٹھہر جانے والا عذاب اُترے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جلد تمہیں معلوم ہو جائے گا (کہ) وہ کون (سا فریق) ہے جس پر ایسا عذاب آرہا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور جس پر مستقل عذاب نازل ہو رہا ہے۔
Français
Vous saurez alors sur qui tombera un châtiment qui l’humiliera et sur qui tombera un châtiment durable. »
Español
“Entonces sabréis quién es aquel sobre el que caerá el castigo que lo cubrirá de ignominia, y sobre quien caerá el castigo duradero”.
Deutsch
Dann werdet ihr erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und auf wen eine immerwährende Strafe fallen wird."
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ وَ مَنۡ اٰمَنَ ؕ وَ مَاۤ اٰمَنَ مَعَہٗۤ اِلَّا قَلِیۡلٌ ﴿۴۱﴾
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ
English
Till, when Our command came and the fountains of the earth gushed forth, We said, ‘Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.’ And there did not believe and live with him except a few.
English Short Commentary
Till—[b]when Our command came and the fountains of the earth gushed[1315] forth—We said, [c]‘Embark therein two of every kind,[1316] male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.’ And there had not believed in him except a few.
1315. The Deluge was not merely due to the gushing forth of the water from springs. But, as is clear from 54:12, 13, its real cause was the bursting of the clouds. Rain fell in torrents and there was water everywhere and, as generally happens during heavy rain, water also began to gush forth from the depths of the earth, and springs and fountains began to sprout, and thus water, both from the heavens and the earth, flooded the whole land. Noah lived in a mountainous country where springs were found in large numbers. (close)
1316. The words 'of every kind' do not here mean all the animals, but all such animals as were needed by Noah. Surely, the Ark was not big enough to carry a pair of all kinds of animals found in the world. The addition of the word 'two' also shows that as many animals were to be taken as were absolutely necessary. (close)
English Five Volume Commentary
Till, [b]when Our command came and the fountains of the earth gushed forth, We said, [c]‘Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.’ And there did not believe and live with him except a few.[1422]
1422. Important Words:
فار (gushed forth). They say فارت القدر the kettle boiled or estuated. فارت نفسه means, his stomach heaved; or he became agitated by a tendency to vomit. فار الماء means, the water gushed forth and flowed. فار العرق means, the vein became excited and flowed forth with blood (Lane & Aqrab).
تنور (fountains of the earth) is derived from the root تنر and means, a sort of fire-place or oven in which bread is baked; the surface of the ground; the highest part of the earth; any place from which water pours forth, i.e. a fountain etc.; a place where the water of a valley collects; the shining of the dawn (Lane).
Commentary:
It should be remembered that the punishment which overtook the people of Noah was not merely due to the gushing forth of the water from a spring. But, as is clear from other passages of the Quran, the real source of the Deluge were the clouds. Rain fell in such abundance that there was water everywhere and as sometimes happens during heavy rain, water also began to gush forth from the depths of the earth, and springs and fountains began to sprout, and thus water, both from the heavens and the earth, flooded the whole land. In 54:12, 13, we read, Then We opened the gates of heaven with water pouring down; and We caused the earth to gush forth with springs; so the waters met for the purpose that had been decreed. Similarly v. 45 below also speaks of water from both the heavens and the earth. In fact, it appears from the Quran that Noah lived in a mountainous country where springs were found in abundance, for in v. 44 Noah’s son is represented as saying, I shall soon betake myself to a mountain which will shelter me from the water, which shows that Noah lived at the foot of a mountain. Obviously when floods were rising fast on all sides, his son could not think of going to a far off mountain and taking shelter there.
The word کل (all) does not here mean all the animals of the earth. It only means all such animals as Noah needed. It has been similarly used in a restricted sense in other verses of the Quran as well. For instance, in 27:24, which speaks of the Queen of Sheba, we read, "She has been given everything." But all commentators are agreed in holding that by "everything" is here meant all that the Queen of Sheba needed and not everything in the literal sense of the word. If she had possessed "everything" in the literal sense of the word, she would have had in her possession everything existing in the world and Solomon dared not have said to her ambassador, Go back to them, for we shall surely come to them with hosts, against which they will have no power, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will feel abased (27:38). Moreover, the Ark certainly was not big enough to carry a pair of all kinds of animals found in the world. The addition of the word "two" also shows that it was meant that as few animals were to be taken as were absolutely necessary.
