قَالُوۡا یٰلُوۡطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّکَ لَنۡ یَّصِلُوۡۤا اِلَیۡکَ فَاَسۡرِ بِاَہۡلِکَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ اِلَّا امۡرَاَتَکَ ؕ اِنَّہٗ مُصِیۡبُہَا مَاۤ اَصَابَہُمۡ ؕ اِنَّ مَوۡعِدَہُمُ الصُّبۡحُ ؕ اَلَـیۡسَ الصُّبۡحُ بِقَرِیۡبٍ ﴿۸۲﴾
English
The messengers said, ‘O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall by no means reach thee. So depart with thy family in a part of the night, and let none of you look back, but thy wife. Surely, what is going to befall them shall also befall her. Verily, their appointed time is the morning. Is not the morning nigh?’
English Short Commentary
The messengers said, ‘O Lot, we are the messengers of thy Lord.[1339] They shall by no means reach thee. So [a]depart with thy family [b]while yet a part of the night remains and let none of you look back, but thy wife. Surely, what is going to befall them shall befall her also. Verily, [c]their appointed time is the morning. Is not morning nigh?’
1339. The 'messengers' were righteous men of the neighbourhood who were commanded by God to warn Lot and to direct him where to go. (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے لوط! یقیناً ہم تیرے ربّ کے بھیجے ہوئے ہیں۔ یہ لوگ ہرگز تجھ تک نہیں پہنچ سکیں گے۔ پس رات کے ایک حصہ میں اپنے اہل سمیت گھر سے نکل جا اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے مگر تیری بیوی، یقیناً اسے بھی وہی مصیبت پہنچے گی جو انہیں پہنچنے والی ہے۔ ان کا موعود وقت صبح ہے۔ کیا صبح قریب نہیں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) انہوں نے کہا (یعنی مہمانوں نے) کہ اے لوط! ہم یقیناً تیرے رب کے فرستادہ ہیں اور ہمیں معلوم ہے کہ وہ تجھ تک ہرگز نہیں پہنچیں گے (ان کی تباہی کا وقت آچکا ہے) اس لئے تو رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لیکر تیزی سے (یہاں سے) چلا جا اور تم میں سے کوئی (فرد بھی) ادھر ادھر نہ دیکھے (اس طرح سے تم محفوظ رہو گے) ہاں تیری بیوی ایسی ہے کہ جو (عذاب) ان پر آیا (ہوا ہے) وہ اس پر بھی یقیناً آنے والا ہے۔ ان کا مقررہ وقت (آئندہ) صبح ہے (اور) کیا صبح قریب نہیں ہے؟
Français
Les messagers dirent : « Ô Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur. Ils ne pourront nullement t’atteindre. Alors pars avec ta famille dans le courant de la nuit et qu’aucun d’entre vous ne regarde en arrière si ce n’est ta femme. Assurément, ce qui va arriver à ton peuple lui arrivera à elle également. En vérité, leur heure promise pour leur châtiment est le matin. Le matin n’est-il pas proche ? »
Español
Los mensajeros dijeron: “Oh Lot, somos los mensajeros de tu Señor. De ningún modo podrán alcanzarte. Sal pues con tu familia durante la noche, y no dejes que nadie de vosotros mire hacia atrás, exceptuada tu mujer. En verdad, lo que les va a suceder a ellos le pasará también a ella. Ciertamente, el momento fijado es la mañana ¿no está cerca la mañana?”
Deutsch
Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich auf mit den Deinen in einem Teile der Nacht, und niemand von euch wende sich um als dein Weib. Gewiss, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, der Morgen ist ihre festgesetzte Frist. Ist nicht der Morgen nah?"
