فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَکۡرِہِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَیۡہِنَّ وَ اَعۡتَدَتۡ لَہُنَّ مُتَّکَاً وَّ اٰتَتۡ کُلَّ وَاحِدَۃٍ مِّنۡہُنَّ سِکِّیۡنًا وَّ قَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَیۡہِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَیۡنَہٗۤ اَکۡبَرۡنَہٗ وَ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ وَ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا ہٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا مَلَکٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۲﴾
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
English
And when she heard of their crafty design, she sent for them and prepared for them a repast, and gave every one of them a knife and then said to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they thought much of him and cut their hands, and said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’
English Short Commentary
And when she heard of their sly whisperings, she sent for them and prepared for them a repast, and gave everyone of them a knife and then said to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they found him to be a person of great dignity[1379A] and in their amazement [a]cut their hands,[1380] and [b]said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’
1379A. They thought very highly of him. (close)
1380. The expression, cut their hands, may signify that when the women looked at Joseph, they were so struck with his saintly and handsome visage that in a state of forgetfulness some of them happened to cut their hands with the knives they were holding in their hands. Or the sentence may be taken as figuratively expressing their wonder and amazement. The Arabic expression, ‘Addul Anamili, i.e. biting the finger-ends is also used to express surprise, and because sometimes the whole of a thing is used for a part, the word 'hands' may be said to have been here used for 'finger-ends.' According to the Talmud, oranges were served to the guests and the women inadvertently cut their hands owing to their being engrossed in looking at Joseph (Jew. Enc. & Talmud). (close)
English Five Volume Commentary
And when she heard of their crafty design, she sent for them and prepared for them a repast, and gave every one of them a knife and thensaid to Joseph, ‘Come forth to them.’ And when they saw him they thought much of him and [a]cut their hands, [b]and said, ‘Allah be glorified! This is not a human being; this is but a noble angel.’[1535]
1535. Important Words:
متکا (repast) is derived from وکأ. They say, واکأعلی یدیه i.e. he leaned upon his hands or arms. اوکأه means, he set up for him a thing upon which to recline. اتکأ means, he sat leaning upon one of his sides; he leaned or rested his back or his side against a thing; he leaned or reclined upon a thing; he reclined upon a cushion. They say اتکأنا عند فلان i.e. we ate a repast with such a one. متکأ means, a place in which one reclines: a chamber or sitting room; that upon which one leans or reclines in eating, drinking or talking; food or repast, so called because high people used to recline when they sat to eat (Lane & Aqrab).
حاش لله (Allah be glorified). حاش is derived from حشی which means, he breathed short or he panted for breath or was out of breath. حاشاه منھم means, he set him aside as excluded from the description of the company or party; he excluded him from them, i.e. made an exception in regard to him. حاش لك means, far art thou from being included among those of whom I speak. حاش لله means, I ascribe unto God remoteness from every imperfection or freedom therefrom; generally implying wonder or admiration. The expression may be rendered as "How far or how free is God from every imperfection!" It is also used in the sense of معاذ الله i.e. I seek protection by God (Lane).
Commentary:
The verse purports to say that when Potiphar’s wife heard of what the women in the city were saying about her infatuation for Joseph, she thought they really believed her to be guilty though outwardly they talked in such a manner as to show that they sought to exculpate her. So in order to remove their suspicions, she invited them to a feast. Tables were laid and a knife was provided for each of them. When all the guests were assembled, she asked Joseph to come out and serve them, but hardly had they cast a glance over his face when his innocent look and angelic appearance made them convinced of the purity of his conduct and all their suspicions so far as Joseph was concerned were dissipated.
The expression, cut their hands, may mean that when the women looked at Joseph, they were so struck with his saintly appearance that in a state of forgetfulness some of them happened to cut their hands with the knives they had. Or the sentence may be taken as figuratively expressing their wonder and amazement. The Arabic expression عض الانامل (biting the finger ends) is also used to express surprise, and, as sometimes the whole is used for a part, therefore the word "hands" may be said to have been here used for "finger-ends." According to the Talmud, oranges were served to the guests and the women inadvertently cut their hands owing to their being engrossed in looking at Joseph (Jew. Enc. & Talmud).
