وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗۤ اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۲۳﴾
English
And when he attained his age of full strength, We granted him judgment and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
English Short Commentary
[b]And when he attained his age of full strength, We granted him judgment and knowledge. And thus do We reward those who do good.
اُردو
اور جب وہ اپنی مضبوطی کی عمر کو پہنچا تو اسے ہم نے حکمت اور علم عطا کئے اور اسی طرح ہم احسان کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اپنی قوت (اور مضبوطی کی عمر) کو پہنچا تو ہم نے اسے فیصلہ (کرنے کی فراست) اور (خاص) علم بخشا۔ اور (حقیقی) نیکو کاروں کو ہم اسی طرح جزا دیا کرتے ہیں۔
Français
Et lorsqu’il eut atteint l’âge de maturité, Nous lui accordâmes le jugement et la connaissance. Et ainsi récompensons-Nous ceux qui font le bien.
Español
Y cuando alcanzó la edad de la madurez, le concedimos discernimiento y conocimiento. Así recompensamos a quienes hacen el bien.
Deutsch
Als er seine Vollkraft erlangte, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Also belohnen Wir die Gutes Tugenden.
وَ رَاوَدَتۡہُ الَّتِیۡ ہُوَ فِیۡ بَیۡتِہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ غَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَ قَالَتۡ ہَیۡتَ لَکَ ؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰہِ اِنَّہٗ رَبِّیۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَایَ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۴﴾
English
And she, in whose house he was, sought to seduce him against his will. And she bolted the doors, and said, ‘Now come.’ He said, ‘I seek refuge with Allah. He is my Lord. He has made my stay with you honourable. Verily, the wrongdoers never prosper.’
English Short Commentary
And she, in whose house he was, sought to seduce[1370] him against his will. And she bolted the doors, and said, ‘Now come.’[1371] He said, ‘I seek refuge with Allah. He is my Lord.[1372] He has made my stay with you honourable. Verily, the wrongdoers never prosper.’
1370. Rawada-hu means, he endeavoured or sought to turn him to or from a thing by blandishments or deceitful arts (Lane). (close)
1371. Haita meaning, 'come or come forward' or 'hasten,' and the expression haita laka means, 'come thou' or 'now come;' also, 'come I am ready for thee or I am ready to receive thee' (Lane & Mufradat). (close)
1372. The verse shows that the woman who sought to seduce Joseph failed in her efforts and that Joseph successfully resisted her evil suggestion. The words, 'He is my Lord,' refer to God, and not to Joseph’s Egyptian master, as some Commentators have wrongly supposed. (close)
اُردو
اور اُس عورت نے جس کے گھر میں وہ تھا اسے اس کے نفس کے بارہ میں پھسلانے کی کوشش کی اور دروازے بند کر دیئے اور کہا تم میری طرف آؤ۔ اس (یوسف) نے کہا خدا کی پناہ! یقیناً میرا ربّ وہ ہے جس نے میرا ٹھکانا بہت اچھا بنایا۔ یقیناً ظالم کامیاب نہیں ہوا کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس (عورت) کے گھر میں وہ (رہتا) تھا اس نے اس سے اس کی مرضی کے خلاف (ایک) فعل کروانا چاہا۔ اور (اس مکان کے) تمام دروازے بند کر دئیے اور کہا (میری طرف) آجا۔ اس نے کہا (میں ایسا کرنے سے) اللہ کی پناہ (چاہتا ہوں) وہ یقیناً میرا رب ہے۔ اس نے (ہی) میری رہائش کی جگہ اچھی بنائی ہے۔ بات یہی ہے کہ ظالم کامیاب نہیں ہوا کرتے۔
Français
Et celle dans la maison de laquelle il habitait chercha à le séduire contre son gré. Et elle verrouilla les portes, et lui dit : « Viens vers moi. » Il dit : « Je cherche refuge auprès d’Allāh. Il est certainement mon Seigneur. Il a rendu mon séjour auprès de vous honorable. En vérité, les injustes ne prospèrent jamais. »
Español
La mujer en cuya casa estaba, intentó seducirlo contra su voluntad. Cerró las puertas y dijo: “Ven aquí”. Él respondió: “Busco refugio en Al-lah, Él es mi Señor. Él hizo que mi estancia con vosotros fuese digna. En verdad, los malvados nunca prosperan”.