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَالِیَہَا سَافِلَہَا وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہَا حِجَارَۃً مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ۬ۙ مَّنۡضُوۡدٍ ﴿ۙ۸۳﴾
English
So when Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,
English Short Commentary
[d]So when Our decree came to pass, [e]We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,[1339A]
1339A. It appears that the people of Lot were destroyed by a terrible earthquake. Violent earthquakes often turn parts of the earth upside down and fragments of earth fly off into the air and then fall down. (close)
اُردو
پس جب ہمارا فیصلہ آگیا تو ہم نے اس (بستی) کو تہ و بالا کر دیا اور اس پر ہم نے تہ بہ تہ خشک مٹی سے بنے ہوئے پتھروں کی بارش برسا دی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے اس (بستی) کے اوپر والے حصہ کو نیچے والا (حصہ) بنا دیا اور اس پر سوکھی مٹی کے بنے ہوئے پتھروں کی یکے بعد دیگرے بارش برسائی۔
Français
Ainsi, quand vint Notre commandement, Nous retournâmes cette ville sens dessus dessous et Nous fîmes tomber sur elle une pluie de pierres d’argile, couche après couche,
Español
Así, cuando llegó Nuestra orden, pusimos la ciudad de arriba abajo e hicimos llover sobre ella piedras de arcilla, capa sobre capa.
Deutsch
Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und ließen auf sie Backsteine niedergehen Schicht auf Schicht,
مُّسَوَّمَۃً عِنۡدَ رَبِّکَ ؕ وَ مَا ہِیَ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ بِبَعِیۡدٍ ﴿٪۸۴﴾
English
Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age.
English Short Commentary
[a]Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age.
اُردو
جو تیرے ربّ کے نزدیک نشان لگائے ہوئے تھے۔ اور یہ (سلوک) ظالموں سے بعید نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو تیرے رب کی تقدیر میں (ان کے لئے ہی) مقدر (اور نامزد) کیے ہوئے تھے۔ اور ان ظالموں سے (بھی) یہ عذاب دور نہیں۔
Français
Marquées pour eux selon le décret de ton Seigneur. Et de tels châtiments ne sont pas loin des injustes .
Español
Señaladas para ellos en el decreto de tu Señor. Y uncastigo similar no está lejos de los injustos de esta época.
Deutsch
gezeichnet (für sie) bei deinem Herrn. Und das ist nicht fern von den Frevlern.
وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ وَ لَا تَنۡقُصُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ اِنِّیۡۤ اَرٰٮکُمۡ بِخَیۡرٍ وَّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ مُّحِیۡطٍ ﴿۸۵﴾
English
And to Midian We sent their brother Shu‘aib. He said, ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. And give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day.
English Short Commentary
[b]And to Midian[1340] We sent their brother Shu‘aib. He said, ‘O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And [c]give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day;
1340. Midian was a son of Abraham from his third wife, Keturah (Gen. 25:1, 2). His descendants were all called Midian. Their metropolis was also called Midian. This town was situated on the Gulf of ‘Aqabah, on the Arabian coast, at a distance of some six or seven miles from the sea. The descendants of Midian lived in the north of the Hijaz and it is they who built this town. It was there that Moses fled for refuge from Pharaoh and it was in the neighbourhood of Midian that he stayed with the Israelites after crossing the Red Sea. See also 1010. (close)
اُردو
اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (ہم نے بھیجا)۔ اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اور ماپ اور تول میں کمی نہ کیا کرو۔ یقیناً میں تمہیں دولت مند پاتا ہوں اور میں تم پر ایک گھیر لینے والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے بھائی شعیب کو (نبی بنا کر بھیجا) اس نے (انہیں) کہا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور ماپ اور تول کو کم نہ کیا کرو۔ میں (اس وقت) یقیناً تمہیں اچھی حالت میں دیکھتا ہوں اور (ساتھ ہی) میںتمہاری نسبت ایک تباہ کن دن کے عذاب سے ڈر رہا ہوں۔
Français
Et Nous envoyâmes aux Madian leur frère Shu‘aib. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh. Vous n’avez d’autre dieu que Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids au détriment des gens. En vérité, je vous vois dans la prospérité et je crains pour vous le châtiment d’un jour de destruction ;
Español
A Madián enviamos a su hermano Shu’aib. Él dijo: “Oh pueblo mío, adorad a Al-lah. No tenéis otro dios fuera de Él. No disminuyáis ni la medida ni el peso. Os veo en un estado de prosperidad y temo para vosotros el castigo de un día destructor”;
Deutsch
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Und verkürzt nicht Maß und Gewicht. Ich sehe euch im Wohlsein, aber ich fürchte für euch die Strafe eines vernichtenden Tages.