Incidentally, the verse shows that the word "angel" can also be used for a righteous and holy man. The verse also throws interesting light on the social customs of those days—the laying of cushioned seats and the use of knives, etc. (close)
اُردو
پس جب اُس نے اُن کی مکّاری کی بات سنی تو اُنہیں بُلا بھیجا اور اُن کے لئے ایک ٹیک لگاکر بیٹھنے کی جگہ تیار کی اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری پکڑا دی اور اس(یعنی یوسف) سے کہا کہ ان کے سامنے جا۔ پس جب انہوں نے اسے دیکھا اسے بہت عالی مرتبہ پایا اور اپنے ہاتھ کاٹ لئے اور کہا پاک ہے اللہ۔ یہ انسان نہیں۔ یہ تو ایک معزز فرشتہ کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس نے ان کی ان سرگوشیوں کی خبر سنی تو انہیں (دعوت) کا پیغام بھیجا اور ان کے لئے ایک (خاص) مسند تیار کی اور (جب وہ آئیں تو) ان میں سے ہر ایک کو (کھانے کے کاٹنے کے لئے ایک ایک) چھری دی اور (یوسف سے) کہا (کہ) ان کے سامنے آ۔ پس جب انہوں نے اسے دیکھا تو اسے (بہت) بڑی شان کا انسان پایا اور (اسے دیکھ کر حیرت سے) اپنے ہاتھ کاٹے اور کہا (کہ یہ شخص محض) اللہ کے لئے (بدی کے ارتکاب سے) ڈرا ہے۔ یہ بشر (ہے ہی) نہیں۔ یہ (تو) صرف ایک معزز فرشتہ ہے۔
Français
Et lorsqu’elle eut vent de leur dessein astucieux, elle les envoya chercher et fit préparer un repas pour elles, et elle donna à chacune un couteau et puis dit à Joseph : « Présente-toi à elles. » Et lorsqu’elles le virent, elles l’estimèrent grandement, et dans leur stupéfaction se coupèrent la main, et dirent : « Gloire à Allāh. » Ce n’est pas un être humain ; ce n’est qu’un ange noble. »
Español
Mas cuando ella se enteró de su astuto propósito, envió a uscarlas y preparó un festín, dándoles a cada una un cuchillo, y dijo entonces a José: “Preséntate ante ellas”. Y cuando le vieron ensaron mucho en él y se cortaron las manos, diciendo: “¡Que Al-lah lo proteja de todo mal! No es un ser humano; no es sino un ángel noble”.
Deutsch
Als sie von ihrer Boshaftigkeit hörte, da sandte sie nach ihnen und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sprach (zu Joseph): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, staunten sie ihn an und schnitten sich in die Hände und sprachen: "Preis sei Allah! Das ist kein Menschenwesen, das ist ein erhabener Engel."
قَالَتۡ فَذٰلِکُنَّ الَّذِیۡ لُمۡتُنَّنِیۡ فِیۡہِ ؕ وَ لَقَدۡ رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ فَاسۡتَعۡصَمَ ؕ وَ لَئِنۡ لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُہٗ لَیُسۡجَنَنَّ وَ لَیَکُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
English
She said, ‘And this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.’
English Short Commentary
She said, ‘And this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.’
English Five Volume Commentary
She said, ‘And this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.’[1536]
1536. Commentary:
Having made the women admit that their suspicions were baseless and that the sinful act had not yet been committed, Potiphar’s wife made an open confession before her guests who were her friends that she had failed in her efforts to tempt Joseph into sin. This unqualified confession of Potiphar’s wife gives the direct lie to the absurd allegation of some commentators that Joseph had become almost inclined towards committing the foul deed.
Strange are the ways of God. The very way by which this woman sought to bring disgrace upon Joseph proved to be the means of his future greatness. (close)
اُردو
وہ بولی یہی وہ شخص ہے جس کے بارہ میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور یقیناً میں نے اسے اس کے نفس کے بارہ میں پھسلانے کی کوشش کی تو وہ بچ گیا اور اگر اس نے وہ نہ کیا جو مَیں اسے حکم دیتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور ضرور ذلیل لوگوں میں سے ہو جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) اس (عورت) نے انہیں کہا۔ یہ وہی (شخص) ہے۔ جس کے متعلق تم نے مجھے ملامت کی ہے اور میں نے اس سے اس کی مرضی کے خلاف (ایک برا) فعل کروانے کی کوشش ضرور کی تھی (مگر اس پر (بھی) یہ بچا رہا۔ اور اگر اس نے وہ بات جس کے لئے میں اسے حکم دیتی ہوں نہ کی‘ تو یقیناً اسے قید کر دیا جائے گا۔ اور یقیناً وہ ذلیل ہوگا۔
Français
Elle dit : « Et voici celui au sujet de qui vous m’avez blamée. Vraiment, j’ai cherché à le séduire contre son gré, mais il s’est préservé du péché. Et maintenant s’il ne fait pas ce que je lui commande de faire, il sera certainement emprisonné, et humilié. »
Español
Ella dijo: “He aquí aquel por el que me censurabais. Intenté seducirlo contra su voluntad, pero él se preservó del pecado. Pero si no hace ahora lo que le ordeno, ciertamente será encarcelado y se convertirá en uno de los humillados”.
