وَ اسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَ قَدَّتۡ قَمِیۡصَہٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّ اَلۡفَیَا سَیِّدَہَا لَدَا الۡبَابِ ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَہۡلِکَ سُوۡٓءًا اِلَّاۤ اَنۡ یُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۶﴾
English
And they both raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they found her lord at the door. She said, ‘What shall be the punishment of one who intended evil to thy wife, save imprisonment or a grievous chastisement?’
English Short Commentary
And they both raced to the door, and in the struggle she tore his shirt from behind, and they found her lord at the door. She said to him, ‘What shall be the punishment of one who intended evil to thy wife, save imprisonment or a grievous chastisement?’
اُردو
اور وہ دونوں دروازے کی طرف لپکے اور اس (عورت) نے پیچھے سے (اُسے کھینچتے ہوئے) اس کی قمیص پھاڑ دی اور ان دونوں نے اس کے سرتاج کو دروازے کے پاس پایا۔اُس (عورت) نے کہا جو تیرے گھر والی سے بدی کا ارادہ کرے اس کی جزا قید کئے جانے یا درد ناک عذاب کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (دونوں) دروازہ کی طرف دوڑے اور اس (کشمکش میں اس عورت) نے اس کے کرتے کو پیچھے سے پھاڑ دیا۔ اور (جب وہ دروازے تک پہنچے تو) انہوں نے اس (عورت) کے خاوند کو دروازہ کے پاس (کھڑا) پایا (جس پر) اس (عورت) نے (اپنے خاوند سے) کہا جو (شخص) آپ کے اہل سے بدی (کرنا) چاہے۔ اس کی سزا سوائے اس کے (کوئی) نہیں (ہونی چاہیے) کہ اسے قید کر دیا جائے یا (اسے) کوئی دردناک عذاب (دیا جائے)
Français
Et tous deux coururent vers la porte à qui mieux mieux, ettout en voulant l'empêcher d'y arriver en premier elle déchira sa chemise par derrière, et ils trouvèrent le seigneur de la femme à la porte. Elle dit : « Quelle sera la punition de celui qui projetait du mal à ta femme, excepté l’emprisonnement ou un châtiment douloureux ? »
Español
Ambos corrieron entonces hacia la puerta, y ella le rasgó la túnica por detrás, encontrando los dos a su amo junto a la puerta. Ella dijo: “¿Qué pena merece quien ha intentado deshonrar a tu mujer, salvo la prisión o un terrible castigo?”.
Deutsch
Sie liefen beide zur Tür, und sie zerriss sein Hemd von hinten, und sie trafen auf ihren Herrn an der Tür. Sie sprach: "Was soll eines Lohn sein, der gegen dein Weib Böses plante, wenn nicht Kerker oder eine schmerzliche Strafe?"
قَالَ ہِیَ رَاوَدَتۡنِیۡ عَنۡ نَّفۡسِیۡ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡ اَہۡلِہَا ۚ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
English
He said, ‘She it was who sought to seduce me against my will.’ And a witness of her household bore witness saying, ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars.
English Short Commentary
Joseph said, ‘She it was who sought to seduce me against my will.’ And a witness of her household bore witness saying, ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is a liar;
اُردو
اس (یعنی یوسف) نے کہا اِسی نے مجھے میرے نفس کے بارہ میں پھسلانے کی کوشش کی تھی۔ اور اس کے گھر والوں ہی میں سے ایک گواہ نے گواہی دی کہ اگر اُس کی قمیص سامنے سے پھٹی ہوئی ہے تو یہی سچ کہتی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (یعنی یوسف) نے کہا (بات یہ نہیں بلکہ) اس نے مجھ سے میری مرضی کے خلاف (ایک) فعل کروانا چاہا تھا اور اس (عورت ہی) کے کنبہ میں سے ایک گواہ نے گواہی دی (کہ اس عورت کے کپڑے صحیح سلامت ہیں اور اس آدمی کا کرتہ تازہ پھٹا ہوا ہے پس) اگر اس کا کرتہ آگے سے پھاڑا گیا ہے تو اس عورت نے سچ کہا ہے اور وہ (آدمی) یقیناً جھوٹا ہے۔
Français
Il dit : « C’est elle qui cherchait à me séduire contre mon gré. » Et un témoin de sa famille à elle témoigna en disant : « Si sa chemise est déchirée par devant, alors elle a dit vrai, et il est du nombre des menteurs.