وَ یٰقَوۡمِ اَوۡفُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۶﴾
English
‘And O my people, give full measure and full weight with equity, and defraud not people of their things and commit not iniquity in the earth, causing disorder.
English Short Commentary
[d]‘And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder;
اُردو
اور اے میری قوم! ماپ اور تول کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو اور لوگوں کی چیزیں انہیں کم کر کے نہ دیا کرو اور زمین میں مفسد بنتے ہوئے بد امنی نہ پھیلاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! تم ماپ اور تول کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور فسادی بن کر زمین میں خرابی مت پھیلاٶ۔
Français
Et ô mon peuple, donnez pleine mesure et bon poids avec équité, et ne privez pas les gens de ce qui leur appartient de droit, et ne commettez pas d’iniquités sur la terre, créant du désordre.
Español
¡Oh, pueblo mío! colmad la medida y el peso con equidad y no privéis a las gentes de lo que les corresponde por derecho, ni cometáis iniquidad en la tierra, causando el desorden.
Deutsch
O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt nicht die Menschen um ihr Eigentum und richtet nicht Unheil an auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.
بَقِیَّتُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ۬ۚ وَ مَاۤ اَنَا عَلَیۡکُمۡ بِحَفِیۡظٍ ﴿۸۷﴾
English
‘That which is left with you by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you.’
English Short Commentary
‘That which is left[1341] with you by Allah is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.’
1341. Baqiyyah here signifies, wealth earned by fair and honest means and in accordance with the laws of God. It may also mean, God-given powers and capabilities. See also 309. (close)
اُردو
اللہ کی طرف سے جو (تجارت میں) بچتا ہے وہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (سچے) مومن ہو۔ اور میں تم پر نگران نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم (سچے) مومن ہو تو (یقین جانو کہ) اللہ کا (تمہارے پاس) باقی چھوڑا ہوا (مال ہی) تمہارے لئے بہتر (اور مبارک) ہے اور میں تم پر کوئی محافظ (بناکر) نہیں (بھیجا گیا۔ صرف ایک ناصح ہوں)
Français
Ce qu’Allāh vous laisse est meilleur pour vous, si vous êtes croyants. Et je ne suis pas un gardien sur vous. »
Español
“Lo que Al-lah os ha dejado es mejor para vosotros, si sois creyentes. Pues yo no soy vuestro guardián”.
Deutsch
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ اَصَلٰوتُکَ تَاۡمُرُکَ اَنۡ نَّتۡرُکَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۤ اَوۡ اَنۡ نَّفۡعَلَ فِیۡۤ اَمۡوَالِنَا مَا نَشٰٓؤُاؕ اِنَّکَ لَاَنۡتَ الۡحَلِیۡمُ الرَّشِیۡدُ ﴿۸۸﴾
English
They replied, ‘O Shu‘aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshipped, or that we cease to do with our property what we please? Thou art indeed very intelligent and rightminded.’
English Short Commentary
They replied, ‘O Shu‘aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshipped, or that we cease to do with our property what we please? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.’
اُردو
انہوں نے کہا اے شعیب! کیا تیری نماز تجھے حکم دیتی ہے کہ ہم اُسے چھوڑ دیں جس کی ہمارے باپ دادا عبادت کیا کرتے تھے یا ہم اپنے اموال میں وہ (تصرف نہ) کریں جو ہم چاہیں۔ یقیناً تو ضرور بڑا بردبار (اور) عقل والا (بنا پھرتا) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ اے شعیب! کیا تیری نماز تجھے حکم دیتی ہے کہ جس چیز کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے (آئے) ہیں اسے ہم چھوڑ دیں یا اس بات کو (ترک کر دیں) کہ اپنے مالوں کے متعلق ہم جو چاہیں کریں (اگر ایسا ہے) تو تو یقیناً بڑا ہی عقلمند (اور) سمجھ دار (آدمی) ہے۔
Français
Ils répondirent : « Ô Shu‘aib, ta Prière t’ordonne-t-elle que nous abandonnions ce que nos pères ont adoré ou que nous cessions de disposer de nos biens comme nous le voulons ? Sûrement, tu te prends pour très intelligent et sensé ! »
Español
Respondieron: “Oh Shu’aib, ¿te ordena por ventura tu Oración que abandonemos lo que adoraron nuestros padres, o que dejemos de hacer con nuestros bienes lo que nos plazca? En verdad, eres muy inteligente y recto”.
