قَالَ لَا یَاۡتِیۡکُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِہٖۤ اِلَّا نَبَّاۡتُکُمَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمَا ؕ ذٰلِکُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیۡ رَبِّیۡ ؕ اِنِّیۡ تَرَکۡتُ مِلَّۃَ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۸﴾
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
This verse provides a very useful lesson for preachers, for it shows that a preacher should preach his message in a manner as not to tire or bore his hearers. Joseph assured the young men that he would not detain them long and would finish his discourse before their meal-time. The verse also shows how solicitous Joseph was in preaching the truth. Like Joseph, the Holy Prophet was also ever on the lookout for an opportunity to preach to the people and sometimes he had had recourse to extraordinary devices such as inviting them to a feast. (close)
وَ اتَّبَعۡتُ مِلَّۃَ اٰبَآءِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِکَ بِاللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ عَلَیۡنَا وَ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
a. 2:134. (close)
a. 2:134. (close)
The expression, This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, shows that prophethood is a boon not only for the person on whom it is conferred, but also for the entire people to whom he is sent, for all men profit by it according to their respective capacities. (close)
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَیۡرٌ اَمِ اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ؕ۴۰﴾
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
The verse means to say that whereas in this world of matter numerical strength counts for much, it is not so with God. Though He is One and Alone, He overpowers all and dominates over all. (close)
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۱﴾
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
b. 7:72; 53:24. (close)
c. 6:58; 12:68. (close)
d. 2:84; 17:24; 41:15. (close)
a. 30:31; 98:6. (close)
a. 7:72; 53:24. (close)
b. 6:58; 12:68. (close)
c. 2:84; 17:24; 41:15. (close)
d. 30:31; 98:6. (close)
The verse draws attention to the great principle that the things which claim to be from God must be accompanied by some evidence of Divine authority and power. It is by this criterion that the claim of different religions to be of Divine origin must be tested. The religion which claims to be from God must show on what Divine authority it bases its claim. It does not stand to reason that a divine religion should depend on human and purely rational arguments for the demonstration of its truth. That religion which claims to come from Heaven must have heavenly evidence to support its claim. This is what is hinted at in the words, Allah has sent down no authority for that.
In the expression الدین القیم meaning "the right religion" i.e. a religion which puts into a right state the affairs of this world and of the next, the principle has been laid down that only that religion can be said to be a true religion which satisfies both the physical and the spiritual needs of man. It also points out that only that religion can be called "the right religion" which saves men from shirk or setting up equals to God. There is no doubt that shirk has proved a great hindrance in the way of human progress. How can a people who look upon elements which God has created for their service as objects of worship, examine and analyse them and put them to their service? (close)
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُ کُمَا فَیَسۡقِیۡ رَبَّہٗ خَمۡرًا ۚ وَ اَمَّا الۡاٰخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡ رَّاۡسِہٖ ؕ قُضِیَ الۡاَمۡرُ الَّذِیۡ فِیۡہِ تَسۡتَفۡتِیٰنِ ﴿ؕ۴۲﴾
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
It may be asked why did Joseph, of whom the interpretation of the dreams was sought, say to the two prisoners that the affair about which they had inquired had already been decreed or settled. This was because the interpretation of dreams has much to do with their fulfilment. So long as a dream is not told to others, it may remain in abeyance. But when it is announced and communicated to others and its interpretation is sought, it is very generally fulfilled. This is why the Holy Prophet is reported to have said that an evil dream should not be communicated to others (Bukhari, ch. on Ar-Ru’ya min Allah). (close)
وَ قَالَ لِلَّذِیۡ ظَنَّ اَنَّہٗ نَاجٍ مِّنۡہُمَا اذۡکُرۡنِیۡ عِنۡدَ رَبِّکَ ۫ فَاَنۡسٰہُ الشَّیۡطٰنُ ذِکۡرَ رَبِّہٖ فَلَبِثَ فِی السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۴۳﴾
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
1383. Bid‘ denotes a variety of numbers but is generally understood to mean from three to nine (Lane). (close)
1546. Important Words:
بضع (some) is derived from بضع (bad‘a). They say بضعه i.e. he cut it; or he cut it into pieces. بضع means, a part or portion of the night; a time thereof. The word denotes a variety of numbers but is generally understood to mean from three to nine. بضع رجال means, from three to nine men. The expression فلبث فی السجن بضع سنن means, and he remained in the prison from three to nine years (Lane & Aqrab).