Español
Él dijo: “Fue ella quien intentó seducirme contra mi voluntad”. Y un testigo de la casa de ella testificó diciendo: “Si su túnica está rasgada por delante ella ha dicho la verdad y él es el mentiroso”.
Deutsch
Er sprach: "Sie war es, die mich zu verführen suchte gegen meinen Willen." Und ein Zeuge aus ihrem Haushalt bezeugte: "Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist der Lügner einer.
وَ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَکَذَبَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۲۸﴾
English
‘But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.’
English Short Commentary
‘But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.’
اُردو
اور اگر اُس کی قمیص پیچھے سے پھٹی ہوئی ہے تو یہ جھوٹ بول رہی ہے اوروہ سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اس (مرد) کا کرتہ پیچھے سے پھاڑا گیا ہے تو اس (عورت) نے جھوٹ بولا ہے اور وہ (مرد) یقیناً سچا ہے۔
Français
Mais si sa chemise est déchirée par derrière, alors elle a menti et il est du nombre des véridiques. »
Español
“Pero si la túnica está rasgada por detrás, ella ha mentido y él es sincero”.
Deutsch
Ist sein Hemd jedoch hinten zerrissen, dann hat sie gelogen und er ist der Wahrhaftigen einer."
فَلَمَّا رَاٰ قَمِیۡصَہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّہٗ مِنۡ کَیۡدِکُنَّ ؕ اِنَّ کَیۡدَکُنَّ عَظِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
English
So when he saw his shirt torn from behind, he said, ‘Surely, this is a device of you women. Your device is indeed mighty.
English Short Commentary
So when he[1376] saw his shirt torn from behind, he said, ‘Surely, this is a device of you women. Your device is indeed mighty;[1377]
1376. The pronoun 'he' stands for the master of the house and not for the man who bore witness. (close)
1377. In his endeavour to screen his wife so far as possible Potiphar seems to accuse the whole fair sex of cunning and guile. (close)
اُردو
پس جب اس نے اس کی قمیص پیچھے سے پھٹی ہوئی دیکھی تو (بیوی سے) کہا یقیناً یہ (واقعہ) تمہاری چالبازی سے ہوا۔ یقیناً تمہاری چالبازی (اے عورتو!) بہت بڑی ہوتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب اس (کے خاوند) نے اس کے (یعنی یوسف کے) کرتے کو دیکھا کہ پیچھے سے پھاڑا گیا ہے تو اس نے (اپنی بیوی سے) کہا یہ (جھگڑا) یقیناً تمہاری چالاکی سے (پیدا ہوا) ہے۔ یقیناً تم عورتوں کی چالاکی بہت بڑی ہے۔
Français
Alors, lorsqu’il vit sa chemise déchirée par derrière, il dit : « Assurément, c’est une ruse de votre part, vous autres femmes. Votre ruse est vraiment grande. »
Español
Así, cuando él vio la túnica rasgada por detrás, dijo: “En verdad, ésta es una treta vuestra, mujeres. Vuestras artimañas son ciertamente grandes”.
Deutsch
Als er nun sah, dass sein Hemd hinten zerrissen war, da sprach er: "Fürwahr, das ist eine eurer Weiberlisten. Eure List ist wahrlich groß.
یُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ ہٰذَا ٜ وَ اسۡتَغۡفِرِیۡ لِذَنۡۢبِکِ ۚۖ اِنَّکِ کُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ ﴿٪۳۰﴾
English
‘O Joseph, turn away from this and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly, thou art of the guilty.’
English Short Commentary
‘O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.’