The words, except those against whom the word has already gone forth, do not mean "except those of whom thou hast been informed," but "except those against whom God’s judgement has already been passed." (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب ہمارا فیصلہ آپہنچا اور بڑے جوش سے چشمے پھوٹ پڑے تو ہم نے (نوح سے) کہا کہ اس (کشتی) میں ہر ایک (ضرورت کے جانور) میں سے جوڑا جوڑا سوار کر اور اپنے اہل کو بھی سوائے اس کے جس کے خلاف فیصلہ گزر چکا ہے اور (اسے بھی سوار کر) جو ایمان لایا ہے۔ اور اس کے ہمراہ ایمان نہیں لائے مگر تھوڑے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہاں تک کہ جب ہمارا (عذاب کا) حکم آجائے اور چشمے پھوٹ کر بہ پڑیں (تو) ہم کہیں گے کہ ہر ایک (قسم کے جانوروں) میں سے ایک جوڑا یعنی دو (ہم جنس فردوں) کو اور اپنے اہل (وعیال) کو (بھی) سوائے اس (فرد) کے جس (کی ہلاکت) کے متعلق (اس عذاب کے آنے سے) پہلے (ہی ہمارا قطعی) فرمان جاری ہو چکا ہے اور نیز ان کو جو تجھ پر ایمان لائے ہیں اس میں سوار کرادے اور اس پر سوائے قلیل تعداد کے کوئی ایمان نہ لایا تھا۔
Français
Jusqu’à ce qu’arriva Notre décret et que les fontaines de la terre jaillirent, Nous dîmes : « Embarque à bord un couple de chaque espèce, mâle et femelle, et ta famille, à l’exception de ceux contre qui la décision a déjà été prononcée, et embarque aussi ceux qui croient. » Et ceux qui avaient cru avec lui étaient peu.
Español
Hasta que llegó Nuestra orden y las fuentes de la tierra empezaron a manar, y dijimos: “embarca en ella a dos de cada especie, macho y hembra, y a tu familia, excepto contra quienes ha sido ya roferida la palabra, y a los creyentes”. Pero no creyeron ni vivieron con él excepto unos pocos.
Deutsch
Bis dann, da Unser Befehl ergeht und die Fluten (der Erde) hervorbrechen. Da werden Wir sprechen: "Bringe in sie hinein je zwei von allen, ein Pärchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, wider die das Wort bereits ergangen ist, und die Gläubigen." Allein nur wenige glaubten da (und lebten) mit ihm.
وَ قَالَ ارۡکَبُوۡا فِیۡہَا بِسۡمِ اللّٰہِ مَجۡؔرٖٮہَا وَ مُرۡسٰٮہَا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۴۲﴾
۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
And he said, ‘Embark therein. In the name of Allah be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
And he said, ‘Embark therein. In the name of Allah, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.’
English Five Volume Commentary
And he said, ‘Embark therein. In the name of Allah be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.’
اُردو
اور اس نے کہا کہ اس میں سوار ہو جاؤ۔ اللہ کے نام کے ساتھ ہی اس کا چلنا اور اس کا لنگر انداز ہونا ہے۔ یقیناً میرا ربّ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
چنانچہ (جب طوفان آگیا تو) اس نے (اپنے ساتھیوں کو) کہا (کہ) اس میں سوار ہو جاٶ اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرایا جانا اللہ کے نام کی برکت سے ہی ہوگا۔ میرا رب یقیناً بہت ہی بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et il dit, « Montez à bord. Qu’au nom d’Allāh soient sa route et son mouillage. Assurément, Mon Seigneur est Très Pardonnant, Miséricordieux. »
Español
Dijo: “Embarcad en ella. En nombre de Al-lah sea su curso y su fondeo. Mi Señor es ciertamente el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
Deutsch
Und er sprach: "Steiget hinein! Im Namen Allahs ist ihre Ausfahrt und ihre Landung. Mein Herr ist wahrlich allverzeihend, barmherzig."
