وَ یٰقَوۡمِ اَوۡفُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۶﴾
وَيَٰقَوۡمِ أَوۡفُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
English
‘And O my people, give full measure and full weight with equity, and defraud not people of their things and commit not iniquity in the earth, causing disorder.
English Short Commentary
[d]‘And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder;
English Five Volume Commentary
[a]And O my people, give full measure and full weight with equity, and defraud not people of their things and commit not iniquity in the earth, causing disorder.[1466]
1466. Commentary:
The verse hints at the importance of fair and just dealings, especially in business matters. (close)
اُردو
اور اے میری قوم! ماپ اور تول کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو اور لوگوں کی چیزیں انہیں کم کر کے نہ دیا کرو اور زمین میں مفسد بنتے ہوئے بد امنی نہ پھیلاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! تم ماپ اور تول کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور فسادی بن کر زمین میں خرابی مت پھیلاٶ۔
Français
Et ô mon peuple, donnez pleine mesure et bon poids avec équité, et ne privez pas les gens de ce qui leur appartient de droit, et ne commettez pas d’iniquités sur la terre, créant du désordre.
Español
¡Oh, pueblo mío! colmad la medida y el peso con equidad y no privéis a las gentes de lo que les corresponde por derecho, ni cometáis iniquidad en la tierra, causando el desorden.
Deutsch
O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt nicht die Menschen um ihr Eigentum und richtet nicht Unheil an auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.
بَقِیَّتُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ۬ۚ وَ مَاۤ اَنَا عَلَیۡکُمۡ بِحَفِیۡظٍ ﴿۸۷﴾
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
English
‘That which is left with you by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you.’
English Short Commentary
‘That which is left[1341] with you by Allah is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.’
1341. Baqiyyah here signifies, wealth earned by fair and honest means and in accordance with the laws of God. It may also mean, God-given powers and capabilities. See also 309. (close)
English Five Volume Commentary
That which is left with you by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you.’[1467]
1467. Commentary:
The word بقیة (that which is left) is used to express goodness and perfection. The term بقیة القوم is applied to a person who is one of the best men of his people or community. See also 2:249. The word بقیة therefore, here signifies wealth earned by fair and honest means and in accordance with the laws of God. It may also mean God-given powers and capabilities.
By the words, I am not a keeper over you, Shu‘aib warns his people that they should not remain under the illusion that he would be able to save them from Divine punishment. The words embody the implication that such is the goodness of the Prophets of God that disbelievers, notwithstanding their hostility towards them, look upon them as a source of protection and blessing. (close)
اُردو
اللہ کی طرف سے جو (تجارت میں) بچتا ہے وہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (سچے) مومن ہو۔ اور میں تم پر نگران نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم (سچے) مومن ہو تو (یقین جانو کہ) اللہ کا (تمہارے پاس) باقی چھوڑا ہوا (مال ہی) تمہارے لئے بہتر (اور مبارک) ہے اور میں تم پر کوئی محافظ (بناکر) نہیں (بھیجا گیا۔ صرف ایک ناصح ہوں)
Français
Ce qu’Allāh vous laisse est meilleur pour vous, si vous êtes croyants. Et je ne suis pas un gardien sur vous. »
Español
“Lo que Al-lah os ha dejado es mejor para vosotros, si sois creyentes. Pues yo no soy vuestro guardián”.
Deutsch
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ اَصَلٰوتُکَ تَاۡمُرُکَ اَنۡ نَّتۡرُکَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۤ اَوۡ اَنۡ نَّفۡعَلَ فِیۡۤ اَمۡوَالِنَا مَا نَشٰٓؤُاؕ اِنَّکَ لَاَنۡتَ الۡحَلِیۡمُ الرَّشِیۡدُ ﴿۸۸﴾
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
English
They replied, ‘O Shu‘aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshipped, or that we cease to do with our property what we please? Thou art indeed very intelligent and rightminded.’