Deutsch
Sie sprach: "Und dieser ist´s, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen gegen seinen Willen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihn heiße, so soll er fürwahr ins Gefängnis geworfen werden und der Gedemütigten einer sein."
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُوۡنَنِیۡۤ اِلَیۡہِ ۚ وَ اِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّیۡ کَیۡدَہُنَّ اَصۡبُ اِلَیۡہِنَّ وَ اَکُنۡ مِّنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۴﴾
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ

English
He said, ‘O my Lord, I would prefer prison to that to which they invite me; and unless Thou turn away their guile from me I shall incline towards them and be of the ignorant.’
English Short Commentary
Thereupon Joseph prayed: ‘O my Lord, prison is dearer to me than what they invite me to; and unless Thou turn away their guile from me I shall be inclined towards them and be of the ignorant.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘O my Lord, I would prefer prison to what they invite me; and unless Thou turn away their guile from me I shall incline towards them and be of the ignorant.’[1537]
1537. Commentary:
It is extremely regrettable that although Potiphar’s wife, who wanted to entice Joseph into sin, herself openly confessed to his innocence and her women-guests also bore witness to Joseph’s piety, and though in the present verse Joseph himself says that through God’s special grace he was saved from inclining to the commission of the evil deed, yet some commentators, writing long centuries after the event, do not hesitate to accuse Joseph of feeling inclined towards that evilly-disposed woman. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! قید خانہ مجھے زیادہ پیارا ہے اس سے جس کی طرف وہ مجھے بلاتی ہیں۔ اور اگر تُو مجھ سے اُن کی تدبیر (کا مُنہ) نہ پھیر دے تو میں ان کی طرف جھک جاؤں گا اور میں جاہلوں میں سے ہوجاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ سن کر) اس نے (دعا کرتے ہوئے) کہا (کہ) اے میرے رب! جس بات کی طرف وہ مجھے بلاتی ہے اس کی نسبت قید خانہ میں جانا مجھے زیادہ پسند ہے اور اگر ان کی تدبیر (کے بدنتیجہ) کو تو مجھ سے نہیں ہٹائے گا تو میں ان کی طرف جھک جاٶں گا۔ اور جاہلوں میں سے ہو جاٶں گا۔
Français
Il dit : « Ô mon Seigneur, je préfère la prison à ce à quoi elles m’invitent ; et à moins que Tu ne détournes de moi leur fourberie, je pencherais vers elles, et je serais du nombre des ignorants. »
Español
Él dijo: “Oh, mi Señor, prefiero la prisión a aquello a lo que me invitan; pues si no apartas de mí sus engaños, me inclinaré ante ellas y me contaré entre los ignorantes”.
Deutsch
Er sprach: "O mein Herr, mir ist Gefängnis lieber als das, wozu sie mich einladen; und wenn Du nicht ihre List von mir abwendest, so könnte ich mich ihnen zuneigen und der Törichten einer sein."
فَاسۡتَجَابَ لَہٗ رَبُّہٗ فَصَرَفَ عَنۡہُ کَیۡدَہُنَّ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۵﴾
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
English
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Five Volume Commentary
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.[1538]
1538. Commentary:
God on the one hand made the women despair of Joseph and on the other strengthened his heart. This is how Joseph’s prayer was accepted. (close)
اُردو
پس اس کے ربّ نے اُس کی دعا کو سنا اور اس سے ان کی چال کو پھیر دیا۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس کے رب نے اس کی دعا سن لی اور ان کی تدبیر (کے بدنتیجہ) کو اس سے ہٹا دیا۔ یقیناً وہی ہے جو بہت ہی (دعائیں) سننے والا (اور لوگوں کے حالات کو) خوب جاننے والا ہے۔
Français
Alors, son Seigneur exauça sa prière, et l’éloigna de leur complot. En vérité, Il est Celui Qui entend tout, l’Omniscient.