Deutsch
Und sie, in deren Hause er war, suchte ihn zu verführen gegen seinen Willen. Sie verriegelte die Türen und sprach: "Nun komm!" Er sprach: "Ich suche Zuflucht bei Allah. Er ist mein Herr. Er hat meinen Aufenthalt ehrenvoll gemacht. Wahrlich, die Frevler können nicht Erfolg haben."
وَ لَقَدۡ ہَمَّتۡ بِہٖ ۚ وَ ہَمَّ بِہَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡہَانَ رَبِّہٖ ؕ کَذٰلِکَ لِنَصۡرِفَ عَنۡہُ السُّوۡٓءَ وَ الۡفَحۡشَآءَ ؕ اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۲۵﴾
English
And she made up her mind with regard to him, and he made up his mind with regard to her. If he had not seen a manifest Sign of his Lord, he could not have shown such determination. Thus was it, that We might turn away from him evil and indecency. Surely, he was one of Our chosen servants.
English Short Commentary
And she made up her mind with regard to him, to seduce him and he made up his mind with regard to her[1373] to resist her. If he had not seen manifest Sign of his Lord,[1374] he could not have shown such determination. Thus did it come about that We might turn away from him all evil and indecency. Surely, he was one of Our chosen servants.[1375]
1373. The wife of Joseph’s master intended a thing about Joseph (i.e. copulation). Similarly, Joseph intended a thing about her, i.e. resisting her evil intention. That Joseph did not intend anything evil is clear from the previous verse. His only object was to dissuade her from her evil purpose. (close)
1374. By 'manifest Sign' are meant the heavenly Signs which Joseph had already witnessed, e.g. the wonderful dream which foretold his future greatness (v. 5), the revelation he had received when cast into the well, which also pointed to his later eminence and glory (v. 16) and also his being taken out alive from the well. (close)
1375. Just as an attempt was made to tempt Joseph away from the path of piety and rectitude, similarly, the idolaters of Mecca made an unsuccessful attempt to make the Holy Prophet give up preaching the Unity of God by offering to make him their king or to collect great wealth for him or to give him in marriage the most beautiful girl in Arabia. The offer was of course contemptuously rejected by the Holy Prophet with the historic words, 'If you place the sun on my right hand and the moon on my left hand, even then I will not give up preaching God’s Unity (Hisham). (close)
اُردو
اور یقیناً وہ اس کا پختہ ارادہ کرچکی تھی اور وہ (یعنی یوسف) بھی اس کا ارادہ کرلیتا اگر اپنے ربّ کی ایک عظیم بُرہان نہ دیکھ چکا ہوتا۔ یہ طریق اس لئے اختیار کیا تا کہ ہم اس سے بدی اور فحشاءکو دور رکھیں۔ یقیناً وہ ہمارے خالص کئے گئے بندوں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (عورت) نے اس کے متعلق (اپنا) ارادہ پختہ کر لیا اور اس (یوسف) نے بھی اس کے متعلق (اپنا) ارادہ (یعنی اس سے محفوظ رہنے کا) پختہ کر لیا (اور) اگر اس نے اپنے رب کا روشن نشان نہ دیکھا ہوتا (تو وہ ایسا عزم نہ کر سکتا) اسی طرح پر (ہوا) تا کہ ہم اس سے (ہرایک) بدی اور بے حیائی (کی بات) کو دور کردیں۔ (اور) وہ یقیناً ہمارے برگزیدہ (اور پاک کئے ہوئے) بندوں میں سے تھا۔
Français
Et elle s’est éprise de lui et lui aussi se serait épris d’elle s’il n’avait vu le Signe de son Seigneur. Il en fut ainsi afin que Nous puissions détourner de lui le mal et l’indécence. Assurément, il était un de Nos serviteurs élus.