اُردو
اے یوسف! اس سے اِعراض کر اور تُو (اے عورت!) اپنے گناہ کی وجہ سے استغفار کر۔ یقیناً تُو ہی ہے جو خطاکاروں میں سے تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے یوسف! تو اس (عورت کی شرارت) سے چشم پوشی کر اور تو (اے عورت) اپنے قصور کی بخشش طلب کر۔ یقیناً تو ظالموں (اور خطاکاروں) میں سے ہے۔
Français
» Ô Joseph, passe sur ceci et toi, ô femme, demande pardon pour ton péché. Tu es certainement du nombre des coupables. »
Español
“Oh, José, apártate de esto, y tú, Oh, mujer, pide perdón por tu pecado. En verdad, eres de las culpables”.
Deutsch
Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du [o Frau], bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiss, du gehörst zu den Schuldigen."
وَ قَالَ نِسۡوَۃٌ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ ۚ قَدۡ شَغَفَہَا حُبًّا ؕ اِنَّا لَنَرٰٮہَا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۱﴾
English
And women in the city said, ‘The wife of the ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love. Indeed, we see her in manifest error.’
English Short Commentary
And the women in the city said, ‘The wife of the ‘Aziz[1378] seeks to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love.[1379] Indeed we see her in manifest error.’
1378. Al-‘Aziz stands for Potiphar. He was the captain of the King’s guard. It seems that at the time of the Holy Prophet the chiefs and dignitaries of Egypt were known by this title. (close)
1379. The Arabic expression means that the woman’s love of Joseph had entered beneath the pericardium of her heart; or, love of him had struck or smitten her or had rent the Shighaf (pericardium) of her heart (Lane). (close)
اُردو
اور شہر کی عورتوں نے کہا کہ سردار کی بیوی اپنے غلام کو اس کے نفس کے بارہ میں پھسلاتی ہے۔ اس نے محبت کے اعتبار سے اس کے دل میں گھر کر لیا ہے۔ یقیناً ہم اسے ضرور ایک کھلی کھلی گمراہی میں پاتی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس شہر کی بعض عورتوں نے (ایک دوسری سے) کہا (کہ) عزیز کی عورت اپنے غلام سے اس کی مرضی کے خلاف (برا) فعل کروانا چاہتی ہے (اور) اس کی محبت نے اس کے دل کی گہرائیوں میں گھر کر لیا ہے۔ ہم (اس معاملہ میں) اسے کھلی (کھلی) غلطی پر دیکھتی ہیں۔
Français
Et les femmes de la ville dirent : « La femme d'Al-‘Azīz cherche à séduire son jeune esclave contre son gré. Il l’a rendue folle d’amour. En vérité, nous la voyons dans une erreur manifeste. »
Español
Y las mujeres de la ciudad dijeron: “la esposa del Aziz intenta seducir a su esclavo contra su voluntad. Él la ha vuelto loca de amor. En verdad, la vemos en error manifiesto”.
Deutsch
Und Frauen in der Stadt sprachen: "Die Frau des Aziz sucht ihren jungen Sklaven zu verführen gegen seinen Willen. Er hat sie zur Liebe entflammt. Wahrlich, wir sehen sie in offenbarem Irrtum."
