وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُفۡتَرُوۡنَ ﴿۵۱﴾
English
And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘O my people, worship Allah alone. You have no God beside Him. You are but forgers of lies.
English Short Commentary
And [a]to ‘Ad[1323] We sent their brother, Hud. He said, ‘O my people worship Allah alone. You have no god save Him. In associating other gods with Him you but forge lies;
1323. Some European critics have denied the very existence of the Adites. They say that none of the inscriptions that have so far been discovered in Arabia mention ‘Ad as the name of any people in that country, and therefore they allege that the Qur’an has only quoted one of the popular legends that were current among the Arabs in the Holy Prophet’s time. This objection is based on a misunderstanding. In fact, sections of the human race are generally known by two sets of names, one representing the whole race and the other some particular group thereof. ‘Ad was not the name of a single tribe but of a group of tribes, whose different sections rose to power at different times. They left behind them inscriptions bearing the name of particular groups. But they all belonged to the main ‘Ad family. The fact that this name is found in ancient books of geography also shows that a people of the name of ‘Ad did indeed live. The geographical works compiled in Greece state that in the pre- Christian era, Yemen was ruled by a tribe called Adramitai who were none other than the ‘Ad who have been called ‘Ad-e-Iram in the Qur’an. The termination of the Greek name is a noun-suffix, the real name being ‘Adram which is a corruption of ‘Ad-e-Iram (Al-‘Arabu Qablil-Islam). The ‘Ad tribe mentioned in the Qur’an was called Iram. This Iram section of the Adites possessed a powerful kingdom which lasted up to 500 B.C. Their language was Aramaic, which is akin to Hebrew. The Aramaic Kingdom was established after the fall of the Semitic Kingdom and it included in its boundaries the whole of Mesopotamia, Palestine, Syria and Chaldea. Archaeological researchers have discovered traces of this Kingdom. See also "The Larger Edition of the Commentary."
The ‘Ad tribe lived immediately after the people of Noah (7:70). They built monuments on elevated places (26:129). There still exist ruins of big buildings in Arabia. The history of these people has now become wrapped in obscurity and only some remains of their buildings are to be seen (46:26). The territory in which these people lived is called Ahqaf (46:22), which, literally meaning meandering and zigzag sand-hills, is the name given to two parts of Arabia, one in the south, known as the Southern Ahqaf, the other in the north, called the Northern Ahqaf. These tracts are fertile, but as they lie near the desert, sand-hills are caused there by the sand of the desert being heaped up by the wind. These sand-hills may have been formed when ‘Ad were punished by a sandstorm. Their destruction was caused by the blowing of a violent wind burying their chief cities under heaps of sand and dust (69:7, 8). (close)
اُردو
اور عاد کی طرف (ہم نے) ان کے بھائی ہود کو (بھیجا)۔ اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور تم تو محض افتراءکرنے والے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور عاد کی طرف (ہم نے) ان کے بھائی ہود کو (رسول بنا کر بھیجا تھا اور) اس نے انہیں کہا تھا کہ اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی بھی معبود نہیں ہے (اس کے شریک مقرر کرنے میں) تم محض افتراء کرنے والے ہو۔
Français
Et aux ‘Ād Nous envoyâmes leur frère Hūd. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh. Vous n’avez d’autre dieu que Lui. Vous ne faites qu’inventer des mensonges.
Español
Y enviamos a ‘Ad a su hermano Hud. Dijo: “Oh pueblo mío, adorad sólo a Al-lah. No tenéis otro Dios fuera de Él. No sois más que forjadores de mentiras.
Deutsch
Und zu den ´Âd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ihr seid nichts als Erdichter.
یٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ اَجۡرًا ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۵۲﴾
English
‘O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is not due except from Him Who created me. Will you not then understand?
English Short Commentary
‘O my people, [a]I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with Him Who created me. Will you not then understand?
اُردو
اے میری قوم! میں تم سے اس (خدمت) پر کوئی اجر نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو اس کے سوا کسی پر نہیں جس نے مجھے پیدا کیا۔ پس کیا تم عقل نہیں کرتے؟
اُردو تفسیر صغیر
اے میری قوم! میں اس (کام) کا تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا۔ میرا اجر اس ہستی کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے۔ کیا پھر (بھی) تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Français
Ô mon peuple, je ne vous demande aucune récompense en retour. Ma récompense est seulement avec Celui Qui m’a créé. Ne comprendrez-vous donc pas ?
Español
“¡Oh pueblo mío! no pido de ti recompensa alguna. Mi recompensa sólo corresponde a Quien me ha modelado. ¿No queréis comprender?
Deutsch
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; siehe, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr denn nicht begreifen?