When this prisoner busied himself with the satanic occupation of preparing wine for and offering it to his master, the purifying influence of Joseph’s holy company was gone and he forgot to speak of him to the King. (close)
وَ قَالَ الۡمَلِکُ اِنِّیۡۤ اَرٰی سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ؕ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡ رُءۡیَایَ اِنۡ کُنۡتُمۡ لِلرُّءۡیَا تَعۡبُرُوۡنَ ﴿۴۴﴾
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
1547. Important Words:
عجاف (withered) of which the singular is اعجف is derived from عجف i.e. it (a beast) became lean, meagre and emaciated. اعجف means, lean, meagre or emaciated, having lost fatness or plumpness. وجه اعجف means, a face that has little flesh (Lane).
تعبرون (you can interpret a dream) is derived from عبر. They say عبر السبیل (‘abara) i.e. he travelled or passed along the way as though he cut it. عبر النھر (‘abbara) means he conveyed him across the river. عبر الرؤیا means, he interpreted or explained the dream and told its final sequel or result. They say عبر عما فی نفسه i.e. he declared or explained what was in his mind. They say عبرت عن فلان i.e. I spoke for such a one. The Quranic expression ان کنتم للرؤیا تعبرون means, if you be the interpreters of the dream, or if you can interpret a dream (Lane & Aqrab).
It appears from this verse that the King was so fully convinced that his vision was real and true that he not only asked the learned men of his court to interpret it but also wished them to tell him what he should do to escape its evil effects, if any. The vision seemed to be so vivid that the King was deeply affected by it and his fright became the means of Joseph’s deliverance from the prison. (close)
قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍ ۚ وَ مَا نَحۡنُ بِتَاۡوِیۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِیۡنَ ﴿۴۵﴾
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
1548. Important Words:
اضغاث (confused) of which the singular is ضغث (dighthun) is derived from ضغث (daghatha) which means, he collected together the thing. ضغث الحدیث means, he confused or confounded the tradition or story. ضغث of which the plural is اضغاثmeans, a handful of things mixed together; what is confused and without truth and reality (Lane).
احلام (dreams) is the plural of حلم (hulm) which means, a dream or vision in sleep, especially one that is evil (Lane).
By "such dreams" is here meant "the evil dreams" of the kind mentioned above, namely, dreams which cannot be interpreted by reason of their being vague and confused. In such dreams truth is often mixed with falsehood, and, not being free from the wanderings of the mind, they cannot be said to be wholly divine. But, as later events showed, the dream of the King was not of that nature. (close)
وَ قَالَ الَّذِیۡ نَجَا مِنۡہُمَا وَ ادَّکَرَ بَعۡدَ اُمَّۃٍ اَنَا اُنَبِّئُکُمۡ بِتَاۡوِیۡلِہٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ ﴿۴۶﴾
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
1549. Important Words:
اذکر (remembered) which is derived from ذکر is really اذتکر and gives the same meaning as تذکر i.e. he remembered or he became reminded of (Lane).
امة (time). See 11:9.
The verse shows that the man who escaped was an ordinary person and not a court dignitary. This is why he asked the permission of the court to go to Joseph. The words, I will let you know its interpretation, show that, because of his past experience, this man was sure that Joseph would be able to interpret the vision correctly. In ancient times priests and religious divines exercised great influence in the royal courts. (close)
یُوۡسُفُ اَیُّہَا الصِّدِّیۡقُ اَفۡتِنَا فِیۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعِ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ۙ لَّعَلِّیۡۤ اَرۡجِعُ اِلَی النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
The words, that I may return to the people so that they may know, show that the butler addressed them to Joseph with a view to inspiring hope in him that when he returned to the court with the interpretation, the people would realize that Joseph was a holy man and was innocent of the wicked charge imputed to him. The butler also meant by these words to offer an excuse for his failure so far to fulfil his promise to Joseph, which was that no favourable opportunity had yet offered itself to bring his case to the notice of the King and that it was only now that a suitable opportunity had presented itself. (close)