وَ ہِیَ تَجۡرِیۡ بِہِمۡ فِیۡ مَوۡجٍ کَالۡجِبَالِ ۟ وَ نَادٰی نُوۡحُ ۣ ابۡنَہٗ وَ کَانَ فِیۡ مَعۡزِلٍ یّٰـبُنَیَّ ارۡکَبۡ مَّعَنَا وَ لَا تَکُنۡ مَّعَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾
وَهِيَ تَجۡرِي بِهِمۡ فِي مَوۡجٖ كَٱلۡجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبۡنَهُۥ وَكَانَ فِي مَعۡزِلٖ يَٰبُنَيَّ ٱرۡكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
English
And it moved along with them on waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, ‘O my son, embark with us and be not with the disbelievers.’
English Short Commentary
And it moved along with them amid waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, ‘O my son embark with us and be not with the disbelievers.’
English Five Volume Commentary
And it moved along with them on waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, ‘O my son, embark with us and be not with the disbelievers.’[1423]
1423. Commentary:
Commentators differ as to whether the person referred to in this verse as Noah’s son was his real son or only a near relative. According to some, he was his stepson. Ibn Mas‘ud, Ibn ‘Abbas, ‘Ikrimah, Ad-Dahhak, Ibn Jubair and many other commentators, however, are inclined to view that he was Noah’s own son. But discussion of this subject seems to be super-fluous and unnecessary.
Christian annotators have question-ed the authenticity of this incident on the ground that it does not agree with the Biblical account. But the authenticity of the Bible itself as a historical record is open to doubt and it is unreasonable to accept or reject an incident on its authority alone. (close)
اُردو
اور وہ اُنہیں لئے ہوئے پہاڑوں جیسی موجوں میں چلتی رہی۔ اور نوح نے اپنے بیٹے کو پکارا جبکہ وہ ایک علیحدہ جگہ میں تھا۔ اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہو جا اور کافروں کے ساتھ نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ پہاڑوں کی طرح کی (اونچی) موجوں میں انہیں لئے جا رہی تھی اور (اسی اثنا میں) نوح نے اپنے بیٹے کو جبکہ وہ (اس سے علیحدہ) ایک اور جانب کی طرف چلا گیا تھا پکارا (کہ) اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہو جاٶ اور کافروں کے ساتھ نہ ہو۔
Français
Et elle s’en alla avec eux sur des vagues semblables à des montagnes. Et Noé appela son fils qui se tenait à l’écart. « Ô mon fils, embarque avec nous et ne reste pas avec les mécréants. »
Español
Entonces empezó a moverse junto con ellos sobre olas como montañas. Noé gritó a su hijo, que se mantenía apartado: “Hijo mío, embarca con nosotros y no permanezcas con los incrédulos”.
Deutsch
Sie fuhr einher mit ihnen über Wogen gleich Bergen und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen!"
قَالَ سَاٰوِیۡۤ اِلٰی جَبَلٍ یَّعۡصِمُنِیۡ مِنَ الۡمَآءِ ؕ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡیَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰہِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ ۚ وَ حَالَ بَیۡنَہُمَا الۡمَوۡجُ فَکَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِیۡنَ ﴿۴۴﴾
قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ
English
He replied, ‘I shall soon betake myself to a mountain which will shelter me from the water.’ He said, ‘There is no shelter for anyone this day, from the decree of Allah, excepting those to whom He shows mercy.’ And the wave came in between the two; so he was among the drowned.
English Short Commentary
He replied, ‘I shall soon betake myself for refuge to a mountain[1317] which will shelter me from the water.’ Noah said, ‘There is no shelter for anyone this day from the decree of Allah, except for him to whom He shows mercy.’ And the wave came in between the two; so he was among the drowned.