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَکۡرِہِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَیۡہِنَّ وَ اَعۡتَدَتۡ لَہُنَّ مُتَّکَاً وَّ اٰتَتۡ کُلَّ وَاحِدَۃٍ مِّنۡہُنَّ سِکِّیۡنًا وَّ قَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَیۡہِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَیۡنَہٗۤ اَکۡبَرۡنَہٗ وَ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ وَ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا ہٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا مَلَکٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۲﴾
English
And when she heard of their crafty design, she sent for them and prepared for them a repast, and gave every one of them a knife and then said to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they thought much of him and cut their hands, and said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’
English Short Commentary
And when she heard of their sly whisperings, she sent for them and prepared for them a repast, and gave everyone of them a knife and then said to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they found him to be a person of great dignity[1379A] and in their amazement [a]cut their hands,[1380] and [b]said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’
1379A. They thought very highly of him. (close)
1380. The expression, cut their hands, may signify that when the women looked at Joseph, they were so struck with his saintly and handsome visage that in a state of forgetfulness some of them happened to cut their hands with the knives they were holding in their hands. Or the sentence may be taken as figuratively expressing their wonder and amazement. The Arabic expression, ‘Addul Anamili, i.e. biting the finger-ends is also used to express surprise, and because sometimes the whole of a thing is used for a part, the word 'hands' may be said to have been here used for 'finger-ends.' According to the Talmud, oranges were served to the guests and the women inadvertently cut their hands owing to their being engrossed in looking at Joseph (Jew. Enc. & Talmud). (close)
اُردو
پس جب اُس نے اُن کی مکّاری کی بات سنی تو اُنہیں بُلا بھیجا اور اُن کے لئے ایک ٹیک لگاکر بیٹھنے کی جگہ تیار کی اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری پکڑا دی اور اس(یعنی یوسف) سے کہا کہ ان کے سامنے جا۔ پس جب انہوں نے اسے دیکھا اسے بہت عالی مرتبہ پایا اور اپنے ہاتھ کاٹ لئے اور کہا پاک ہے اللہ۔ یہ انسان نہیں۔ یہ تو ایک معزز فرشتہ کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس نے ان کی ان سرگوشیوں کی خبر سنی تو انہیں (دعوت) کا پیغام بھیجا اور ان کے لئے ایک (خاص) مسند تیار کی اور (جب وہ آئیں تو) ان میں سے ہر ایک کو (کھانے کے کاٹنے کے لئے ایک ایک) چھری دی اور (یوسف سے) کہا (کہ) ان کے سامنے آ۔ پس جب انہوں نے اسے دیکھا تو اسے (بہت) بڑی شان کا انسان پایا اور (اسے دیکھ کر حیرت سے) اپنے ہاتھ کاٹے اور کہا (کہ یہ شخص محض) اللہ کے لئے (بدی کے ارتکاب سے) ڈرا ہے۔ یہ بشر (ہے ہی) نہیں۔ یہ (تو) صرف ایک معزز فرشتہ ہے۔
Français
Et lorsqu’elle eut vent de leur dessein astucieux, elle les envoya chercher et fit préparer un repas pour elles, et elle donna à chacune un couteau et puis dit à Joseph : « Présente-toi à elles. » Et lorsqu’elles le virent, elles l’estimèrent grandement, et dans leur stupéfaction se coupèrent la main, et dirent : « Gloire à Allāh. » Ce n’est pas un être humain ; ce n’est qu’un ange noble. »
Español
Mas cuando ella se enteró de su astuto propósito, envió a uscarlas y preparó un festín, dándoles a cada una un cuchillo, y dijo entonces a José: “Preséntate ante ellas”. Y cuando le vieron ensaron mucho en él y se cortaron las manos, diciendo: “¡Que Al-lah lo proteja de todo mal! No es un ser humano; no es sino un ángel noble”.
Deutsch
Als sie von ihrer Boshaftigkeit hörte, da sandte sie nach ihnen und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sprach (zu Joseph): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, staunten sie ihn an und schnitten sich in die Hände und sprachen: "Preis sei Allah! Das ist kein Menschenwesen, das ist ein erhabener Engel."
قَالَتۡ فَذٰلِکُنَّ الَّذِیۡ لُمۡتُنَّنِیۡ فِیۡہِ ؕ وَ لَقَدۡ رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ فَاسۡتَعۡصَمَ ؕ وَ لَئِنۡ لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُہٗ لَیُسۡجَنَنَّ وَ لَیَکُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
English
She said, ‘And this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.’
English Short Commentary
She said, ‘And this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.’