وَ یٰقَوۡمِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ یُرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَیۡکُمۡ مِّدۡرَارًا وَّ یَزِدۡکُمۡ قُوَّۃً اِلٰی قُوَّتِکُمۡ وَ لَا تَتَوَلَّوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۵۳﴾
English
‘And O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send over you clouds pouring down abundant rain, and will add strength to your strength. And turn not away sinners.’
English Short Commentary
‘And O my people, [b]ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send over you clouds pouring down abundant[1324] rain, and will add strength to your strength. And turn not away from Him, being sinners.’
1324. It seems that the chief occupation of the people of ‘Ad was agriculture and that they depended on rainwater for the cultivation of their land, there being no wells or canals to irrigate it. (close)
اُردو
اور اے میری قوم! اپنے ربّ سے استغفار کرو پھر اسی کی طرف توبہ کرتے ہوئے جھکو۔ وہ تم پر لگاتار مینہ برساتے ہوئے بادل بھیجے گا اور تمہاری قوت میں مزید قوت کا اضافہ کرے گا اور جرموں کا ارتکاب کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر نہ چلے جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! تم اپنے رب سے بخشش مانگو۔ پھر اس کی طرف (کامل) رجوع اختیار کرو۔ جس کے نتیجہ میں وہ تم پر خوب برسنے والا بادل بھیجے گا اور تم کو طاقت کے بعد طاقت بخشے گا اور مجرم بن کر خدا سے منہ نہ پھیرو۔
Français
Et ô mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur, puis tournez-vous vers Lui avec repentir. Il vous enverra alors des nuages déversant des pluies abondantes et Il vous ajoutera plus de force à votre force. Et ne vous détournez pas de Lui, étant pécheurs. »
Español
“¡Oh pueblo mío! pide perdón a tu Señor y vuelve después a Él; Él os enviará nubes que soltarán lluvias abundantes y añadirá fuerza a vuestras fuerzas. No os apartéis como culpables”.
Deutsch
O mein Volk, erflehet Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch zu Ihm; Er wird Wolken über euch schicken mit reichlichen Regengüssen und wird eure Kraft mehren mit Kraft. So wendet euch nicht ab als Schuldige."
قَالُوۡا یٰہُوۡدُ مَا جِئۡتَنَا بِبَیِّنَۃٍ وَّ مَا نَحۡنُ بِتَارِکِیۡۤ اٰلِہَتِنَا عَنۡ قَوۡلِکَ وَ مَا نَحۡنُ لَکَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۴﴾
English
They said, ‘O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee.
English Short Commentary
They said, ‘O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and [c]we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee;
اُردو
انہوں نے کہا اے ہود! تُو ہمارے پاس کوئی واضح دلیل نہیں لایا ہے۔ اور ہم محض تیرے کہے میں اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے نہیں اور ہم تجھ پر ہرگز ایمان لانے والے نہیں ہوسکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ اے ہود! تو ہمارے پاس (اپنے دعویٰ کا) کوئی روشن ثبوت نہیں لایا اور ہم (محض) تیرے کہہ دینے سے اپنے معبودوں کو چھوڑ نہیں سکتے اور نہ ہی ہم تجھ پر ایمان لائیں گے۔
Français
Ils dirent, « Ô Hūd, tu ne nous as apporté aucune preuve évidente et nous n’allons pas abandonner nos dieux sur ta parole, pas plus que nous n’allons croire en toi.
Español
Respondieron: “Oh Hud, tú no nos has traído ninguna prueba clara, y no vamos a prescindir de nuestros dioses simplemente por lo que dices, ni vamos a creer en ti”.
Deutsch
Sie sprachen: "O Hûd, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht verlassen auf dein Wort, noch wollen wir dir glauben.
اِنۡ نَّقُوۡلُ اِلَّا اعۡتَرٰٮکَ بَعۡضُ اٰلِہَتِنَا بِسُوۡٓءٍ ؕ قَالَ اِنِّیۡۤ اُشۡہِدُ اللّٰہَ وَ اشۡہَدُوۡۤا اَنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
English
‘We can only say that some of our gods have visited thee with evil.’ He replied, ‘Surely, I call Allah to witness, and do ye also bear witness that I am clear of that which you associate as partners with God
English Short Commentary
‘We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.’ He replied, ‘Surely, I call Allah to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associating
اُردو
ہم تو اس کے سوا کچھ نہیں کہتے کہ تجھ پر ہمارے معبودوں میں سے کسی نے کوئی بد سایہ ڈال دیا ہے۔ اس نے کہا یقیناً میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے بیزار ہوں جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(تیرے متعلق) ہم سوائے اس کے (کچھ) نہیں کہتے کہ ہمارا کوئی معبود بد ارادوں سے تیرے پیچھے پڑ گیا ہے۔ اس نے کہا‘ میں اللہ کو (اس بات کا) گواہ ٹھہراتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو۔
Français
Nous pouvons seulement dire que quelques-uns de nos dieux t’ont frappé d’un mal. » Il répondit : « Assurément, je prends Allāh à témoin et témoignez vous aussi que je ne suis pas responsable de ce que vous Lui associez comme partenaires
Español
“Sólo podemos decir que algunos de nuestros dioses te han afligido para humillarte”. Él respondió: “En verdad, pongo a Al-lah por testigo, y vosotros sois también testigos de que no tengo culpa de que asociéis otros partícipes a Dios.
