ذٰلِکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَیۡبِ نُوۡحِیۡہِ اِلَیۡکَ ۚ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ وَ ہُمۡ یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
English
That is of the tidings of the unseen, which We reveal to thee. And thou wast not with them when they agreed upon their plan while they were plotting.
English Short Commentary
[a]That is of the tidings of the unseen,[1414] which We reveal to thee. And thou wast not with them when they[1415] agreed upon their plan while they were plotting.
1414. The verse means that this account of Joseph was not a mere story. It embodied mighty prophecies relating to the future of the Holy Prophet and Islam. (close)
1415. The pronoun 'they' refers to the enemies of the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
[c]That is of the tidings of the unseen, which We reveal to thee. And thou wast not with them when they agreed upon their plan while they were plotting.[1602]
1602. Commentary:
Having finished the life story of Joseph, the Surah beautifully turns to the people of Mecca, who were like brethren unto the Holy Prophet.
This verse thus makes it clear that this account of Joseph was not a mere story. It embodied mighty prophecies relating to the future of the Holy Prophet and of Islam, for, as pointed out in the course of comments on this chapter, many important events in the life of Joseph had their counterparts in the life of the Holy Prophet.
The word "they" in the clause, while they were plotting, refers not to the brothers of Joseph, but to the people of the Holy Prophet, who is told that what he had been listening to was "of the tidings of the unseen" embodying mighty prophecies over which no human being could have any control. These prophecies must, therefore, be regarded as emanating from God Who is the Knower of all secrets. (close)
اُردو
یہ غیب کی خبروں میں سے ہے جسے ہم تیری طرف وحی کرتے ہیں اور تُو ان کے پاس نہیں تھا جب انہوں نے اپنی بات پر اتفاق کر لیا تھا جبکہ وہ (بُرے) منصوبے بنا رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے ہمارے رسول)! یہ (بیان) غیب کی خبروں میں سے ہے ہم اسے تجھ پر وحی (کے ذریعہ سے ظاہر) کرتے ہیں اور جب انہوں نے (یعنی تیرے دشمنوں نے تیرے خلاف) تدبیریں کرتے ہوئے آخر آپس میں اتفاق کر لیا تو تو (اس وقت) ان کے پاس (موجود) نہیں تھا۔
Français
Cela fait partie des nouvelles de l’invisible que Nous te révélons. Et tu n’étais pas présent parmi eux lorsqu’ils se mirent d’accord sur leur plan pendant qu’ils tramaient un complot.
Español
Éstas son las noticias de lo desconocido, que te revelamos. Pues tú no estabas con ellos cuando tramaron su plan mientras maquinaban.
Deutsch
Dies ist Kunde von dem Verborgenen, das Wir dir offenbaren. Du warst nicht bei ihnen, als sie sich über ihren Plan einigten, indes sie Ränke schmiedeten.
وَ مَاۤ اَکۡثَرُ النَّاسِ وَ لَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
English
And most men will not believe even though thou eagerly desire it.
English Short Commentary
[b]And most men will not believe even though thou eagerly desire it.
English Five Volume Commentary
[a]And most men will not believe even though thou eagerly desire it.[1603]
1603. Commentary:
The Holy Prophet is told here that, despite his intense desire, it is so decreed that, like the brothers of Joseph, people would not believe in him unless they saw him rise to power and glory and themselves suffered humiliation and disgrace. (close)
اُردو
اور اکثر انسان، خواہ تُو کتنا بھی چاہے، ایمان لانے والے نہیں بنیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور خواہ تو (کتنا ہی) چاہے (کہ سب لوگ ہدایت پا جائیں) اکثر لوگ ہرگز ایمان نہیں لائیں گے۔
Français
Et la plupart des hommes ne croiront pas même si tu le désires ardemment.
Español
Y la mayoría de los hombres no creerán aunque tú lo desees ardientemente.
Deutsch
Und die meisten Menschen werden nicht glauben, magst du es auch noch so eifrig wünschen.
وَ مَا تَسۡـَٔلُہُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾٪
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
English
And thou dost not ask of them any reward for it. On the contrary, it is but a source of honour for all mankind.