Español
Así pues, su Señor escuchó su plegaria y le salvó de sus designios. En verdad, Él es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Also erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
ثُمَّ بَدَا لَہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰیٰتِ لَیَسۡجُنُنَّہٗ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿٪۳۶﴾
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
English
Then it occurred to them (the men) after they had seen the signs of his innocence that, to preserve their good name, they should imprison him for a time.
English Short Commentary
Then it occurred to them (the chiefs) after they had seen the signs of his innocence that to preserve their good name, they should imprison him for a time.[1381]
1381. It appears that as the ill fame of Potiphar’s wife spread, her people thought that the best way to put a stop to this scandal-mongering was to imprison Joseph in order that public opinion might come to regard him as the offender and the blame might be shifted from that guilty woman to him. (close)
English Five Volume Commentary
Then it occurred to them (the men) after they had seen the signs of his innocence that to preserve their good name they should imprison him for a time.[1539]
1539. Commentary:
The imprisonment of Joseph, as is generally understood, was not the result of the acceptance of his prayer mentioned in the preceding verse. The acceptance of the prayer resulted in the guiles of the women being defeated. The idea of imprisoning Joseph was an afterthought. It had nothing to do with his prayer. It appears that as the ill fame of Potiphar’s wife spread in wider circles, her people thought that the best way to put a stop to this scandal-mongering was to imprison Joseph so that public opinion might come to regard him as the offender and the blame might be shifted from that guilty woman to this innocent man. The seeing of "signs" seems to refer to the incident of the garment and to the fact that the name of Potiphar’s wife began increasingly to come into greater disgrace. (close)
اُردو
پھر بعد اُس کے جو آثار انہوں نے دیکھے اُن پر ظاہر ہوا کہ کچھ عرصہ کے لئے اسے ضرور قیدخانہ میں ڈال دیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان (لوگوں) کی (یعنی قوم کے سرداروں کی) (ان) آثار کو دیکھنے کے بعد (یہ) رائے ہوگئی۔ کہ (بدنامی کو دور کرنے کے لئے) وہ اسے (کم سے کم) کچھ وقت کے لئے ضرور قید کردیں۔
Français
Puis il leur apparut aux chefs, après qu’ils eurent vu les signes de son innocence, qu’ils devaient l’emprisonner pour un certain temps dans le but de préserver leur réputation.
Español
Entonces se les ocurrió (a los hombres), después de haber visto las eñales de su inocencia, que, para preservar su buen nombre, debían encarcelarlo durante algún tiempo.
Deutsch
Hierauf schien es ihnen passend, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen, dass sie (um ihren Ruf zu wahren) ihn auf eine Zeitlang einkerkerten.
وَ دَخَلَ مَعَہُ السِّجۡنَ فَتَیٰنِ ؕ قَالَ اَحَدُہُمَاۤ اِنِّیۡۤ اَرٰٮنِیۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا ۚ وَ قَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّیۡۤ اَرٰٮنِیۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِیۡ خُبۡزًا تَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡہُ ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ ۚ اِنَّا نَرٰٮکَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۳۷﴾
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
And with him there entered the prison two young men. One of them said, ‘I saw myself in a dream pressing wine.’ And the other said, ‘I saw myself in a dream carrying upon my head bread of which the birds are eating. Inform us of the interpretation thereof; for we see thee to be of the righteous.’
English Short Commentary
And with him there entered the prison two young men. One of them said, ‘I see myself in a dream pressing wine.’ And the other said, ‘I see myself in a dream carrying upon my head bread of which the birds are eating.[1382] Inform us of the interpretation thereof; for we see thee to be of the righteous.’
1382. For the dreams of the butler and the baker see Gen. ch. 40. (close)
English Five Volume Commentary
And with him there entered the prison two young men. One of them said, ‘I see myself in a dream pressing wine.’ And the other said, ‘I see myself in a dream carrying upon my head bread of which the birds are eating. Inform us of the interpretation thereof; for we see thee to be of the righteous.’[1540]
1540. Commentary:
The expression معه (with him) does not necessarily mean that the two youths were sent to prison with Joseph at the same time. It only means that they were kept in the same prison with him.