English Short Commentary
They replied, ‘O Shu‘aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshipped, or that we cease to do with our property what we please? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘O Shu‘aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshipped, or that we cease to do with our property what we please? Thou art indeed very intelligent and right-minded.’[1468]
1468. Commentary:
The words, does thy Prayer bid thee, etc. have been spoken ironically. Shu‘aib’s opponents mean to say that they see nothing good in him except that he is given to the saying of Prayers and has no concern with the affairs of the world, not even knowing how to work and earn a respectable living. Should they too give themselves up to praying, which to him was the chief business of life, and part company with their hardly-won wealth and worldly honour? They were not going to be so foolish as to act upon his advice. (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے شعیب! کیا تیری نماز تجھے حکم دیتی ہے کہ ہم اُسے چھوڑ دیں جس کی ہمارے باپ دادا عبادت کیا کرتے تھے یا ہم اپنے اموال میں وہ (تصرف نہ) کریں جو ہم چاہیں۔ یقیناً تو ضرور بڑا بردبار (اور) عقل والا (بنا پھرتا) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ اے شعیب! کیا تیری نماز تجھے حکم دیتی ہے کہ جس چیز کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے (آئے) ہیں اسے ہم چھوڑ دیں یا اس بات کو (ترک کر دیں) کہ اپنے مالوں کے متعلق ہم جو چاہیں کریں (اگر ایسا ہے) تو تو یقیناً بڑا ہی عقلمند (اور) سمجھ دار (آدمی) ہے۔
Français
Ils répondirent : « Ô Shu‘aib, ta Prière t’ordonne-t-elle que nous abandonnions ce que nos pères ont adoré ou que nous cessions de disposer de nos biens comme nous le voulons ? Sûrement, tu te prends pour très intelligent et sensé ! »
Español
Respondieron: “Oh Shu’aib, ¿te ordena por ventura tu Oración que abandonemos lo que adoraron nuestros padres, o que dejemos de hacer con nuestros bienes lo que nos plazca? En verdad, eres muy inteligente y recto”.
Deutsch
Sie antworteten: "O Schoäb, heißt dich dein Gebet, dass wir verlassen sollten, was unsere Väter anbeteten, oder dass wir aufhören, mit unserem Besitz zu tun, was uns gefällt? Du bist doch fürwahr klug (und) rechten Sinnes!"
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ رَزَقَنِیۡ مِنۡہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُخَالِفَکُمۡ اِلٰی مَاۤ اَنۡہٰکُمۡ عَنۡہُ ؕ اِنۡ اُرِیۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُ ؕ وَ مَا تَوۡفِیۡقِیۡۤ اِلَّا بِاللّٰہِ ؕعَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۸۹﴾
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ

English
He said, ‘O my people, tell me: if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has provided me from Himself with a handsome provision, what answer will you give to Him? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire reform as far as I can. There is no power in me save through Allah. In Him do I trust and to Him do I return.
English Short Commentary
He said, [a]‘O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has provided me from Himself with a handsome provision,[1342] what answer will you give Him? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I [b]can. I have no power to accomplish anything save through Allah. In Him do I trust and to Him do I turn;
1342. Shu‘aib’s opponents suspected that by restraining them from their fraudulent practices, he sought to foster his own business. Shu‘aib removed their apprehension by these words. (close)
English Five Volume Commentary
He said, [a]‘O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has provided me from Himself with a handsome provision, what answer will you give to Him? And I do not desire to do against you the very thing which [b]I ask you not to do. I only desire reform as far as I can. There is no power in me save through Allah. In Him do I trust and to Him do I return.[1469]
1469. Important Words:
توفیق (power) is the noun-infinitive from وفق (waffaqa) which is the transitive form of the verb وفق (wafiqa). They say وفق امرہ i.e. his affair or case was right or agreeable with what was desired. وفقه الامر (waffaqa-hu) means, he disposed or adapted him to a thing; or he made him fit for it. وفقه الله means, God disposed or directed him to the right course; or He made him to take or follow the right course; or He directed him by inspiration to that which was good. توفیق means, being disposed or directed to take the right course or being granted fitness or power to do the right thing (Taj).