English Short Commentary
And thou dost not ask of them any reward for it. [c]It is but a source of honour for all mankind.
English Five Volume Commentary
And thou dost not ask of them any reward for it. On the contrary, [b]it is but a source of honour for all mankind.[1604]
1604. Important Words:
ذکر (honour) means, remembrance; praise or eulogy; eminence or honour, etc. (Lane). See also 2:153.
Commentary:
The word ذکر having been used here in the sense of eminence and honour, the verse asks, why the people should take umbrage at the promises of greatness and glory given to the Holy Prophet, when, if they accept him, they are to share those blessings with him; and why, like the brothers of Joseph, should they think that the Holy Prophet’s greatness would mean their own downfall? The verse thus implies another resemblance of the Holy Prophet with Joseph, inasmuch as his people came to inherit power and glory through him, just as Joseph’s brothers became honoured and respected through him. (close)
اُردو
اور تو اُن سے اس (خدمت) پر کوئی اجر نہیں مانگتا۔ یہ تو محض تمام جہانوں کے لئے ایک نصیحت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اس (تبلیغ و تعلیم) کے متعلق ان سے کوئی اجر نہیں مانگتا۔ یہ تو تمام جہانوں (اور سب لوگوں) کے لئے سراسر شرف (کا موجب) ہے۔
Français
Et tu ne leur demandes aucune récompense pour cela. Bien au contraire, ce n’est qu’une exhortation pour l’humanité.
Español
Y tú no les pides recompensa alguna por ello. No es más que una exhortación para toda la humanidad.
Deutsch
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Vielmehr ist es eine Ehre für die ganze Menschheit.
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ یَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہَا وَ ہُمۡ عَنۡہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
English
And how many a Sign is there in the heavens and the earth, which they pass by, turning away from it.
English Short Commentary
[d]And how many a Sign is there in the heavens and the earth, which they pass by, turning away from it![1416]
1416. The verse points to a fundamental difference between the attitude of a believer and a disbeliever. Whereas the believer goes about with his eyes open and is ready to grasp the slightest Divine hint, the disbeliever behaves like a blind man, refusing to benefit even from clear and manifest Signs. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And how many a Sign is there in the heavens and the earth, which they pass by, turning away from it.[1605]
1605. Commentary:
The verse points to a fundamental difference between the attitude of a believer and a disbeliever. Whereas the former goes about with his eyes open and is ready to grasp the slightest divine hint, the latter behaves like a blind man, refusing to benefit even from clear and manifest signs. Both of them are endowed with identical faculties and natural powers, but whereas the believer makes proper use of them, the disbeliever does not. (close)
اُردو
اور آسمانوں اور زمین میں کتنے ہی نشان ہیں جن پر وہ گزرتے رہتے ہیں اس حال میں کہ وہ ان سے منہ پھیرے ہوئے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین میں بہت سے نشان (موجود) ہیں جن کے پاس سے یہ لوگ ان سے اعراض کرتے ہوئے گذر جاتے ہیں۔
Français
Et que de Signes dans les cieux et sur la terre qu’ils croisent sur leur chemin et s’en détournent.
Español
¡Cuántos signos hay en los Cielos y en la tierra, que desprecian, apartándose de ellos!
Deutsch
Und wie viele Zeichen sind an den Himmeln und auf Erden, an denen sie vorübergehen, indem sie sich von ihnen abwenden!
وَ مَا یُؤۡمِنُ اَکۡثَرُہُمۡ بِاللّٰہِ اِلَّا وَ ہُمۡ مُّشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
English
And most of them believe not in Allah without also attributing partners to Him.
English Short Commentary
And most of them believe not in Allah without at the same time associating partners with Him.