Español
Mas ella ciertamente lo deseaba y él también la habría deseado de no haber visto el Signo manifiesto de su Señor. Así ocurrió ara que apartásemos de él el mal y la obscenidad. En verdad, él era uno de Nuestros siervos elegidos.
Deutsch
Und sicher begehrte sie ihn, auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, auf dass Wir Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abwendeten. Fürwahr, er war einer Unserer auserwählten Diener.
وَ اسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَ قَدَّتۡ قَمِیۡصَہٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّ اَلۡفَیَا سَیِّدَہَا لَدَا الۡبَابِ ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَہۡلِکَ سُوۡٓءًا اِلَّاۤ اَنۡ یُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۶﴾
English
And they both raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they found her lord at the door. She said, ‘What shall be the punishment of one who intended evil to thy wife, save imprisonment or a grievous chastisement?’
English Short Commentary
And they both raced to the door, and in the struggle she tore his shirt from behind, and they found her lord at the door. She said to him, ‘What shall be the punishment of one who intended evil to thy wife, save imprisonment or a grievous chastisement?’
اُردو
اور وہ دونوں دروازے کی طرف لپکے اور اس (عورت) نے پیچھے سے (اُسے کھینچتے ہوئے) اس کی قمیص پھاڑ دی اور ان دونوں نے اس کے سرتاج کو دروازے کے پاس پایا۔اُس (عورت) نے کہا جو تیرے گھر والی سے بدی کا ارادہ کرے اس کی جزا قید کئے جانے یا درد ناک عذاب کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (دونوں) دروازہ کی طرف دوڑے اور اس (کشمکش میں اس عورت) نے اس کے کرتے کو پیچھے سے پھاڑ دیا۔ اور (جب وہ دروازے تک پہنچے تو) انہوں نے اس (عورت) کے خاوند کو دروازہ کے پاس (کھڑا) پایا (جس پر) اس (عورت) نے (اپنے خاوند سے) کہا جو (شخص) آپ کے اہل سے بدی (کرنا) چاہے۔ اس کی سزا سوائے اس کے (کوئی) نہیں (ہونی چاہیے) کہ اسے قید کر دیا جائے یا (اسے) کوئی دردناک عذاب (دیا جائے)
Français
Et tous deux coururent vers la porte à qui mieux mieux, ettout en voulant l'empêcher d'y arriver en premier elle déchira sa chemise par derrière, et ils trouvèrent le seigneur de la femme à la porte. Elle dit : « Quelle sera la punition de celui qui projetait du mal à ta femme, excepté l’emprisonnement ou un châtiment douloureux ? »
Español
Ambos corrieron entonces hacia la puerta, y ella le rasgó la túnica por detrás, encontrando los dos a su amo junto a la puerta. Ella dijo: “¿Qué pena merece quien ha intentado deshonrar a tu mujer, salvo la prisión o un terrible castigo?”.
Deutsch
Sie liefen beide zur Tür, und sie zerriss sein Hemd von hinten, und sie trafen auf ihren Herrn an der Tür. Sie sprach: "Was soll eines Lohn sein, der gegen dein Weib Böses plante, wenn nicht Kerker oder eine schmerzliche Strafe?"
قَالَ ہِیَ رَاوَدَتۡنِیۡ عَنۡ نَّفۡسِیۡ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡ اَہۡلِہَا ۚ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
English
He said, ‘She it was who sought to seduce me against my will.’ And a witness of her household bore witness saying, ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars.