Commentary:
This verse contains an answer to the jibes of Shu‘aib’s opponents. He says to them: "It is not my Prayers but my God Who bids me preach to you. Now let me know if the word of God should come to me with truth and He should, out of His bounty, provide me with lawful sustenance, have I not then a right to exhort you to righteousness and to prohibit you from things which I have shown you to be injurious?"
This verse also sheds light on the position of a heavenly Messenger. Every Messenger of God has to face similar difficulties. In the beginning people show impatience at his preaching. They think that he wants to exercise authority over them and to bring compulsion to bear upon them. The second stage is that of indifference when they leave him alone. But neither the impatience nor the indifference of his opponents can stop a Prophet from preaching his Message. He carries on his work with unabated zeal in all circumstances till God crowns his efforts with success. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میری قوم! مجھے بتاؤ تو سہی کہ اگر میں اپنے ربّ کی طرف سے ایک روشن حجت پر قائم ہوں اور وہ مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ رزق عطا کرتا ہے (پھر بھی کیا میں وہی کروں جو تم چاہتے ہو)۔ جبکہ میں کوئی ارادہ نہیں رکھتا کہ جن باتوں سے تمہیں منع کرتا ہوں خود میں وہی کرنے لگ جاؤں۔ میں تو صرف حسبِ توفیق اصلاح چاہتا ہوں۔ اور اللہ کی تائید کے سوا مجھے کوئی مدد حاصل نہیں۔ اسی پر میں توکل کرتا ہوں اور اسی کی طرف جھکتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا‘ اے میری قوم! (بھلا) بتاٶ (تو سہی) اگر (ثابت ہوا کہ) میں (اپنے دعویٰ کی بنا) اپنے رب کی طرف سے (عطا شدہ) کسی روشن دلیل پر (رکھتا) ہوں اور اس نے اپنے حضور سے مجھے اچھا (اور پسندیدہ) رزق دیا ہے (تو کل خدا کے حضور کیا جواب دو گے؟) اور میں نہیں چاہتا کہ جس بات سے تمہیں روکوں (اس سے تم رک جاٶ اور خود میں) تمہارے خلاف اسی (بات) کا قصد کروں میں تو سوائے اس (حد تک) اصلاح کے جس کی مجھے طاقت ہے کچھ نہیں چاہتا اور میرا توفیق پانا اللہ ہی (کے فضل اور رحم) سے (وابستہ) ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف میں باربار جھکتا ہوں۔
Français
Il dit : « Ô mon peuple, dites-moi : si je m’appuie sur une preuve éclatante de la part de mon Seigneur et Il m’a accordé de Sa part une excellente provision, quelle réponse Lui donnerez-vous ? Et je ne désire pas faire à vos dépens la chose même que je vous demande de ne pas faire. Je ne désire qu’apporter de la réforme autant qu’il m’est possible de le faire. Je n’ai de pouvoir que par Allāh. En Lui je place ma confiance et c’est vers Lui que je me tourne.
Español
Dijo: “Oh pueblo mío, dime: si me apoyo en pruebas claras de mi eñor y Él me ha proporcionado de Sí mismo una abundante provisión,¿qué respuesta Le daréis? No deseo hacer contra vosotros la misma cosa que os pido que no hagáis. Sólo pretendo reformaros en la medida de mis posibilidades. No hay poder en mí, salvo a través de Al-lah. En Él confío y a Él retornaré.
Deutsch
Er sprach: "O mein Volk, saget an: wenn ich einen deutlichen Beweis habe von meinem Herrn, und Er hat mir eine schöne Versorgung von Sich aus bereitet (was für eine Antwort wollt ihr Gott geben)? Und ich möchte nicht gegen euch eben das tun, was ich euch zu unterlassen bitte. Ich möchte nur Besserung, soweit ich kann. Es ist keine Macht in mir als durch Allah. Auf Ihn vertraue ich und zu Ihm wende ich mich.
وَ یٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شِقَاقِیۡۤ اَنۡ یُّصِیۡبَکُمۡ مِّثۡلُ مَاۤ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ ہُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍ ؕ وَ مَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡکُمۡ بِبَعِیۡدٍ ﴿۹۰﴾
وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ
English
‘And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you.