English Five Volume Commentary
And most of them believe not in Allah without also attributing partners to Him.[1606]
1606. Commentary:
This verse gives some causes of the unthinking and blind attitude of the disbelievers referred to in the preceding verse. This attitude is born of their anxiety and endeavour to explain away all divine signs in a polytheistic manner. They always try to ascribe the signs in favour of truth, the rapid progress and prosperity of believers and their own degradation and downfall to this or that cause, always declining to attribute these signs to the real cause i.e. to Divine help and succour which attends Prophets and their followers on all occasions. (close)
اُردو
اور ان میں سے اکثر اللہ پر ایمان نہیں لاتے مگر اس طرح کہ وہ شرک کر رہے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے اکثر (لوگ) اللہ پر ایمان نہیں لاتے مگر اس حالت میں کہ وہ (ساتھ) ساتھ شرک بھی کرتے جاتے ہیں۔
Français
Et la plupart d’entre eux ne croient pas en Allāh sans que par la même occasion ils ne Lui attribuent des associés.
Español
Pues la mayoría de ellos no creen en Al-lah sin, además, atribuirle partícipes.
Deutsch
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne dass sie (Ihm zugleich) Götter zur Seite stellen.
اَفَاَمِنُوۡۤا اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ غَاشِیَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰہِ اَوۡ تَاۡتِیَہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
English
Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from Allah or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware?
English Short Commentary
Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from Allah [e]or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware?
English Five Volume Commentary
Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from Allah [b]or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware?[1607]
1607. Important Words:
غاشیة (an overwhelming punishment) is derived from غشی. They say, غشیه i.e. it covered or concealed him; it overcame or overwhelmed him, etc. غاشیة means, a covering; a calamity or misfortune; a certain disease attacking the belly or the chest; a punishment that overwhelms and is general in its extent (Lane). See also 7:42.
Commentary:
The verse purports to say that as disbelievers refuse to accept anything but a sign of punishment, they will indeed have a sign of punishment. But as is the way of God, they will have smaller punishments before they are visited with the final or decisive one. And so it happened in the case of the Meccan idolaters. After a series of small reverses, Mecca, which was in those days temporarily the citadel of disbelief and infidelity, fell to the victorious arms of the Muslims. This was the decisive and real sign for which they had clamoured. (close)
اُردو
پس کیا وہ اس بات سے امن میں ہیں کہ ان کے پاس اللہ کے عذاب میں سے کوئی ڈھانپ دینے والی (مصیبت) آئے یا (انقلاب کی) گھڑی اچانک آجائے جب کہ وہ (اس کا) کوئی شعور نہ رکھتے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کیا یہ (لوگ) اس بات سے (محفوظ اور) بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اللہ کے عذابوں میں سے کوئی سخت عذاب آجائے یا اچانک ان پر وہ گھڑی آجائے (جس کی پہلے سے خبر دی جا چکی ہے) اور انہیں پتہ بھی نہ لگے۔
Français
Se sentent-ils donc à l’abri de l’arrivée sur eux d’un châtiment accablant d’Allāh, ou de l’arrivée soudaine sur eux de l’Heure du Jugement qui les prendrait au dépourvu ?
Español
¿Se sienten, pues, seguros de que no vendrá sobre ellos un terrible castigo de Al-lah, o la llegada repentina de la Hora sin que se den cuenta?
Deutsch
Fühlen sie sich denn sicher davor, dass nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt oder dass nicht plötzlich die "Stunde" über sie kommt, während sie nichtsahnend sind?
قُلۡ ہٰذِہٖ سَبِیۡلِیۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ ۟ؔ عَلٰی بَصِیۡرَۃٍ اَنَا وَ مَنِ اتَّبَعَنِیۡ ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ وَ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
English
Say, ‘This is my way: I call unto Allah on sure knowledge, I and those who follow me. And Holy is Allah; and I am not of those who associate gods with God.’
English Short Commentary
Say, [a]‘This is my way; I call unto Allah standing on sure knowledge,[1417]––I and those who follow me. Holy is Allah, and I am not of those who associate gods with Allah.