English Short Commentary
Joseph said, ‘She it was who sought to seduce me against my will.’ And a witness of her household bore witness saying, ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is a liar;
اُردو
اس (یعنی یوسف) نے کہا اِسی نے مجھے میرے نفس کے بارہ میں پھسلانے کی کوشش کی تھی۔ اور اس کے گھر والوں ہی میں سے ایک گواہ نے گواہی دی کہ اگر اُس کی قمیص سامنے سے پھٹی ہوئی ہے تو یہی سچ کہتی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (یعنی یوسف) نے کہا (بات یہ نہیں بلکہ) اس نے مجھ سے میری مرضی کے خلاف (ایک) فعل کروانا چاہا تھا اور اس (عورت ہی) کے کنبہ میں سے ایک گواہ نے گواہی دی (کہ اس عورت کے کپڑے صحیح سلامت ہیں اور اس آدمی کا کرتہ تازہ پھٹا ہوا ہے پس) اگر اس کا کرتہ آگے سے پھاڑا گیا ہے تو اس عورت نے سچ کہا ہے اور وہ (آدمی) یقیناً جھوٹا ہے۔
Français
Il dit : « C’est elle qui cherchait à me séduire contre mon gré. » Et un témoin de sa famille à elle témoigna en disant : « Si sa chemise est déchirée par devant, alors elle a dit vrai, et il est du nombre des menteurs.
Español
Él dijo: “Fue ella quien intentó seducirme contra mi voluntad”. Y un testigo de la casa de ella testificó diciendo: “Si su túnica está rasgada por delante ella ha dicho la verdad y él es el mentiroso”.
Deutsch
Er sprach: "Sie war es, die mich zu verführen suchte gegen meinen Willen." Und ein Zeuge aus ihrem Haushalt bezeugte: "Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist der Lügner einer.
وَ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَکَذَبَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۲۸﴾
English
‘But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.’
English Short Commentary
‘But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.’
اُردو
اور اگر اُس کی قمیص پیچھے سے پھٹی ہوئی ہے تو یہ جھوٹ بول رہی ہے اوروہ سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اس (مرد) کا کرتہ پیچھے سے پھاڑا گیا ہے تو اس (عورت) نے جھوٹ بولا ہے اور وہ (مرد) یقیناً سچا ہے۔
Français
Mais si sa chemise est déchirée par derrière, alors elle a menti et il est du nombre des véridiques. »
Español
“Pero si la túnica está rasgada por detrás, ella ha mentido y él es sincero”.
Deutsch
Ist sein Hemd jedoch hinten zerrissen, dann hat sie gelogen und er ist der Wahrhaftigen einer."
فَلَمَّا رَاٰ قَمِیۡصَہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّہٗ مِنۡ کَیۡدِکُنَّ ؕ اِنَّ کَیۡدَکُنَّ عَظِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
English
So when he saw his shirt torn from behind, he said, ‘Surely, this is a device of you women. Your device is indeed mighty.
English Short Commentary
So when he[1376] saw his shirt torn from behind, he said, ‘Surely, this is a device of you women. Your device is indeed mighty;[1377]
1376. The pronoun 'he' stands for the master of the house and not for the man who bore witness. (close)
1377. In his endeavour to screen his wife so far as possible Potiphar seems to accuse the whole fair sex of cunning and guile. (close)
اُردو
پس جب اس نے اس کی قمیص پیچھے سے پھٹی ہوئی دیکھی تو (بیوی سے) کہا یقیناً یہ (واقعہ) تمہاری چالبازی سے ہوا۔ یقیناً تمہاری چالبازی (اے عورتو!) بہت بڑی ہوتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب اس (کے خاوند) نے اس کے (یعنی یوسف کے) کرتے کو دیکھا کہ پیچھے سے پھاڑا گیا ہے تو اس نے (اپنی بیوی سے) کہا یہ (جھگڑا) یقیناً تمہاری چالاکی سے (پیدا ہوا) ہے۔ یقیناً تم عورتوں کی چالاکی بہت بڑی ہے۔
Français
Alors, lorsqu’il vit sa chemise déchirée par derrière, il dit : « Assurément, c’est une ruse de votre part, vous autres femmes. Votre ruse est vraiment grande. »
Español
Así, cuando él vio la túnica rasgada por detrás, dijo: “En verdad, ésta es una treta vuestra, mujeres. Vuestras artimañas son ciertamente grandes”.