Deutsch
Wir können nur sagen, dass einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben." Er antwortete: "Ich rufe Allah zum Zeugen, und bezeuget auch ihr, dass ich keinen Teil habe an dem, was ihr anbetet
مِنۡ دُوۡنِہٖ فَکِیۡدُوۡنِیۡ جَمِیۡعًا ثُمَّ لَا تُنۡظِرُوۡنِ ﴿۵۶﴾
English
‘Beside Him. So devise plans against me, all of you, and give me no respite.
English Short Commentary
‘Other gods with Him. [a]So devise plans against me, all of you, and give me no respite;
اُردو
(یعنی) اس کے سوا۔ پس تم سب مل کر میرے خلاف چالیں چلو پھر مجھے کوئی مہلت نہ دو۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ جس کسی کو تم اللہ کا شریک قرار دیتے ہو میں اس سے بیزار ہوں (سو اگر میں غلطی پرہوں) تو سب مل کر میرے خلاف منصوبہ کرو۔ اور مجھے کوئی ڈھیل نہ دو۔
Français
En dehors de Lui. Ourdissez donc tous des complots contre moi et ne me laissez pas de répit.
Español
“Además de Él. Tramad pues planes contra mí, todos vosotros, y no me deis respiro”;
Deutsch
an Seiner Statt. So schmiedet denn Pläne wider mich, ihr alle und gönnet mir keine Frist.
اِنِّیۡ تَوَکَّلۡتُ عَلَی اللّٰہِ رَبِّیۡ وَ رَبِّکُمۡ ؕ مَا مِنۡ دَآبَّۃٍ اِلَّا ہُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِیَتِہَا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۵۷﴾
English
‘I have indeed put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth but He holds it by the forelock. Surely, my Lord stands on the straight path.
English Short Commentary
‘I have indeed put my trust in Allah, my Lord and your Lord. [b]There is no creature that moves on the earth but He holds it by the forelock.[1325] Surely, my Lord is on the straight path to help those who put their trust in Him;
1325. The words refer to an ancient custom of the Arabs. When a vanquished people were brought as captives before their victor, he would catch hold of their forelocks or got them shaved in token of victory. (close)
اُردو
یقیناً میں اللہ ہی پر توکّل کرتا ہوں جو میرا ربّ ہے اور تمہارا بھی ربّ ہے۔ کوئی چلنے پھرنے والا جاندار نہیں مگر وہ (اسے) اُس کی پیشانی کے بالوں سے پکڑے ہوئے ہے۔ یقیناً میرا ربّ صراطِ مستقیم پر (ملتا) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
میں اللہ پر جو میرا (بھی) رب (ہے) اور تمہارا (بھی) رب ہے بھروسہ کرتا ہوں (اور کہتا ہوں کہ روئے زمین پر) کوئی بھی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں کہ وہ (خدا) اس کی پیشانی کو پکڑے ہوئے نہ ہو۔ میرا رب یقیناً مومنوں کی مدد کرنے کے لئے سیدھی راہ پر کھڑا ہے (اور اپنی طرف آنے والوں کی حفاظت کر رہا ہے)
Français
En vérité, je place ma confiance en Allāh mon Seigneur et votre Seigneur. Il n’y a pas de créature qui se meut sur la terre qu’Il ne tienne complètement en Son pouvoir. Assurément, mon Seigneur est accessible sur un chemin droit.
Español
“En verdad he puesto mi confianza en Al-lah, Señor mío y Señor vuestro. No existe criatura que se mueva en la tierra a la que l no sujete por el mechón de la frente. En verdad, mi Señor permanece en el camino recto”.
Deutsch
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpf bewegt sich (auf Erden), das Er nicht an der Stirnlocke hielte. Siehe, mein Herr ist auf dem geraden Weg (um den Gläubigen zu helfen).
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖۤ اِلَیۡکُمۡ ؕ وَ یَسۡتَخۡلِفُ رَبِّیۡ قَوۡمًا غَیۡرَکُمۡ ۚ وَ لَا تَضُرُّوۡنَہٗ شَیۡئًا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَفِیۡظٌ ﴿۵۸﴾
English
‘If then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people take your place. And you cannot harm Him at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.’