1417. Blind and unthinking faith which is not based on sound reasons and firm conviction carries no weight in the sight of God. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘This is my way: I call unto Allah on sure knowledge, I and those who follow me. And Holy is Allah; and I am not of those who associate gods with God.’[1608]
1608. Commentary:
In this verse the Holy Prophet is represented as saying that his wont is to benefit by the signs of God, to believe in Him alone, and to eschew all forms of idolatry, because he has received clear proof and sure knowledge from God. This shows that a blind and unthinking faith which is not based on sound arguments carries no weight. A true Muslim, like his Master, the Holy Prophet, should possess clear and irrefutable proofs and evidence to support and substantiate all his beliefs and doctrines. Mere hearsay or traditional belief is nothing. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ یہ میرا راستہ ہے۔ میں اللہ کی طرف بلاتا ہوں۔ میں بصیرت پر ہوں اور وہ بھی جس نے میری پیروی کی۔ اور پاک ہے اللہ اور میں مشرکوں میں سے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ (کہ) یہ میرا طریق ہے میں (تو) اللہ کی طرف بلاتا ہوں اور جنہوں نے (سچے طور پر) میری پیروی اختیار کی ہے (میں اور وہ سب) بصیرت پر قائم ہیں اور اللہ (سب قسم کے نقائص سے) پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں۔
Français
Dis : « Ceci est ma voie : J’appelle vers Allāh. Nous sommes établis sur la connaissance certaine, moi et ceux qui me suivent. Et Saint est Allāh ; et je ne suis pas du nombre des associateurs. »
Español
Diles: “Éste es mi camino: Convoco hacia Al-lah. Ocupo una posición de conocimiento manifiesto como también lo hacen quienes me siguen. Pues Al-lah es Santo; y no soy de quienes asocian otros dioses a Dios”.
Deutsch
Sprich: "Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah. Ich und die mir folgen, haben sichere Kenntnis. Und heilig ist Allah; und ich gehöre nicht zu den Götzendienern."
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ مِّنۡ اَہۡلِ الۡقُرٰی ؕ اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ لَدَارُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
English
And We sent not before thee as Messengers any but men, whom We inspired, from among the people of the towns. Have they not then travelled in the earth and seen what was the end of those before them? And surely, the abode of the Hereafter is better for those who fear God. Will you not then understand?
English Short Commentary
And [b]We sent not before thee as Messengers any but men to whom We sent revelation, from among the people of the towns. Have they not then travelled in the earth so that they should see what was the end of those before them? And surely, the abode of the Hereafter is better for those who fear Allah. Will you not then use your understanding?’
English Five Volume Commentary
And [b]We sent not before thee as Messengers any but men, whom We inspired, from among the people of the towns. Have they not then travelled in the earth and seen what was the end of those before them? And surely, the abode of the Hereafter is better for those who fear God. Will you not then understand?[1609]
1609. Commentary:
It is clear from this verse that only men, not women, can become Prophets. In fact, men and women have their specific spheres of work, the office of prophethood being outside the sphere of women. All other spiritual favours and blessings, however, are as open to women as to men.
The verse also warns disbelievers that their present pomp and power should not deceive them into thinking that they will indefinitely continue to enjoy these things. The time was fast approaching when their power and glory would depart and the people would see the truth and accept Islam. Their days would end in adversity and degradation, unlike those of the believers, whose condition would continue to improve, though sincere believers always enjoy perfect peace of mind even in adversity. (close)
اُردو
اور ہم نے تجھ سے پہلے بستیوں کے باشندوں میں سے کبھی کسی کو نہیں بھیجا مگر مَردوں کو جن کی طرف ہم وحی کیا کرتے تھے۔ پس کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھ سکتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا تھا جو ان سے پہلے تھے۔ اور آخرت کا گھر ہی اُن لوگوں کے لئے بہتر ہے جنہوں نے تقویٰ سے کام لیا۔ پس کیا تم عقل نہیں کرتے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھ سے پہلے (بھی) ہم (لوگوں کی رہنمائی کے لئے ہمیشہ) انہی (دنیا کی) بستیوں کے رہنے والے مردوں ہی کو جن پر ہم (اپنی) وحی نازل کرتے تھے رسالت دے کر بھیجتے رہے ہیں تو کیا یہ (لوگ) زمین میں نہیں پھرے تا دیکھتے (کہ) جو (لوگ) ان سے پہلے (انبیاء کے منکر) تھے ان کا انجام کیسا ہوا تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا یقیناً زیادہ بہتر ہے پھر کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Français
Et avant toi Nous n’avons envoyé en tant que Messagers que des hommes que Nous avons inspirés parmi les habitants des cités. N’ont-ils donc pas parcouru la terre, et n’ont-ils pas vu quel a été le sort de leurs devanciers ? Et assurément, l’habitation de l’au-delà vaut mieux pour ceux qui craignent Allāh. Ne comprendrez-vous donc pas ?