English Short Commentary
‘And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you;[1343]
1343. This verse shows that Shu‘aib came after Noah, Hud, Salih and Lot (and for that matter after Abraham also), but lived before the time of Moses, for he does not here speak of the people of Moses, although Moses and his people lived in the very territory of the people of Shu‘aib. (close)
English Five Volume Commentary
And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you.[1470]
1470. Commentary:
This verse shows that Shu‘aib came after Noah, Hud, Salih and Lot (and for that matter after Abraham also), but lived before the time of Moses, for he does not here speak of the people of Moses, although Moses lived with his people in the very territory of the people of Shu‘aib. See also note on v. 85 above. (close)
اُردو
اور اے میری قوم! میری دشمنی تمہیں ہرگز ایسی بات پر آمادہ نہ کرے کہ تمہیں بھی ویسی مصیبت پہنچے جیسی نوح کی قوم کو اور ہود کی قوم کو اور صالح کی قوم کو پہنچی تھی۔ اور لوط کی قوم بھی تم سے کچھ دُور نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! (دیکھنا کہیں تمہاری) مجھ سے دشمنی تمہیں (اس بات پر) نہ اکسادے کہ تم ویسی (ہی) مصیبت سہیڑ لو جیسی کہ نوح کی قوم یا ہود کی قوم یا صالح کی قوم پر مصیبت آئی تھی۔ اور لوط کی قوم (تو) تم سے کچھ (ایسی) دور (بھی) نہیں ہے۔
Français
Et ô mon peuple, que votre animosité envers moi ne vous conduise pas vers le même destin que celui qui survint au peuple de Noé, ou au peuple de Hūd ou au peuple de Ṣāliḥ ; et le peuple de Lot n’est guère loin de vous.
Español
“Oh pueblo mío, que vuestra hostilidad contra mí no os conduzca hasta el punto de que ocurra algo similar a lo que ocurrió al pueblo de Noé o al pueblo de Hud, o al de Salih; pues las gentes de Lot no están lejos de vosotros”;
Deutsch
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, dass euch das gleiche trifft, wie das, was das Volk Noahs oder das Volk Hûds oder das Volk Sâlehs getroffen hat; und doch ist das Volk Lots von euch nicht fern.
وَ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ رَحِیۡمٌ وَّدُوۡدٌ ﴿۹۱﴾
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ وَدُودٞ
English
‘And seek forgiveness of your Lord; then turn to Him wholeheartedly. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.’
English Short Commentary
‘And [a]seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to Him. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.’
English Five Volume Commentary
And [a]seek forgiveness of your Lord; then turn to Him whole-heartedly. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.’[1471]
1471. Important Words:
ودود (Most Loving) is derived from ود. They say ودہ i.e. he loved him or it. وددت لو کان کذا means, I wished that it had been so. ود(wud) ود (wid), ود (wad) and مودة (mawaddat) as also وداد (widad), وداد (wadad) and وداد (wudad) are all infinitive nouns meaning love and affection. ود (wid), ود (wud) and ود (wad) also mean, a person loved, an object of love. ودود means, a person who loves much; very loving or affectionate. الودود is an attribute of God meaning, the Loving towards His servants; Very Loving or Most Loving; also He Who is beloved in the hearts of His servants (Taj & Aqrab).
Commentary:
It is often asserted by the opponents of Islam that it encourages sin as it keeps open the door of repentance. This objection is based on a misunderstanding of توبة i.e. Islamic repentance توبة does not consist in merely uttering the words "I regret" or "I repent" and then thinking that one’s sins will be forgiven. Such is not the Islamic conception of repentance. Islam does not recognize that transition from evil to virtue or ascent from a lower grade of virtue to a higher one can be attained in one jump. These conditions are attained through many stages of spiritual development. When a sinner turns to God, he begins by subjecting himself to a sort of inner stock-taking which makes him feel a sense of shame or contrition as a result of which he endeavours to seek shelter in God. This is the stage of استغفار. Then comes the stage of استعاذة i.e. seeking Divine protection from the evil consequences of one’s misdeeds. Finally there is the stage of توبة (repentance) which signifies turning to God and loving Him with heart and soul and establishing a true connection with Him. In short, توبة (repentance) does not mean mere verbal asking for forgiveness but constitutes one of the several stages which a man has to traverse when he eschews evil and turns to virtue or when he ascends from one stage of virtue to a higher one. It is difficult to find fault with this concept of توبة (repentance) and only one ignorant of human psychology can take exception to it.