1317. The verse shows that the place where Noah lived was surrounded by mountains. The word Jabal used as a common noun points to the fact that there was a chain of mountains on one of which Noah’s son might have sought shelter. In fact, the place appears to have been a valley with mountains rising on all sides. That such a place should become quickly flooded with heavy rain is not extraordinary. (close)
English Five Volume Commentary
He replied, ‘I shall soon betake myself to a mountain which will shelter me from the water.’ He said, ‘There is no shelter for anyone this day, from the decree of Allah, excepting those to whom He shows mercy.’ And the wave came in between the two; so he was among the drowned.[1424]
1424. Important Words:
ساوی (I shall betake myself). آوی is derived from اوی. They say اوی الیه i.e. he betook himself to or repaired or resorted to it; he betook himself to it or repaired to it for lodging, covert or refuge. اوی الی البیت means, he took up his abode in the house; he lodged or dwelt in it. The Quranic expression, اذ اوی الفتیة الی الکھف means, when the young men betook themselves to the cave for refuge. ماوی means, a place to which one repairs for lodging, covert or refuge (Lane).
Commentary:
The verse shows that the place where Noah lived was surrounded by mountains. This is why his son said that he would take shelter in a mountain. The word جبل (a mountain) used as a common noun points to the fact that there was a chain of mountains on one of which Noah’s son wished to take shelter. In fact, the place appears to have been a valley with mountains rising on all sides. That such a place should become quickly flooded with heavy rain is not extraordinary.
The words, which will shelter me from the water, show how bigoted men shut their eyes to stark realities to the last. The flood is rising, but Noah’s son still entertains doubt about the truth of his father’s Message.
The expression, And the wave came in between the two, is intended to hint that God spared Noah the pain of seeing his son being drowned before his eyes. He was drowned behind the screen of a high wave. (close)
اُردو
اس نے جواب دیا میں جلد ہی ایک پہاڑ کی طرف پناہ (ڈھونڈ) لوں گا جو مجھے پانی سے بچا لے گا۔ اس نے کہا آج کے دن اللہ کے فیصلہ سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہ رحم کرے (صرف وہی بچے گا)۔ پس ان کے درمیان ایک موج حائل ہو گئی اور وہ غرق کئے جانے والوں میں سے ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا کہ میں ابھی کسی پہاڑ پر جا ٹھہروں گا (اور پناہ لوں گا) جو اس پانی سے مجھے بچالے گا۔ اس نے کہا (کہ) اللہ کے (اس عذاب کے) حکم سے آج کوئی بھی (کسی کو) بچانے والا نہیں (ہوسکتا) سوائے اس کے کہ جس پر وہ (آپ) رحم کردے۔ اور (اسی اثنا میں) پانی کی لہر ان دونوں کے درمیان حائل ہو گئی اور وہ غرق کیے جانے والوںمیں شامل ہو گیا۔
Français
Il répondit : « Je vais bientôt me réfugier sur une montagne qui me sauvegardera de l’eau. » Noé dit : « Il n’y a aujourd’hui de refuge pour personne contre le décret d’Allāh sauf pour celui à qui Il fera miséricorde. » Et la vague les sépara et ainsi il fut parmi les noyés.
Español
Él respondió: “Me subiré pronto a una montaña que me protegerá del agua”. Él dijo: “no hay protección para nadie en este día contra el decreto de Al-lah, excepto aquellos a quienes Él muestre misericordia”. Y una ola los separó; por lo que estuvo entre los ahogados.
Deutsch
Er antwortete: "Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schützen wird." Er sprach: "Keinen Schutz heute vor Allahs Befehl, es sei denn (für) jene, deren Er Sich erbarmt." Und die Woge brach herein zwischen die beiden, so war er unter denen, die ertranken.