Deutsch
Sie antworteten: "O Schoäb, heißt dich dein Gebet, dass wir verlassen sollten, was unsere Väter anbeteten, oder dass wir aufhören, mit unserem Besitz zu tun, was uns gefällt? Du bist doch fürwahr klug (und) rechten Sinnes!"
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ رَزَقَنِیۡ مِنۡہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُخَالِفَکُمۡ اِلٰی مَاۤ اَنۡہٰکُمۡ عَنۡہُ ؕ اِنۡ اُرِیۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُ ؕ وَ مَا تَوۡفِیۡقِیۡۤ اِلَّا بِاللّٰہِ ؕعَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۸۹﴾
English
He said, ‘O my people, tell me: if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has provided me from Himself with a handsome provision, what answer will you give to Him? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire reform as far as I can. There is no power in me save through Allah. In Him do I trust and to Him do I return.
English Short Commentary
He said, [a]‘O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has provided me from Himself with a handsome provision,[1342] what answer will you give Him? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I [b]can. I have no power to accomplish anything save through Allah. In Him do I trust and to Him do I turn;
1342. Shu‘aib’s opponents suspected that by restraining them from their fraudulent practices, he sought to foster his own business. Shu‘aib removed their apprehension by these words. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میری قوم! مجھے بتاؤ تو سہی کہ اگر میں اپنے ربّ کی طرف سے ایک روشن حجت پر قائم ہوں اور وہ مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ رزق عطا کرتا ہے (پھر بھی کیا میں وہی کروں جو تم چاہتے ہو)۔ جبکہ میں کوئی ارادہ نہیں رکھتا کہ جن باتوں سے تمہیں منع کرتا ہوں خود میں وہی کرنے لگ جاؤں۔ میں تو صرف حسبِ توفیق اصلاح چاہتا ہوں۔ اور اللہ کی تائید کے سوا مجھے کوئی مدد حاصل نہیں۔ اسی پر میں توکل کرتا ہوں اور اسی کی طرف جھکتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا‘ اے میری قوم! (بھلا) بتاٶ (تو سہی) اگر (ثابت ہوا کہ) میں (اپنے دعویٰ کی بنا) اپنے رب کی طرف سے (عطا شدہ) کسی روشن دلیل پر (رکھتا) ہوں اور اس نے اپنے حضور سے مجھے اچھا (اور پسندیدہ) رزق دیا ہے (تو کل خدا کے حضور کیا جواب دو گے؟) اور میں نہیں چاہتا کہ جس بات سے تمہیں روکوں (اس سے تم رک جاٶ اور خود میں) تمہارے خلاف اسی (بات) کا قصد کروں میں تو سوائے اس (حد تک) اصلاح کے جس کی مجھے طاقت ہے کچھ نہیں چاہتا اور میرا توفیق پانا اللہ ہی (کے فضل اور رحم) سے (وابستہ) ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف میں باربار جھکتا ہوں۔
Français
Il dit : « Ô mon peuple, dites-moi : si je m’appuie sur une preuve éclatante de la part de mon Seigneur et Il m’a accordé de Sa part une excellente provision, quelle réponse Lui donnerez-vous ? Et je ne désire pas faire à vos dépens la chose même que je vous demande de ne pas faire. Je ne désire qu’apporter de la réforme autant qu’il m’est possible de le faire. Je n’ai de pouvoir que par Allāh. En Lui je place ma confiance et c’est vers Lui que je me tourne.