The grades and stages of spiritual development briefly referred to above are all described in the Quran in detail. (close)
اُردو
اور اپنے ربّ سے استغفار کرو پھر اسی کی طرف توبہ کرتے ہوئے جھکو۔ یقیناً میرا ربّ بار بار رحم کرنے والا (اور) بہت محبت کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو (اور) پھر اس کی طرف کامل رجوع اختیار کرو میرا رب یقیناً باربار رحم کرنے والا (اور) بہت ہی محبت کرنے والا ہے۔
Français
Et demandez pardon à votre Seigneur ; puis tournez-vous vers Lui avec repentir. En vérité, mon Seigneur est Miséricordieux, Très-Affectueux. »
Español
“Pedid perdón a vuestro Señor; luego volved a Él de todo corazón. En verdad, mi Señor es Misericordioso, el más Amante”.
Deutsch
Und sucht eures Herrn Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist barmherzig, liebevoll."
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَہُ کَثِیۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَ اِنَّا لَنَرٰٮکَ فِیۡنَا ضَعِیۡفًا ۚ وَ لَوۡ لَا رَہۡطُکَ لَرَجَمۡنٰکَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیۡزٍ ﴿۹۲﴾
قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ
English
They replied, ‘O Shu‘aib, we do not understand much of that which thou sayest, and surely, we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.’
English Short Commentary
They replied, ‘O Shu‘aib, we do not understand much of what thou sayest, and [b]surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘O Shu‘aib, we do not understand much of that which thou sayest, and [a]surely, we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.’[1472]
1472. Important Words:
رھطك (thy tribe). رھط means, a man’s people or tribe consisting of his nearer relations or near kinsfolk; a number of men less than ten among whom there is no woman; or a number from three to ten or from seven to ten. کان فی المدینة تسعة رھط means, there were in the city nine men (Lane). (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے شعیب! تُو جو کہتا ہے اس میں سے بہت سا ہم سمجھ نہیں سکتے جبکہ تجھے ہم اپنے درمیان بہت کمزور دیکھتے ہیں۔ اور اگر تیرا قبیلہ نہ ہوتا تو ہم ضرور تجھے سنگسار کر دیتے اور تو ہمارے مقابل پر کوئی غلبہ نہیں رکھتا۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ اے شعیب! جو کچھ تو کہتا ہے اس میں سے بہت سا (حصہ) ہماری سمجھ میں نہیں آتا۔ اور ہم تجھے اپنے درمیان ایک کمزور آدمی سمجھتے ہیں اور اگر تیرا گروہ نہ ہوتا تو ہم تجھے سنگسار کر دیتے اور تو (بذات خود) ہماری نظر میں کوئی قابل عزت وجود نہیں۔
Français
Ils répondirent : « Ô Shu‘aib, nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu dis, et assurément nous voyons que tu es faible parmi nous. Et n’était-ce ta tribu, nous te lapiderions certainement, alors que tu n’as aucun pouvoir sur nous. »
Español
Respondieron: “Oh Shu’aib, no entendemos mucho de lo que dices y en verdad, vemos que eres débil entre nosotros. Si no fuera por tu tribu, ciertamente te lapidaríamos. Pues tú no tienes poder sobre nosotros”.
Deutsch
Sie antworteten: "O Schoäb, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen bloß, dass du schwach bist unter uns. Und wäre nicht dein Stamm, wir würden dich steinigen. Und du hast keine starke Stellung unter uns."
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَہۡطِیۡۤ اَعَزُّ عَلَیۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اتَّخَذۡتُمُوۡہُ وَرَآءَکُمۡ ظِہۡرِیًّا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ مُحِیۡطٌ ﴿۹۳﴾
قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
English
He said, ‘O my people, is my tribe mightier with you than Allah? And you have cast Him behind your backs as neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do.