وَ قِیۡلَ یٰۤاَرۡضُ ابۡلَعِیۡ مَآءَکِ وَ یٰسَمَآءُ اَقۡلِعِیۡ وَ غِیۡضَ الۡمَآءُ وَ قُضِیَ الۡاَمۡرُ وَ اسۡتَوَتۡ عَلَی الۡجُوۡدِیِّ وَ قِیۡلَ بُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۵﴾
وَقِيلَ يَـٰٓأَرۡضُ ٱبۡلَعِي مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقۡلِعِي وَغِيضَ ٱلۡمَآءُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَٱسۡتَوَتۡ عَلَى ٱلۡجُودِيِّۖ وَقِيلَ بُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
And it was said, ‘O earth, swallow thy water, and O sky, cease raining.’ And the water was made to subside and the matter was ended. And the Ark came to rest on al-Judi. And it was said, ‘Cursed be the wrongdoing people.’
English Short Commentary
And it was said, ‘O earth, swallow thy water, and O sky, cease raining.’ And the water was made to subside and the matter was decided. And the Ark came to rest on Al-Judi.[1317A] And it was said, ‘Cursed be the wrongdoing people.’
1317A. The mountain Al-Judi is, according to Yaqutul-Hamwi, a long chain of mountains on the eastern side of the Tigris in the province of Mosul (Mu‘jam). According to Sale, "Al-Judi is one of those mountains which divide Armenia on the south from Mesopotamia and that part of Assyria which is inhabited by the Curds, from whom the mountain took the name of Cardu or Gardu, but the Greeks turned it into Gordyoei … The tradition which affirms the Ark to have rested on these mountains must have been very ancient, since it is the tradition of the Chaldeans themselves (Berosus apud Joseph. Antiq...). The relics of the Ark were also to be seen here in the time of Epiphanius... and we are told, the Emperor Heraclius went from the town of Thamanin up to the mountain Al-Judi and saw the place of the Ark. There was also formerly a famous monastery, called the 'Monastery of the Ark.' Upon some of these mountains the Nestorians used to celebrate a feast-day on the spot where they supposed the Ark had rested; but in 776 A.D. that monastery was destroyed by lightning" (Sale, pp. 179, 180)... 'Judi (Djudi) is a lofty mountain mass in the district of Bohtan, about 25 miles N.E. of Jaziratu ibn-e-‘Omar in 37°,30´ N.Lat.. It owes its fame to the Mesopotamian tradition, which identifies it, and not Mount Ararat, the mountain on which Noah’s Ark rested... Older exegesis identified the mountain now called Judi, or according to Christian authorities the mountains of Gordyene, as the apobaterion of Noah' (Enc. of Islam. vol. I. P. 1059). Babylonian traditions also place the mount Al-Judi in Armenia (Jew. Enc. under "Ararat"), and the Bible admits that Babylon was the place where the descendants of Noah lived (Gen. 11:9). (close)
English Five Volume Commentary
And it was said, ‘O earth, swallow thy water, and O sky, cease raining.’ And the water was made to subside and the matter was ended. And the Ark came to rest on al-Judi. And it was said, ‘Cursed be the wrongdoing people.’[1425]
1425. Important Words:
اقلعی (cease raining) is derived from قلع i.e. he displaced or uprooted. اقلع means, it (rain) left off; it cleared away. یاسماء اقلعیmeans, O sky, cease raining. اقلع عنه means, he or it left him; he abstained or desisted from it. They say أقلعت الحمی عن فلان i.e. the fever passed away or left such a one (Lane & Aqrab).
بعدا (curse) is the noun-infinitive from بعد which means, he or it was or became distant, remote, or aloof; he went or withdrew himself to a distance; he alienated; it perished. They say لا تعبد و ان بعدت عنی i.e. mayest thou not perish, though thou be distant from me. The Arabs say ابعدہ الله i.e. may God alienate him, or estrange him from good or prosperity; or may God curse him. بعد means, distance or remoteness; remoteness from probability or correctness i.e. improbability or strangeness; perdition or death; judgement and prudence; curse, execration or malediction. They say, بعدا له i.e. may he be cursed, or may God alienate him from good (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse makes it clear that water not only came out from the "fountains of the earth" (v. 41) but it also fell from the sky (i.e. the clouds) and thus both combined to deluge the land.