Español
Dijo: “Oh pueblo mío, dime: si me apoyo en pruebas claras de mi eñor y Él me ha proporcionado de Sí mismo una abundante provisión,¿qué respuesta Le daréis? No deseo hacer contra vosotros la misma cosa que os pido que no hagáis. Sólo pretendo reformaros en la medida de mis posibilidades. No hay poder en mí, salvo a través de Al-lah. En Él confío y a Él retornaré.
Deutsch
Er sprach: "O mein Volk, saget an: wenn ich einen deutlichen Beweis habe von meinem Herrn, und Er hat mir eine schöne Versorgung von Sich aus bereitet (was für eine Antwort wollt ihr Gott geben)? Und ich möchte nicht gegen euch eben das tun, was ich euch zu unterlassen bitte. Ich möchte nur Besserung, soweit ich kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und zu Ihm wende ich mich.
وَ یٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شِقَاقِیۡۤ اَنۡ یُّصِیۡبَکُمۡ مِّثۡلُ مَاۤ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ ہُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍ ؕ وَ مَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡکُمۡ بِبَعِیۡدٍ ﴿۹۰﴾
English
‘And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you.
English Short Commentary
‘And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you;[1343]
1343. This verse shows that Shu‘aib came after Noah, Hud, Salih and Lot (and for that matter after Abraham also), but lived before the time of Moses, for he does not here speak of the people of Moses, although Moses and his people lived in the very territory of the people of Shu‘aib. (close)
اُردو
اور اے میری قوم! میری دشمنی تمہیں ہرگز ایسی بات پر آمادہ نہ کرے کہ تمہیں بھی ویسی مصیبت پہنچے جیسی نوح کی قوم کو اور ہود کی قوم کو اور صالح کی قوم کو پہنچی تھی۔ اور لوط کی قوم بھی تم سے کچھ دُور نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! (دیکھنا کہیں تمہاری) مجھ سے دشمنی تمہیں (اس بات پر) نہ اکسادے کہ تم ویسی (ہی) مصیبت سہیڑ لو جیسی کہ نوح کی قوم یا ہود کی قوم یا صالح کی قوم پر مصیبت آئی تھی۔ اور لوط کی قوم (تو) تم سے کچھ (ایسی) دور (بھی) نہیں ہے۔
Français
Et ô mon peuple, que votre animosité envers moi ne vous conduise pas vers le même destin que celui qui survint au peuple de Noé, ou au peuple de Hūd ou au peuple de Ṣāliḥ ; et le peuple de Lot n’est guère loin de vous.
Español
“Oh pueblo mío, que vuestra hostilidad contra mí no os conduzca hasta el punto de que ocurra algo similar a lo que ocurrió al pueblo de Noé o al pueblo de Hud, o al de Salih; pues las gentes de Lot no están lejos de vosotros”;
Deutsch
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, dass euch das gleiche trifft, wie das, was das Volk Noahs oder das Volk Hûds oder das Volk Sâlehs getroffen hat; und doch ist das Volk Lots von euch nicht fern.
وَ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ رَحِیۡمٌ وَّدُوۡدٌ ﴿۹۱﴾
English
‘And seek forgiveness of your Lord; then turn to Him wholeheartedly. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.’
English Short Commentary
‘And [a]seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to Him. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.’
اُردو
اور اپنے ربّ سے استغفار کرو پھر اسی کی طرف توبہ کرتے ہوئے جھکو۔ یقیناً میرا ربّ بار بار رحم کرنے والا (اور) بہت محبت کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو (اور) پھر اس کی طرف کامل رجوع اختیار کرو میرا رب یقیناً باربار رحم کرنے والا (اور) بہت ہی محبت کرنے والا ہے۔
Français
Et demandez pardon à votre Seigneur ; puis tournez-vous vers Lui avec repentir. En vérité, mon Seigneur est Miséricordieux, Très-Affectueux. »
Español
“Pedid perdón a vuestro Señor; luego volved a Él de todo corazón. En verdad, mi Señor es Misericordioso, el más Amante”.
Deutsch
Und sucht eures Herrn Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist barmherzig, liebevoll."