English Short Commentary
He said, ‘O my people, is my tribe mightier with you than Allah? And you have cast Him behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do;
English Five Volume Commentary
He said, ‘O my people, is my tribe mightier with you than Allah? And you have cast Him behind your backs as neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do.[1473]
1473. Commentary:
The Prophets are very jealous about the honour of God. Anyone else in Shu‘aib’s place would have been glad to see that his clan was so powerful that his enemy refrained from doing him harm out of fear of his tribesmen. But it makes Shu‘aib indignant that his security from harm has been ascribed to his clan and not to the protection of God, and he sharply rebukes his opponents saying: "Is my clan more powerful than God so that you are afraid to harm me because of them but you do not fear God and continue to disobey Him by indulging in plunder and fraud". Shu‘aib does not mind, by thus despising his own clan, running the risk of estranging them or making them angry. Only one thought holds sway over his mind and that thought relates to the honour of his God.
The Holy Prophet also never failed to display his love and jealousy for God in a manner worthy of his great spiritual position. One such opportunity occurred at Uhud when, the Muslims suffered a temporary defeat and the infidels, thinking that the Prophet had been killed, shouted slogans glorifying their national idol, Hubal. On that critical occasion, when considerations of safety demanded complete silence, the Holy Prophet rebuked the Muslims for keeping silent and urged them to glorify God at the top of their voices. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میری قوم! کیا میرا قبیلہ تمہارے نزدیک اللہ سے زیادہ طاقتور ہے اور تم نے اسے ایک ناقابلِ اعتناءچیز سمجھ کر پسِ پشت ڈال رکھا ہے۔ یقیناً میرا ربّ جو تم کرتے ہو اسے گھیرے ہوئے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا اے میری قوم! کیا میرا گروہ اللہ کی نسبت تمہاری نظر میں زیادہ قابل عزت ہے اور اسے تم نے اپنی پیٹھ کے پیچھے ڈالا ہوا ہے جو کچھ تم کرتے ہو اسے میرا رب خوب جانتا ہے۔
Français
Il dit « Ô mon peuple, dans votre estimation, ma tribu est-elle plus puissante qu’Allāh ? Et vous L’avez mis derrière vous comme une chose qui ne mérite aucune attention. Assurément, mon Seigneur cerne tout ce que vous faites.
Español
Dijo: “Oh pueblo mío, ¿acaso mi tribu es más poderosa para vosotros que Al-lah? Mas vosotros Le habéis dado vuestras espaldas y Le habéis olvidado. En verdad, mi Señor alcanza todo lo que hacéis.
Deutsch
Er sprach: "O mein Volk, ist mein Stamm geehrter bei euch als Allah? Und ihr stellt Ihn hintan. Doch wahrlich, mein Herr umfasst alles, was ihr tut.
وَ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ؕ سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ مَنۡ ہُوَ کَاذِبٌ ؕ وَ ارۡتَقِبُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ رَقِیۡبٌ ﴿۹۴﴾
وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ

English
‘And O my people, act as best you can, I too am acting. You will soon know on whom lights a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; surely, I wait with you.’
English Short Commentary
‘And [a]O my people, act according to your power.[1343A]I, too, am acting. You will soon know on whom descends a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; surely, I too wait with you.’
1343A. The verse may also signify that they should go on working according to their own lights and plans, and he would work as guided by his Faith. The results would show who was working in accordance with God’s Will and who was seeking to defy and frustrate His purpose. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]O my people, act as best you can, I too am acting. You will soon know on whom befalls a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; surely, I wait with you.’[1474]
1474. Important Words:
علی مکانتکم (as best you can). See 6:136.
Commentary:
The words, act as best you can, I too am acting, mean that they should go on working according to their own lights and plans, and he could work as guided by his faith. The results would show who was working in accordance with God’s will and who was seeking to defy and frustrate His purpose.