Español
Pues antes de ti no enviamos como mensajeros sino a hombres, a quienes inspiramos de entre los habitantes de las ciudades. ¿Acaso no han recorrido la tierra y han visto cuál fue el fin de los que les precedieron? En verdad, la morada del Más Allá es mejor para los que temen a Dios. ¿Acaso no comprenderéis?
Deutsch
Auch vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gaben, aus dem Volk der Städte. Haben sie denn nicht die Erde durchwandert und gesehen, wie das Ende derer vor ihnen war? Und gewiss, die Wohnstatt des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen?
حَتّٰۤی اِذَا اسۡتَیۡـَٔسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ قَدۡ کُذِبُوۡا جَآءَہُمۡ نَصۡرُنَا ۙ فَنُجِّیَ مَنۡ نَّشَآءُ ؕ وَلَا یُرَدُّ بَاۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
English
Till, when the Messengers despaired of the disbelievers and they (the disbelievers) thought that they had been told a lie, Our help came to them, then was saved he whom We pleased. And Our chastisement cannot be averted from the sinful people.
English Short Commentary
And[1417A] [c]when the Messengers despaired of the disbelievers and the disbelievers were convinced that they had been told only lies,[1418] Our help came to the Messengers, and then were saved those whom We pleased. And Our chastisement cannot be averted from the sinful people.
1417A. The particle hatta is sometimes used as a conjunction like wa signifying 'and' or 'even' as in Akaltus-Samaka hatta Ra’saha, i.e. I ate the fish and (even) its head (Lane). (close)
1418. The enemies of Prophets of God continue to increase in wickedness and opposition to them till a stage is reached when the Prophets begin to feel that those who were destined to believe had already believed and as for the rest they despair of their believing in them. But God’s Prophets never despair of God’s mercy and help (15:57). Their opponents, on the other hand, owing to the delay in the coming of Divine punishment, begin to feel secure in the thought that they will never be visited with any punishment and that the prophecies about the Prophets’ final success and about the discomfiture of their enemies were nothing but false utterances. (close)
English Five Volume Commentary
Till, [a]when the Messengers despaired of the disbelievers and they (the disbelievers) thought that they had been told a lie, Our help came to them, then was saved he whom We pleased. And Our chastisement cannot be averted from the sinful people.[1610]
1610. Important Words:
کذبوا (they had been told a lie) is the passive plural from کذب (kadhaba) which means, he lied; or he uttered a falsehood; or he said what was untrue whether intentionally or unintentionally; he found his hopes to be false or vain. کذبه الحدیث means, he gave him a false account of the thing and said what was untrue. They say کذب الرأی i.e. he imagined the thing contrary to its real state. An Arab would say کذبتك عینك i.e. thine eye showed thee that which had no reality i.e. thou wast deceived in the vision. They say کذبته نفسه i.e. his soul made him desire things and conceive hopes that did not come to pass. کذب الرجل(kudhiba) means, the man was told a lie or a falsehood or an untruth (Lane & Aqrab).
Commentary:
Like the preceding verse, the verse under comment speaks of both the Prophets and their opponents. The first sentence speaks of the Prophets of God, and the second of their enemies. The verse purports to say that the enemies of Prophets so continue to increase in wickedness and opposition to them that a stage is reached when the Prophets begin to think that those who were destined to believe had already believed and they despair of the rest. Their opponents, on the other hand, owing to the delay in the coming of Divine punishment, begin to feel secure in the thought that they will never be visited with any punishment and that the prophecies of the Prophets about their own final success and about the discomfiture of their enemies were so many pieces of falsehood. When matters come to such a pass, God’s help comes to the Prophets and the leaders of disbelief are destroyed.