The dreams of the butler and the baker are given in detail in Genesis (chap. 40), but their substance is the same as given in the Quran. The fact that they asked Joseph the interpretation of their dreams shows that he was held in very high esteem in the prison for his piety; for it is only from highly spiritual and pious persons that men ask the interpretation of their dreams. His two fellow-prisoners pay a further tribute to Joseph’s piety in the words, we see thee to be of the righteous. (close)
اُردو
اور اس کے ساتھ قید خانہ میں دو نوجوان بھی داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا کہ یقیناً میں (رؤیا میں) اپنے آپ کو دیکھتا ہوں کہ میں شراب بنانے کی خاطر رَس نچوڑ رہا ہوں اور دوسرے نے کہا کہ میں (رؤیا میں) اپنے آپ کو دیکھتا ہوں کہ اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں جس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ ہمیں ان کی تعبیر سے مطلع کر۔ یقیناً ہم تجھے احسان کرنے والے لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور قید خانہ میں اس کے ساتھ دو اور جوان (بھی) داخل ہوئے جن میں سے ایک نے (تو اس سے یہ) کہا (کہ) میں (خواب میں) اپنے آپ کو (اس حالت میں) دیکھتا ہوں کہ میں انگور نچوڑ رہا ہوں۔ اور دوسرے نے کہا (کہ) میں (خواب میں) اپنے آپ کو (اس حالت میں) دیکھتا ہوں کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں جن میں سے پرندے کھا رہے ہیں (اور ان دونوں نے اس سے کہا کہ) آپ ہمیں اس کی حقیقت سے آگاہ کریں۔ ہم آپ کو یقیناً نیکو کاروں میں سے سمجھتے ہیں۔
Français
Et avec lui deux jeunes hommes entrèrent en prison. L’un d’entre eux dit : « Je me suis vu en songe pressant du vin. » Et l’autre dit : « Je me suis vu en songe portant sur ma tête du pain dont se nourrissaient des oiseaux. Renseigne-nous sur l’interprétation de cela ; car nous voyons que tu es du nombre des vertueux. »
Español
Y con él entraron en la prisión dos jóvenes. Uno de ellos dijo: “Me he visto en un sueño prensando vino”. El otro dijo: “Me he visto en un sueño llevando pan en mi cabeza del que comían los pájaros. Infórmanos de su interpretación, ya que vemos que te cuentas entre los justos”.
Deutsch
Es kamen mit ihm zwei Jünglinge ins Gefängnis. Der eine von ihnen sprach: "Ich sehe mich Wein auspressen." Und der andere sprach: "Ich sehe mich auf meinem Kopfe Brot tragen, von dem die Vögel fressen. Verkünde uns die Deutung hiervon, denn wir sehen, dass du der Rechtschaffenen einer bist."
قَالَ لَا یَاۡتِیۡکُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِہٖۤ اِلَّا نَبَّاۡتُکُمَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمَا ؕ ذٰلِکُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیۡ رَبِّیۡ ؕ اِنِّیۡ تَرَکۡتُ مِلَّۃَ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۸﴾
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
English
He replied, ‘The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in Allah and who are disbelievers in the Hereafter.
English Short Commentary
He replied, ‘The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in Allah and who are disbelievers in the Hereafter;
English Five Volume Commentary
He replied, ‘The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in Allah and who are disbelievers in the Hereafter.[1541]
1541. Commentary:
This verse provides a very useful lesson for preachers, for it shows that a preacher should preach his message in a manner as not to tire or bore his hearers. Joseph assured the young men that he would not detain them long and would finish his discourse before their meal-time. The verse also shows how solicitous Joseph was in preaching the truth. Like Joseph, the Holy Prophet was also ever on the lookout for an opportunity to preach to the people and sometimes he had had recourse to extraordinary devices such as inviting them to a feast. (close)
اُردو
اس نے کہا کہ تم دونوں تک وہ کھانا نہیں آئے گا جو تمہیں دیا جاتا ہے مگر میں تمہارے پاس اُس کے آنے سے پہلے ہی اِن (خوابوں) کی تعبیر سے تم دونوں کو مطلع کر چکا ہوں گا۔ یہ (تعبیر) اس (علم) میں سے ہے جو میرے ربّ نے مجھے سکھایا۔ یقیناً میں اس قوم کے مسلک کو چھوڑ بیٹھا ہوں جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا اس وقت کا کھانا ابھی نہیں آئے گا کہ میں تمہیں اس کے آنے سے پہلے اس (خواب) کی حقیقت بتادوں گا۔ یہ (تعبیر رٶیا کی اہلیت مجھ میں) اس وجہ سے (پائی جاتی) ہے کہ میرے رب نے مجھے علم بخشا ہے۔ میں نے ان لوگوں کے دین کو جو اللہ پر ایمان نہیںرکھتے اور وہ آخرت کے (بھی) منکر ہیں چھوڑ دیا ہوا ہے۔
Français
Il répondit : « La nourriture ne vous sera pas servie, sans que je ne vous aie fait savoir, avant qu’elle n’arrive, cette interprétation. C’est à cause de ce que m’a enseigné mon Seigneur. En vérité, j’ai renoncé à la religion des gens qui ne croient pas en Allāh, et qui ne croient pas à l’au-delà.