In fact, Prophets of God always ask their people to leave the matter to God and wait for His decision, but their opponents always seek to take the matter into their own hands. The result invariably is that their efforts to destroy the Prophet and his followers prove futile and they themselves are destroyed. (close)
اُردو
اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ جو کر سکتے ہو کرتے رہو۔ یقیناً میں بھی کچھ کرتا رہوں گا۔ عنقریب تم جان لو گے کہ کسے وہ عذاب آلے گا جو اسے رسوا کردے گا اور(تم جان لو گے کہ) کون ہے وہ جو جھوٹا ہے۔ اور نظر رکھو۔ یقیناً میں بھی تمہارے ساتھ نظر رکھنے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ پر (اپنے) کام کیے جاٶ‘ میں (بھی اپنی جگہ پر) اپنا کام کر رہا ہوں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ وہ کون ہے جس پر رسوا کر دینے والا عذاب آتا ہے اور کون جھوٹا ہے (اور کون سچا) اور تم (بھی اپنے اور میرے انجام کا) انتظار کرو۔ میں بھی یقیناً تمہارے ساتھ (نتیجہ) کا منتظر رہوں گا۔
Français
Et ô mon peuple, agissez au mieux que vous pourrez. Moi aussi, j’agis. Vous saurez bientôt à qui va échoir un châtiment humiliant et qui est un menteur. Et attendez ; assurément, j’attends aussi avec vous. »
Español
“Oh pueblo mío, actuad del mejor modo posible, pues yo también actúo. Pronto sabréis sobre quien caerá un castigo que lo afrentará, y quién es el mentiroso. Esperad; en verdad, yo espero con vosotros”.
Deutsch
O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich handle. Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und wartet nur; siehe, ich warte mit euch."
وَ لَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا شُعَیۡبًا وَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ اَخَذَتِ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوا الصَّیۡحَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دِیَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۵﴾
وَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيۡحَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دِيَٰرِهِمۡ جَٰثِمِينَ
English
And when Our command came, We saved Shu‘aib and those who had believed with him by Our special mercy; and chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses,
English Short Commentary
And when Our decree came to pass We saved Shu‘aib, and those who had believed with him by Our special mercy; and [b]chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses,
English Five Volume Commentary
And when Our command came, We saved Shu‘aib and those who had believed with him by Our special mercy; and [b]chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses,[1475]
1475. Commentary:
Shu‘aib lived in a territory where earthquakes were frequent. So it is quite possible that, as the words apparently show, his people should have been visited with an earthquake: but the word صیحة (for which see v. 68 above) may also mean any other punishment and the words, they lay prostrate in their houses, may have been used in a figurative sense, meaning that their power was broken by some dreadful visitation and they met with disgrace and humiliation, as if thrown into the dust. (close)
اُردو
اور جب ہمارا فیصلہ آگیا تو ہم نے شعیب کو اور ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی رحمت کے ساتھ نجات بخشی۔ اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا انہیں ایک گونج دار عذاب نے پکڑ لیا۔ پس وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بَل پڑے رہ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہمارا حکم (عذاب کے متعلق) آ گیا‘ تو ہم نے شعیب کو اور ان (لوگوں) کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے اپنی (خاص) رحمت سے (اس عذاب سے) بچالیا اور جنہوں نے ظلم (کا شیوہ اختیار) کیا تھا انہیں اس عذاب نے پکڑ لیا اور وہ اپنے (اپنے) گھروں میں زمین سے چمٹے ہوئے تباہ ہو گئے۔
Français
Et quand vint Notre décret, Nous sauvâmes Shu‘aib et ceux qui avaient cru avec lui par Notre miséricorde particulière. Et le châtiment saisit ceux qui avaient fait le mal de sorte qu’ils gisent prostrés dans leurs maisons,
Español
Mas cuando vino Nuestra orden, salvamos a Shu’aib y a quienes habían creído con él por Nuestra misericordia especial; y el castigo se abatió sobre los que habían obrado mal, por lo que quedaron de bruces en sus casas.
Deutsch
Und als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Schoäb und die mit ihm gläubig gewesen waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und die Strafe erfasste die, welche gefrevelt hatten, so dass sie auf ihrer Brust hingestreckt in ihren Häusern lagen,