The mountain al-Judi is, according to Yaqut al-Hamwi, a long chain of mountains on the eastern side of the Tigris in the province of Mosul (Mu‘jam). According to Sale, "al-Judi is one of those mountains which divide Armenia on the south from Mesopotamia and that part of Assyria which is inhabited by the Curds, from whom the mountain took the name of Cardu or Gardu, but the Greeks turned it into Gordyaei...The tradition which affirms the ark to have rested on these mountains must have been very ancient, since it is the tradition of the Chaldeans themselves (Berosus, apud Joseph. Antiq.). To confirm it, we are told that the remainders of the ark were to be seen on the Gordyaean mountains. Berosus and Abydenus both declare that there was such a report in their time…The relics of the ark were also to be seen here in the time of Epiphanius and we are told the Emperor Heraclius went from the town of Thamanin up to the mountain al-Judi and saw the place of the ark. There was also formerly a famous monastery, called the monastery of the ark, upon some of these mountains where the Nestorians used to celebrate a feast-day on the spot where they supposed the ark rested; but in 776 A.D. that monastery was destroyed by lightning" (Sale, pp. 179, 180).
Again, "Judi (Djudi) is a lofty mountain mass in the district of Bohtan, about 25 miles N.E. of Jazirat ibn ‘Omar in 37°, 30΄ N. Lat…It owes its fame to the Mesopotamian tradition, which identifies it, and not Mount Ararat, with the mountain on which Noah’s ark rested. It is practically certain from a large number of Armenian and other writers that, down to the 10th century, Mt. Ararat was in no way connected with the Deluge. Ancient Armenian tradition certainly knows nothing of a mountain on which the ark rested; and when one is mentioned in later Armenian literature, this is clearly due to the gradually increasing influence of the Bible which makes the ark rest on the mountains (or a mountain) of Ararat. The highest and best known mountain there is Masik…The tradition that Masik was the mountain on which the Ark rested, only begins to find a place in Armenian literature in the 11th and 12th centuries. Older exegesis identified the mountain now called Judi, or according to Christian authorities the mountains of Gordyene, as the apobaterion of Noah (Enc. of Islam. Vol. 1, p. 1059).
Babylonian traditions also place the mount al-Judi in Armenia (Jew. Enc. under Ararat) and the Bible admits that Babylon was the place where the descendants of Noah lived (Gen. 11:9). (close)
اُردو
اور کہا گیا کہ اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تھم جا۔ اور پانی خشک کر دیا گیا اور فیصلہ صادر کردیا گیا۔ اور وہ (کشتی) جودی (پہاڑ) پر ٹھہر گئی اور کہا گیا کہ ہلاکت ہو ظالم قوم پر۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد (زمین سے بھی) کہہ دیا گیا (کہ) اے زمین تو (اب) اپنے پانی کو نگل جا اور (آسمان سے بھی کہ) اے آسمان (اب) تو (برسنے سے) تھم جا۔ اور پانی کو جذب کر دیا گیا اور (یہ) معاملہ ختم کر دیا گیا۔ اور وہ کشتی جودی پر (جاکر) ٹھہر گئی اور کہہ دیا گیا کہ (اے عذاب کے فرشتو)! ظالم لوگوں کے لئے ہلاکت مقدر کردو۔
Français
Alors il fut dit, « Ô terre, engloutis ton eau et ô ciel, cesse de pleuvoir. » Et le niveau de l’eau décrut et l’affaire fut terminée. L’Arche vint se poser sur Al-Jūdi. Et il fut dit : « Maudits soient les transgresseurs. »
Español
Y se dijo: “Oh, tierra, traga tu agua, y Oh, cielo, que cese la lluvia. El agua empezó a bajar y terminó el trance. Y el Arca quedó apoyada en Al-Yudi. Y se dijo: “Malditos sean los hombres malvados”.
Deutsch
Und es ward gesprochen: "O Erde, verschlinge dein Wasser, und o Himmel, höre auf (zu regnen)!" Und das Wasser begann zu versiegen, und die Angelegenheit war entschieden. Und (die Arche) kam auf dem Al-Dschudi zur Rast. Und es ward gesprochen: Fort mit dem Volk der Frevler!"