English Short Commentary
‘If, then, you turn away, [c]I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and [d]my Lord will make another people take your place. And you cannot harm Him at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.’
اُردو
پس اگر تم پھر جاؤ تو میں تمہیں وہ سب باتیں پہنچا چکا ہوں جن کے ساتھ میں تمہاری طرف بھیجا گیا تھا۔ اور میرا ربّ تمہارے علاوہ کسی اور قوم کو جانشین بنادے گا اور تم اسے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکو گے۔ یقیناً میرا ربّ ہر چیز پر خوب محافظ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر تم میری طرف سے پیٹھ پھیر لو تو (اس میں میرا کوئی نقصان نہیں کیونکہ) جو (تعلیم) دے کر مجھے تمہاری طرف بھیجا گیا ہے وہ میں نے تمہیں پہنچا دی (ہوئی) ہے اور (اگر تم پیٹھ پھیر لو گے تو) میرا رب تمہارے سوا کسی اور قوم کو (پہلوں کا) جانشین بنا دے گا اور تم اس کو کچھ (بھی) نقصان نہیں پہنچا سکو گے۔ میرا رب یقیناً ہر چیز کا محافظ ہے۔
Français
Mais si vous vous détournez, je vous ai déjà transmis ce avec quoi j’ai été envoyé à vous, et mon Seigneur fera un autre peuple prendre votre place. Et vous ne pouvez Lui faire aucun mal. Assurément, mon Seigneur est le Gardien de toutes choses. »
Español
“Pero si os alejáis, os he transmitido ya aquello con lo que fui enviado a vosotros, y mi Señor hará que otro pueblo ocupe vuestro lugar. No podéis perjudicarle en absoluto. En verdad, mi Señor es Guardián de todas las cosas”.
Deutsch
Wenn ihr euch nun abkehrt, so habe ich euch schon überbracht, womit ich zu euch entsandt ward, und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Und ihr könnt Ihm keineswegs schaden. Wahrlich, mein Herr ist Hüter über alle Dinge."
وَ لَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا ہُوۡدًا وَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا ۚ وَ نَجَّیۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۹﴾
English
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by Our special mercy. And We saved them from a severe torment.
English Short Commentary
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by Our special mercy. And [e]We saved them from a severe torment.
اُردو
پس جب ہمارا فیصلہ آگیا تو ہم نے ہود اور ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی رحمت سے بچا لیا اور ہم نے انہیں سخت عذاب سے نجات بخشی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہمارا (عذاب کے متعلق) حکم آگیا تو (اس وقت) ہم نے ہود کو (بھی) اور جو لوگ اس کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو (بھی) (اس عذاب سے) اپنی (خاص) رحمت کے ذریعہ سے نجات دی اور ہم نے انہیں ایک سخت عذاب سے بچا لیا۔
Français
Et quand vint Notre commandement, Nous sauvâmes, par Notre miséricorde, Hūd et ceux qui croyaient avec lui. Et Nous les sauvâmes d’un châtiment terrible.
Español
Cuando llegó Nuestra orden, salvamos a Hud y a los que creyeron con él, por Nuestra misericordia especial. Y los salvamos de un severo tormento.
Deutsch
Als Unser Befehl kam, da erretteten Wir Hûd und die mit ihm gläubig waren, durch Unsere Barmherzigkeit. Und Wir erretteten sie vor schwerer Pein.
وَ تِلۡکَ عَادٌ ۟ۙ جَحَدُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ وَ عَصَوۡا رُسُلَہٗ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَمۡرَ کُلِّ جَبَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿۶۰﴾
English
And these were ‘Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth.
English Short Commentary
And such were ‘Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth.
اُردو
اور یہ ہیں عاد۔ انہوں نے اپنے ربّ کی آیات کا انکار کردیا اور اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر سخت جابر (اور) سرکش کے حکم کی پیروی کرتے رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ (مغرور) عاد (ہی تھے) جنہوں نے (دیدہ و دانستہ) اپنے رب کے نشانوں کا انکار کر دیا تھا۔ اور اسکے رسولوں کی نافرمانی کی تھی۔ اور ہر ایک سرکش (اور) حق کے دشمن (شخص) کے حکم کی پیروی کرنے لگ پڑے تھے۔
Français
Et ceux-là étaient les ‘Ād. Ils nièrent les Signes de leur Seigneur et désobéirent à Ses Messagers et suivirent le commandement de chaque tyran rebelle.
Español
Y así fueron los Ad. Negaron los Signos de su Señor y desobedecieron a Sus Mensajeros y siguieron las órdenes de los enemigos encarnizados de la verdad.
Deutsch
Diese waren die ´Âd. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und gehorchten nicht Seinen Gesandten und folgten der Aufforderung eines jeden hochmütigen Feindes (der Wahrheit).