وَ رَفَعَ اَبَوَیۡہِ عَلَی الۡعَرۡشِ وَ خَرُّوۡا لَہٗ سُجَّدًا ۚ وَ قَالَ یٰۤاَبَتِ ہٰذَا تَاۡوِیۡلُ رُءۡیَایَ مِنۡ قَبۡلُ ۫ قَدۡ جَعَلَہَا رَبِّیۡ حَقًّا ؕ وَ قَدۡ اَحۡسَنَ بِیۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِیۡ مِنَ السِّجۡنِ وَ جَآءَ بِکُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّیۡطٰنُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَ اِخۡوَتِیۡ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَطِیۡفٌ لِّمَا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۰۱﴾
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
1411. The words may mean that Joseph presented his parents to the King (Gen. 47:2, 7) or that he made them sit on his own throne with the King’s permission. In olden times the ministers and deputies of kings also had their own thrones. (close)
1412. Joseph’s brothers and parents fell prostrate and thanked God for raising Joseph to such an eminent position. Thus Joseph was the cause, and not the object, of their prostration. (close)
1413. While mentioning God’s favours Joseph refers only to his being taken out of prison and makes no mention of being rescued from the well, lest his brothers should feel ashamed. (close)
As the word رفع (raised) also means, "to present one to a person of high rank" (3:56), the verse is capable of two interpretations: Firstly, that Joseph presented his parents to the King, for in this case العرش (the throne) would signify the King. According to the Bible, Joseph presented his father and some of his brethren to Pharaoh (Gen. 47:2, 7). Secondly, it may mean that Joseph made his parents sit on his own throne, for in ancient times the deputies of kings also used to have their own thrones. Hence it is possible that Joseph made his parents and his brethren sit on his throne with Pharaoh’s permission.
The words خروا له سجدا do not mean that Joseph’s brothers and his parents fell prostrate before him. They only mean that they fell prostrate before God for Joseph i.e. they thanked God for raising Joseph to such an eminent position. Thus, Joseph was the cause and not the object of their prostration. See also 2:35.
The verse also throws some light on the sublime morals of God’s noble Prophets. Joseph’s brothers had left their home in search of food, but he speaks of their coming to him as a special favour of God to himself.
Again, while mentioning God’s favours he refers only to his being taken out of prison and makes no mention of being rescued from the well, lest his brothers might feel ashamed.
The word لطیف (Benignant) when applied to God, means, He Who takes care of His creatures through love or benevolence or Who benefits others with His love and kindness; He Who knows hidden things. See also 6:104. (close)
رَبِّ قَدۡ اٰتَیۡتَنِیۡ مِنَ الۡمُلۡکِ وَ عَلَّمۡتَنِیۡ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۟ اَنۡتَ وَلِیّٖ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ تَوَفَّنِیۡ مُسۡلِمًا وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّـٰلِحِينَ
a. 12:7, 22. (close)
b. 6:15; 14:11; 35:2; 39:47. (close)
a. 12:7, 22. (close)
This verse bespeaks the great love which the righteous servants of God cherish for Him. Neither prosperity nor adversity can make them forget their Lord and Creator. Even amidst rejoicing at meeting with his parents and brothers after a long time, Joseph feels the flame of Divine love rising in his breast, and ignoring and forgetting all, he turns to his Lord and Master. It is this yearning of the human soul for God in which lies all spiritual progress. Without it outward acts of devotion are a mere shell without kernel.
The verse also shows how the lives of Prophets furnish strong proof of the attributes of God. This rise of Joseph from a state of utter helplessness to a position of great power and authority signified that God, as it were, created for him a new heaven and a new earth, thus providing evidence of the fact that He is the Creator of the heavens and the earth. This is what is hinted at in the words, O Maker of the heavens and the earth. (close)
ذٰلِکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَیۡبِ نُوۡحِیۡہِ اِلَیۡکَ ۚ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ وَ ہُمۡ یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
a. 3:45; 11:50. (close)
1414. The verse means that this account of Joseph was not a mere story. It embodied mighty prophecies relating to the future of the Holy Prophet and Islam. (close)
1415. The pronoun 'they' refers to the enemies of the Holy Prophet. (close)
c. 3:45; 11:50. (close)
Having finished the life story of Joseph, the Surah beautifully turns to the people of Mecca, who were like brethren unto the Holy Prophet.
This verse thus makes it clear that this account of Joseph was not a mere story. It embodied mighty prophecies relating to the future of the Holy Prophet and of Islam, for, as pointed out in the course of comments on this chapter, many important events in the life of Joseph had their counterparts in the life of the Holy Prophet.