Deutsch
Als er nun sah, dass sein Hemd hinten zerrissen war, da sprach er: "Fürwahr, das ist eine eurer Weiberlisten. Eure List ist wahrlich groß.
یُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ ہٰذَا ٜ وَ اسۡتَغۡفِرِیۡ لِذَنۡۢبِکِ ۚۖ اِنَّکِ کُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ ﴿٪۳۰﴾
English
‘O Joseph, turn away from this and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly, thou art of the guilty.’
English Short Commentary
‘O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.’
اُردو
اے یوسف! اس سے اِعراض کر اور تُو (اے عورت!) اپنے گناہ کی وجہ سے استغفار کر۔ یقیناً تُو ہی ہے جو خطاکاروں میں سے تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے یوسف! تو اس (عورت کی شرارت) سے چشم پوشی کر اور تو (اے عورت) اپنے قصور کی بخشش طلب کر۔ یقیناً تو ظالموں (اور خطاکاروں) میں سے ہے۔
Français
» Ô Joseph, passe sur ceci et toi, ô femme, demande pardon pour ton péché. Tu es certainement du nombre des coupables. »
Español
“Oh, José, apártate de esto, y tú, Oh, mujer, pide perdón por tu pecado. En verdad, eres de las culpables”.
Deutsch
Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du [o Frau], bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiss, du gehörst zu den Schuldigen."
وَ قَالَ نِسۡوَۃٌ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ ۚ قَدۡ شَغَفَہَا حُبًّا ؕ اِنَّا لَنَرٰٮہَا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۱﴾
English
And women in the city said, ‘The wife of the ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love. Indeed, we see her in manifest error.’
English Short Commentary
And the women in the city said, ‘The wife of the ‘Aziz[1378] seeks to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love.[1379] Indeed we see her in manifest error.’
1378. Al-‘Aziz stands for Potiphar. He was the captain of the King’s guard. It seems that at the time of the Holy Prophet the chiefs and dignitaries of Egypt were known by this title. (close)
1379. The Arabic expression means that the woman’s love of Joseph had entered beneath the pericardium of her heart; or, love of him had struck or smitten her or had rent the Shighaf (pericardium) of her heart (Lane). (close)
اُردو
اور شہر کی عورتوں نے کہا کہ سردار کی بیوی اپنے غلام کو اس کے نفس کے بارہ میں پھسلاتی ہے۔ اس نے محبت کے اعتبار سے اس کے دل میں گھر کر لیا ہے۔ یقیناً ہم اسے ضرور ایک کھلی کھلی گمراہی میں پاتی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس شہر کی بعض عورتوں نے (ایک دوسری سے) کہا (کہ) عزیز کی عورت اپنے غلام سے اس کی مرضی کے خلاف (برا) فعل کروانا چاہتی ہے (اور) اس کی محبت نے اس کے دل کی گہرائیوں میں گھر کر لیا ہے۔ ہم (اس معاملہ میں) اسے کھلی (کھلی) غلطی پر دیکھتی ہیں۔
Français
Et les femmes de la ville dirent : « La femme d'Al-‘Azīz cherche à séduire son jeune esclave contre son gré. Il l’a rendue folle d’amour. En vérité, nous la voyons dans une erreur manifeste. »
Español
Y las mujeres de la ciudad dijeron: “la esposa del Aziz intenta seducir a su esclavo contra su voluntad. Él la ha vuelto loca de amor. En verdad, la vemos en error manifiesto”.
Deutsch
Und Frauen in der Stadt sprachen: "Die Frau des Aziz sucht ihren jungen Sklaven zu verführen gegen seinen Willen. Er hat sie zur Liebe entflammt. Wahrlich, wir sehen sie in offenbarem Irrtum."