Español
Él respondió: “No os llegará a tiempo la comida que se os entrega, pero os informaré de su interpretación antes de que os llegue. He aquí lo que me ha enseñado mi Señor. He renunciado a la religión de los hombres que no creen en Al-lah y que no creen en el Más Allá”;
Deutsch
Er antwortete: "Ich werde euch die Deutung hiervon verkünden, noch ehe das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, zu euch kommt, noch bevor es zu euch kommt. Dies auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Religion jener Leute, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind.
وَ اتَّبَعۡتُ مِلَّۃَ اٰبَآءِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِکَ بِاللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ عَلَیۡنَا وَ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ

English
‘And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We cannot indeed associate anything as partner with Allah. This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful.
English Short Commentary
[a]‘And I have followed the religion of my fathers— Abraham and Isaac and Jacob. It behoves us not to associate anything as partner with Allah. This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful;
English Five Volume Commentary
[a]And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We cannot indeed associate anything as partner with Allah. This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful.[1542]
1542. Commentary
The expression, This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, shows that prophethood is a boon not only for the person on whom it is conferred, but also for the entire people to whom he is sent, for all men profit by it according to their respective capacities. (close)
اُردو
اور میں نے اپنے آباءو اجداد ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے دین کی پیروی کی۔ ہمارے لئے ممکن نہ تھا کہ اللہ کے ساتھ کسی چیزکو شریک ٹھہراتے۔ یہ اللہ کے فضل ہی سے تھا جو اس نے ہم پر اور (مومن) انسانوں پر کیا لیکن اکثر انسان شکر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نے اپنے باپ دادوں یعنی ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے طریق کی پیروی اختیار کی ہے۔ ہمیں کسی چیز کو بھی اللہ کا شریک ٹھہرانے کا حق نہیں ہے یہ (توحید کی تعلیم کا ملنا) ہم پر اور دوسرے لوگوں پر اللہ کا (اس کے خاص فضلوں میں سے) ایک فضل ہے‘ لیکن اکثر لوگ (اس کے احسانوں کا) شکر نہیں کرتے۔
Français
Et j’ai suivi la religion de mes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer à Allāh quoi que soit comme partenaire. Ceci est à cause de la grâce d’Allāh sur nous et sur l’humanité, mais la plupart des gens sont ingrats.
Español
“He seguido la religión de mis padres, Abraham, Isaac y Jacob. En efecto, no podemos asociar a nadie con Al-lah. Ésta es la gracia de Al-lah con nosotros y con la humanidad, pero la mayoría de los hombres son desagradecidos”.
Deutsch
Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgendetwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar.
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَیۡرٌ اَمِ اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ؕ۴۰﴾
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
English
‘O my two companions of the prison, are diverse lords better or Allah, the One, the Most Supreme?
English Short Commentary
‘O my two companions of the prison, are many lords differing among themselves better or Allah, the One, the Most Supreme?
English Five Volume Commentary
O my two companions of the prison, are diverse lords better or Allah, the One, the Most Supreme?[1543]
1543. Commentary:
The verse means to say that whereas in this world of matter numerical strength counts for much, it is not so with God. Though He is One and Alone, He overpowers all and dominates over all. (close)
اُردو
اے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! کیا کئی مختلف ربّ بہتر ہیں یا ایک صاحبِ جبروت اللہ ؟
اُردو تفسیر صغیر
اے میرے قید خانہ کے ساتھیو! کیا (ایک دوسرے سے) اختلاف رکھنے والے خدا بہتر ہیں یا اللہ جو یکتا (اور) کامل غلبہ رکھنے والا ہے؟
Français
Ô mes deux compagnons de prison, plusieurs seigneurs en désaccord entre eux-mêmes valent-ils mieux, ou Allāh le Dieu Unique, le Tout-Dominant de par Sa majesté et Sa gloire ?