اُردو
وہ بولی یہی وہ شخص ہے جس کے بارہ میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور یقیناً میں نے اسے اس کے نفس کے بارہ میں پھسلانے کی کوشش کی تو وہ بچ گیا اور اگر اس نے وہ نہ کیا جو مَیں اسے حکم دیتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور ضرور ذلیل لوگوں میں سے ہو جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) اس (عورت) نے انہیں کہا۔ یہ وہی (شخص) ہے۔ جس کے متعلق تم نے مجھے ملامت کی ہے اور میں نے اس سے اس کی مرضی کے خلاف (ایک برا) فعل کروانے کی کوشش ضرور کی تھی (مگر اس پر (بھی) یہ بچا رہا۔ اور اگر اس نے وہ بات جس کے لئے میں اسے حکم دیتی ہوں نہ کی‘ تو یقیناً اسے قید کر دیا جائے گا۔ اور یقیناً وہ ذلیل ہوگا۔
Français
Elle dit : « Et voici celui au sujet de qui vous m’avez blamée. Vraiment, j’ai cherché à le séduire contre son gré, mais il s’est préservé du péché. Et maintenant s’il ne fait pas ce que je lui commande de faire, il sera certainement emprisonné, et humilié. »
Español
Ella dijo: “He aquí aquel por el que me censurabais. Intenté seducirlo contra su voluntad, pero él se preservó del pecado. Pero si no hace ahora lo que le ordeno, ciertamente será encarcelado y se convertirá en uno de los humillados”.
Deutsch
Sie sprach: "Und dieser ist´s, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen gegen seinen Willen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihn heiße, so soll er fürwahr ins Gefängnis geworfen werden und der Gedemütigten einer sein."
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُوۡنَنِیۡۤ اِلَیۡہِ ۚ وَ اِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّیۡ کَیۡدَہُنَّ اَصۡبُ اِلَیۡہِنَّ وَ اَکُنۡ مِّنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۴﴾
English
He said, ‘O my Lord, I would prefer prison to that to which they invite me; and unless Thou turn away their guile from me I shall incline towards them and be of the ignorant.’
English Short Commentary
Thereupon Joseph prayed: ‘O my Lord, prison is dearer to me than what they invite me to; and unless Thou turn away their guile from me I shall be inclined towards them and be of the ignorant.’
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! قید خانہ مجھے زیادہ پیارا ہے اس سے جس کی طرف وہ مجھے بلاتی ہیں۔ اور اگر تُو مجھ سے اُن کی تدبیر (کا مُنہ) نہ پھیر دے تو میں ان کی طرف جھک جاؤں گا اور میں جاہلوں میں سے ہوجاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ سن کر) اس نے (دعا کرتے ہوئے) کہا (کہ) اے میرے رب! جس بات کی طرف وہ مجھے بلاتی ہے اس کی نسبت قید خانہ میں جانا مجھے زیادہ پسند ہے اور اگر ان کی تدبیر (کے بدنتیجہ) کو تو مجھ سے نہیں ہٹائے گا تو میں ان کی طرف جھک جاٶں گا۔ اور جاہلوں میں سے ہو جاٶں گا۔
Français
Il dit : « Ô mon Seigneur, je préfère la prison à ce à quoi elles m’invitent ; et à moins que Tu ne détournes de moi leur fourberie, je pencherais vers elles, et je serais du nombre des ignorants. »
Español
Él dijo: “Oh, mi Señor, prefiero la prisión a aquello a lo que me invitan; pues si no apartas de mí sus engaños, me inclinaré ante ellas y me contaré entre los ignorantes”.
Deutsch
Er sprach: "O mein Herr, mir ist Gefängnis lieber als das, wozu sie mich einladen; und wenn Du nicht ihre List von mir abwendest, so könnte ich mich ihnen zuneigen und der Törichten einer sein."
فَاسۡتَجَابَ لَہٗ رَبُّہٗ فَصَرَفَ عَنۡہُ کَیۡدَہُنَّ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۵﴾
English
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
اُردو
پس اس کے ربّ نے اُس کی دعا کو سنا اور اس سے ان کی چال کو پھیر دیا۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس کے رب نے اس کی دعا سن لی اور ان کی تدبیر (کے بدنتیجہ) کو اس سے ہٹا دیا۔ یقیناً وہی ہے جو بہت ہی (دعائیں) سننے والا (اور لوگوں کے حالات کو) خوب جاننے والا ہے۔
Français
Alors, son Seigneur exauça sa prière, et l’éloigna de leur complot. En vérité, Il est Celui Qui entend tout, l’Omniscient.
Español
Así pues, su Señor escuchó su plegaria y le salvó de sus designios. En verdad, Él es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Also erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.