This is exactly what happens at the advent of every Prophet. The hour of final reckoning is delayed so long that disbelievers begin to have a false sense of security. Then God comes to the succour of His Prophets and makes their cause prevail.
The words, when the Messengers despaired, cannot be taken to mean that the Prophet despair of the help of God. This inference is obviously wrong and is belied by v. 88 of this very Surah wherein we have, none despairs of Allah’s mercy save the unbelieving people. As a matter of fact, Prophets never despair of God’s help. They only sometimes despair of their people believing in them, and this happens when the latter continue turning a deaf ear to their preaching.
Similarly, the words, they thought that they had been told a lie, do not mean that the Prophets thought so. The words only mean that their enemies thought so. The Prophets cannot entertain any doubt about the truth of their prophecies and of the promises of ultimate success made to them by God. Their faith in God is invincible; it stands on the firm rock of certitude. The pronoun "they" thus refers, not to the Prophets, but to their opponents mentioned in the previous verse. According to Arabic idiom it is allowable to use in the same sentence pronouns referring to different antecedents when the nouns to which they refer are clear from the context. But if the pronoun "they" be taken to refer to the Prophets, the sentence, they thought that they had been told a lie, would mean that wishful thinking and overconfidence in the help of God had made the Prophets interpret the Word of God containing promises of success in such a way as to believe in the very early triumph of their cause which, however, was not so ordained by God. Thus their own minds, as it were, lied to them or held out to them false hopes, by placing on the Word of God an interpretation which it did not bear.
The words, they thought that they had been told a lie, may also mean that the hopes that the Prophets had entertained about the repentance of their opponents turned out to be false. When at a certain stage the hostility of their opponents temporarily slackened, the Prophets began to entertain the hope that they would repent of their past misdeeds and would accept the truth, but that hope turned out to be a delusion. Taken in this sense, these words also serve as an explanation of the words "the Messengers despaired." See the different meanings of the word کذبوا under Important Words. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب پیغمبر (ان سے) مایوس ہو گئے اور (لوگوں نے) خیال کیا کہ اُن سے جھوٹ بولا گیا ہے تو ہماری مدد اُن تک پہنچی۔ پس جسے ہم نے چاہا وہ بچا لیا گیا۔ اور ہمارا عذاب مجرم قوم سے ٹالا نہیں جا سکتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب (ایک طرف تو) رسول (ان کی جانب سے) ناامید ہو گئے اور (دوسری طرف) ان (منکروں) کا (یہ) پختہ خیال ہو گیا کہ ان سے (وحی کے نام سے) جھوٹی باتیں کہی جا رہی ہیں تو (اس وقت) ان (رسولوں) کے پاس ہماری مدد آگئی۔ اور جنہیں ہم بچانا چاہتے تھے (انہیں) بچا لیا گیا۔ اور مجرم لوگوں سے ہمارا عذاب (ہرگز) نہیں ہٹایا جاتا۔
Français
Jusqu’à ce que, quand les Messagers se furent désespérés et s’aperçurent qu’en fin de compte ils avaient été pris pour des menteurs, Notre secours leur parvint soudainement ; et furent alors sauvés uniquement ceux que Nous désirions sauver. Et Notre châtiment ne peut être détourné du peuple pécheur.
Español
Hasta el instante en el que los Mensajeros se desesperaban y percibían haber sido tomados por mentirosos; entonces, de repente les llegó Nuestra ayuda, y salvamos a quien quisimos. Y Nuestro castigo no puede ser apartado de las gentes pecadoras.
Deutsch
Als nun die Gesandten (an den Ungläubigen) verzweifelten und sie (die Ungläubigen) dachten, dass sie belogen würden, kam Unsere Hilfe zu ihnen; da ward der errettet, den Wir wollten. Und Unsere Strafe kann nicht abgewendet werden von dem sündigen Volk.