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَکۡرِہِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَیۡہِنَّ وَ اَعۡتَدَتۡ لَہُنَّ مُتَّکَاً وَّ اٰتَتۡ کُلَّ وَاحِدَۃٍ مِّنۡہُنَّ سِکِّیۡنًا وَّ قَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَیۡہِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَیۡنَہٗۤ اَکۡبَرۡنَہٗ وَ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ وَ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا ہٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا مَلَکٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۲﴾
English
And when she heard of their crafty design, she sent for them and prepared for them a repast, and gave every one of them a knife and then said to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they thought much of him and cut their hands, and said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’
English Short Commentary
And when she heard of their sly whisperings, she sent for them and prepared for them a repast, and gave everyone of them a knife and then said to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they found him to be a person of great dignity[1379A] and in their amazement [a]cut their hands,[1380] and [b]said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’
1379A. They thought very highly of him. (close)
1380. The expression, cut their hands, may signify that when the women looked at Joseph, they were so struck with his saintly and handsome visage that in a state of forgetfulness some of them happened to cut their hands with the knives they were holding in their hands. Or the sentence may be taken as figuratively expressing their wonder and amazement. The Arabic expression, ‘Addul Anamili, i.e. biting the finger-ends is also used to express surprise, and because sometimes the whole of a thing is used for a part, the word 'hands' may be said to have been here used for 'finger-ends.' According to the Talmud, oranges were served to the guests and the women inadvertently cut their hands owing to their being engrossed in looking at Joseph (Jew. Enc. & Talmud). (close)
اُردو
پس جب اُس نے اُن کی مکّاری کی بات سنی تو اُنہیں بُلا بھیجا اور اُن کے لئے ایک ٹیک لگاکر بیٹھنے کی جگہ تیار کی اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری پکڑا دی اور اس(یعنی یوسف) سے کہا کہ ان کے سامنے جا۔ پس جب انہوں نے اسے دیکھا اسے بہت عالی مرتبہ پایا اور اپنے ہاتھ کاٹ لئے اور کہا پاک ہے اللہ۔ یہ انسان نہیں۔ یہ تو ایک معزز فرشتہ کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس نے ان کی ان سرگوشیوں کی خبر سنی تو انہیں (دعوت) کا پیغام بھیجا اور ان کے لئے ایک (خاص) مسند تیار کی اور (جب وہ آئیں تو) ان میں سے ہر ایک کو (کھانے کے کاٹنے کے لئے ایک ایک) چھری دی اور (یوسف سے) کہا (کہ) ان کے سامنے آ۔ پس جب انہوں نے اسے دیکھا تو اسے (بہت) بڑی شان کا انسان پایا اور (اسے دیکھ کر حیرت سے) اپنے ہاتھ کاٹے اور کہا (کہ یہ شخص محض) اللہ کے لئے (بدی کے ارتکاب سے) ڈرا ہے۔ یہ بشر (ہے ہی) نہیں۔ یہ (تو) صرف ایک معزز فرشتہ ہے۔
Français
Et lorsqu’elle eut vent de leur dessein astucieux, elle les envoya chercher et fit préparer un repas pour elles, et elle donna à chacune un couteau et puis dit à Joseph : « Présente-toi à elles. » Et lorsqu’elles le virent, elles l’estimèrent grandement, et dans leur stupéfaction se coupèrent la main, et dirent : « Gloire à Allāh. » Ce n’est pas un être humain ; ce n’est qu’un ange noble. »
Español
Mas cuando ella se enteró de su astuto propósito, envió a uscarlas y preparó un festín, dándoles a cada una un cuchillo, y dijo entonces a José: “Preséntate ante ellas”. Y cuando le vieron ensaron mucho en él y se cortaron las manos, diciendo: “¡Que Al-lah lo proteja de todo mal! No es un ser humano; no es sino un ángel noble”.
Deutsch
Als sie von ihrer Boshaftigkeit hörte, da sandte sie nach ihnen und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sprach (zu Joseph): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, staunten sie ihn an und schnitten sich in die Hände und sprachen: "Preis sei Allah! Das ist kein Menschenwesen, das ist ein erhabener Engel."