Español
“Oh, mis dos compañeros de prisión, ¿qué es preferible, tener diversos señores o Al-lah, el Único, el Supremo?”.
Deutsch
O meine beiden Kerkergenossen, sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allmächtige?
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۱﴾
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
‘You worship nothing beside Allah, but mere names that you have named, you and your fathers; Allah has sent down no authority for that. The decision rests with Allah alone. He has commanded that you shall not worship anything save Him. That is the right religion, but most men know it not.
English Short Commentary
[b]‘You worship nothing besides Allah, but mere names that you have named, you and your fathers; Allah has sent down no authority for that. [c]The decision rests with Allah alone. [d]He has commanded that you shall not worship anything, save Him. [a]That is the right religion, but most men know not;
English Five Volume Commentary
[a]You worship nothing beside Allah, but mere names that you have named, you and your fathers; Allah has sent down no authority for that. [b]The decision rests with Allah alone. [c]He has commanded that you shall not worship anything save Him. [d]That is the right religion, but most men know it not.[1544]
1544. Commentary:
The verse draws attention to the great principle that the things which claim to be from God must be accompanied by some evidence of Divine authority and power. It is by this criterion that the claim of different religions to be of Divine origin must be tested. The religion which claims to be from God must show on what Divine authority it bases its claim. It does not stand to reason that a divine religion should depend on human and purely rational arguments for the demonstration of its truth. That religion which claims to come from Heaven must have heavenly evidence to support its claim. This is what is hinted at in the words, Allah has sent down no authority for that.
In the expression الدین القیم meaning "the right religion" i.e. a religion which puts into a right state the affairs of this world and of the next, the principle has been laid down that only that religion can be said to be a true religion which satisfies both the physical and the spiritual needs of man. It also points out that only that religion can be called "the right religion" which saves men from shirk or setting up equals to God. There is no doubt that shirk has proved a great hindrance in the way of human progress. How can a people who look upon elements which God has created for their service as objects of worship, examine and analyse them and put them to their service? (close)
اُردو
تم اُس کے سوا عبادت نہیں کرتے مگر ایسے ناموں کی جو تم نے اور تمہارے آباءو اجداد نے خود ہی اُن (فرضی خداؤں) کو دے رکھے ہیں جن کی تائید میں اللہ نے کوئی غالب آنے والی برہان نہیں اتاری۔ فیصلے کا اختیار اللہ کے سوا کسی کو نہیں۔ اس نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا تم کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہ قائم رہنے والا اور قائم رکھنے والا دین ہے لیکن اکثر انسان نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اسے چھوڑ کر سوائے چند (فرضی) ناموں کے جو (خود) تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے بنا رکھے ہیں (اور) جن کی بابت اللہ نے (تمہاری تائید میں) کوئی بھی حجت نہیں اتاری (کسی کی) عبادت نہیں کرتے (یاد رکھو) فیصلہ کرنا اللہ کے سوا کسی کے اختیار میں نہیں ہے (اور) اس نے یہ حکم دیا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی درست مذہب ہے۔ لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔
Français
Vous n’adorez rien d’autre en dehors d’Allāh que de simples noms que vous avez nommés, vous et vos pères ; Allāh n’a fait descendre aucune autorité pour cela. C’est à Allāh Seul qu’appartient la décision. Il a commandé que vous n’adoreriez rien d’autre que Lui. C’est là la religion droite qui aide les autres à être droites, mais la plupart des hommes ne le savent pas.
Español
“No adoráis a nada en lugar de Al-lah sino meros nombres que habéis inventado vosotros y vuestros padres; Al-lah no ha revelado autoridad alguna para ello. La decisión corresponde únicamente a Al-lah. Él os ha ordenado que no adoréis a nada salvo a Él. Ésa es la fe de la verdad eterna, pero la mayoría de los hombres no la conocen”;
Deutsch
Statt Ihn verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung ist einzig bei Allah. Er hat geboten, dass ihr Ihn allein verehret. Das ist der beständige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.