The word "they" in the clause, while they were plotting, refers not to the brothers of Joseph, but to the people of the Holy Prophet, who is told that what he had been listening to was "of the tidings of the unseen" embodying mighty prophecies over which no human being could have any control. These prophecies must, therefore, be regarded as emanating from God Who is the Knower of all secrets. (close)
وَ مَاۤ اَکۡثَرُ النَّاسِ وَ لَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
b. 18:7. (close)
a. 18:7. (close)
The Holy Prophet is told here that, despite his intense desire, it is so decreed that, like the brothers of Joseph, people would not believe in him unless they saw him rise to power and glory and themselves suffered humiliation and disgrace. (close)
وَ مَا تَسۡـَٔلُہُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾٪
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
c. 38:88; 81:28. (close)
b. 38:88; 81:28. (close)
1604. Important Words:
ذکر (honour) means, remembrance; praise or eulogy; eminence or honour, etc. (Lane). See also 2:153.
The word ذکر having been used here in the sense of eminence and honour, the verse asks, why the people should take umbrage at the promises of greatness and glory given to the Holy Prophet, when, if they accept him, they are to share those blessings with him; and why, like the brothers of Joseph, should they think that the Holy Prophet’s greatness would mean their own downfall? The verse thus implies another resemblance of the Holy Prophet with Joseph, inasmuch as his people came to inherit power and glory through him, just as Joseph’s brothers became honoured and respected through him. (close)
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ یَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہَا وَ ہُمۡ عَنۡہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
d. 21:33; 23:67. (close)
1416. The verse points to a fundamental difference between the attitude of a believer and a disbeliever. Whereas the believer goes about with his eyes open and is ready to grasp the slightest Divine hint, the disbeliever behaves like a blind man, refusing to benefit even from clear and manifest Signs. (close)
a. 21:33; 23:67. (close)
The verse points to a fundamental difference between the attitude of a believer and a disbeliever. Whereas the former goes about with his eyes open and is ready to grasp the slightest divine hint, the latter behaves like a blind man, refusing to benefit even from clear and manifest signs. Both of them are endowed with identical faculties and natural powers, but whereas the believer makes proper use of them, the disbeliever does not. (close)
وَ مَا یُؤۡمِنُ اَکۡثَرُہُمۡ بِاللّٰہِ اِلَّا وَ ہُمۡ مُّشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
This verse gives some causes of the unthinking and blind attitude of the disbelievers referred to in the preceding verse. This attitude is born of their anxiety and endeavour to explain away all divine signs in a polytheistic manner. They always try to ascribe the signs in favour of truth, the rapid progress and prosperity of believers and their own degradation and downfall to this or that cause, always declining to attribute these signs to the real cause i.e. to Divine help and succour which attends Prophets and their followers on all occasions. (close)
اَفَاَمِنُوۡۤا اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ غَاشِیَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰہِ اَوۡ تَاۡتِیَہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
e. 10:51; 22:56; 43:67. (close)
b. 10:51; 22:56; 43:67. (close)
1607. Important Words:
غاشیة (an overwhelming punishment) is derived from غشی. They say, غشیه i.e. it covered or concealed him; it overcame or overwhelmed him, etc. غاشیة means, a covering; a calamity or misfortune; a certain disease attacking the belly or the chest; a punishment that overwhelms and is general in its extent (Lane). See also 7:42.
The verse purports to say that as disbelievers refuse to accept anything but a sign of punishment, they will indeed have a sign of punishment. But as is the way of God, they will have smaller punishments before they are visited with the final or decisive one. And so it happened in the case of the Meccan idolaters. After a series of small reverses, Mecca, which was in those days temporarily the citadel of disbelief and infidelity, fell to the victorious arms of the Muslims. This was the decisive and real sign for which they had clamoured. (close)
قُلۡ ہٰذِہٖ سَبِیۡلِیۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ ۟ؔ عَلٰی بَصِیۡرَۃٍ اَنَا وَ مَنِ اتَّبَعَنِیۡ ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ وَ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
a. 6:58. (close)
1417. Blind and unthinking faith which is not based on sound reasons and firm conviction carries no weight in the sight of God. (close)
a. 6:58. (close)
In this verse the Holy Prophet is represented as saying that his wont is to benefit by the signs of God, to believe in Him alone, and to eschew all forms of idolatry, because he has received clear proof and sure knowledge from God. This shows that a blind and unthinking faith which is not based on sound arguments carries no weight. A true Muslim, like his Master, the Holy Prophet, should possess clear and irrefutable proofs and evidence to support and substantiate all his beliefs and doctrines. Mere hearsay or traditional belief is nothing. (close)
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ مِّنۡ اَہۡلِ الۡقُرٰی ؕ اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ لَدَارُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
b. 16:44; 21:8. (close)
b. 16:44; 21:8. (close)
It is clear from this verse that only men, not women, can become Prophets. In fact, men and women have their specific spheres of work, the office of prophethood being outside the sphere of women. All other spiritual favours and blessings, however, are as open to women as to men.
The verse also warns disbelievers that their present pomp and power should not deceive them into thinking that they will indefinitely continue to enjoy these things. The time was fast approaching when their power and glory would depart and the people would see the truth and accept Islam. Their days would end in adversity and degradation, unlike those of the believers, whose condition would continue to improve, though sincere believers always enjoy perfect peace of mind even in adversity. (close)