لَقَدۡ کَانَ فِیۡ قَصَصِہِمۡ عِبۡرَۃٌ لِّاُولِی الۡاَلۡبَابِ ؕ مَا کَانَ حَدِیۡثًا یُّفۡتَرٰی وَ لٰکِنۡ تَصۡدِیۡقَ الَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ تَفۡصِیۡلَ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
English
Assuredly, in their narrative is a lesson for men of understanding. It is not a thing that has been forged, but a fulfilment of that which is before it and a detailed exposition of all things, and a guidance and a mercy to a people who believe.
English Short Commentary
Assuredly, in their narrative is a lesson for men of understanding. [a]It is not a thing that has been forged, but a fulfilment of that which is before it and a detailed exposition of all things, and [b]a guidance and a mercy to a people who believe.
English Five Volume Commentary
Assuredly, in their narrative is a lesson for men of understanding. [a]It is not a thing that has been forged, but a fulfilment of that which is before it and a detailed exposition of all things, and [b]a guidance and a mercy to a people who believe.[1611]
1611. Commentary:
This verse, which is the last one of the present Surah, means that a careful study of the histories of ancient Prophets leads one to the definite conclusion that the Holy Prophet is a true Messenger of God; for he not only bears a close resemblance to most of them, but in his person are fulfilled the prophecies of some of the previous Scriptures. If he be a liar or an impostor, these prophecies would prove to be false, for, if they are not taken as applying to the Holy Prophetthere is no other person to whom they apply particularly when the Signs that were to appear at the advent of the Promised Prophet have already come to pass. This is what is hinted at in the words, a fulfilment of that which is before it.
The second reason given in this verse about the truth of the Holy Prophet is that the Book revealed to him fully satisfies all the needs and requirements of humanity, being a detailed exposition of all things. When such is the case, what purpose will any Law given to a Prophet in some future time serve? This argument throws overboard the claim of any person who should lay claim to having come with a new Law after the Holy Prophet.
Moreover, the Quran is also "a guidance" i.e. it is a book that not only guides man to truth but also leads and guides him in all the different stages of his moral and spiritual development, till his faith which is at first based only on reason and common sense becomes converted into absolute conviction through personal experience. In this connection see the meaning of ھدی under 1:6. The Quran goes even further, in that its followers not only attain nearness to God but also become recipients of Divine "mercy" when they find the light of God actually descending on them and see God’s help and assistance attending them in all their undertakings. (close)
اُردو
یقیناً ان کے تاریخی واقعات کے بیان میں اہلِ عقل کے لئے ایک بڑی عبرت ہے۔ یہ کوئی جھوٹے طور پر بنایا ہوا قصّہ نہیں بلکہ اس کی تصدیق ہے جو اس کے سامنے ہے اور ہر چیز کی خوب وضاحت ہے اور ہدایت اور رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان (لوگوں) کے ذکر میں عقل مندوں کے لئے ایک عبرت (کا نمونہ موجود) ہے۔ یہ ایسی بات (ہرگز) نہیں ہے جو (اپنے پاس سے) گھڑی گئی ہو۔ بلکہ (یہ) اپنے سے پہلے (کلام الٰہی کی پیشگوئیوں) کو کامل طور پر پورا کرنے والی ہے اور ہر بات کی پوری تفصیل بیان کرنے والی ہے اور جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے۔
Français
Assurément dans leur histoire il y a une leçon pour les gens doués d’intelligence. Ce n’est pas un récit inventé, mais une confirmation de ce qui était avant, et un exposé détaillé de toutes choses, une directive et une miséricorde pour un peuple qui croit.
Español
Ciertamente, en su historia hay una lección para los hombres de conocimiento. No es algo que haya sido inventado, sino el cumplimiento de lo que existía antes, y una exposición detallada de todas las cosas, así como una guía y misericordia para los hombres que creen.
Deutsch
Wahrlich, in ihren Geschichten ist eine Lehre für Menschen von Verstand. Es ist keine erdichtete Rede, sondern eine Erfüllung dessen, was ihm vorausging, und eine deutliche Darlegung aller Dinge und Führung und Barmherzigkeit für ein Volk, das da glaubt.