قَالَ لَا یَاۡتِیۡکُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِہٖۤ اِلَّا نَبَّاۡتُکُمَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمَا ؕ ذٰلِکُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیۡ رَبِّیۡ ؕ اِنِّیۡ تَرَکۡتُ مِلَّۃَ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۸﴾
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
English
He replied, ‘The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in Allah and who are disbelievers in the Hereafter.
English Short Commentary
He replied, ‘The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in Allah and who are disbelievers in the Hereafter;
English Five Volume Commentary
He replied, ‘The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in Allah and who are disbelievers in the Hereafter.[1541]
1541. Commentary:
This verse provides a very useful lesson for preachers, for it shows that a preacher should preach his message in a manner as not to tire or bore his hearers. Joseph assured the young men that he would not detain them long and would finish his discourse before their meal-time. The verse also shows how solicitous Joseph was in preaching the truth. Like Joseph, the Holy Prophet was also ever on the lookout for an opportunity to preach to the people and sometimes he had had recourse to extraordinary devices such as inviting them to a feast. (close)
اُردو
اس نے کہا کہ تم دونوں تک وہ کھانا نہیں آئے گا جو تمہیں دیا جاتا ہے مگر میں تمہارے پاس اُس کے آنے سے پہلے ہی اِن (خوابوں) کی تعبیر سے تم دونوں کو مطلع کر چکا ہوں گا۔ یہ (تعبیر) اس (علم) میں سے ہے جو میرے ربّ نے مجھے سکھایا۔ یقیناً میں اس قوم کے مسلک کو چھوڑ بیٹھا ہوں جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا اس وقت کا کھانا ابھی نہیں آئے گا کہ میں تمہیں اس کے آنے سے پہلے اس (خواب) کی حقیقت بتادوں گا۔ یہ (تعبیر رٶیا کی اہلیت مجھ میں) اس وجہ سے (پائی جاتی) ہے کہ میرے رب نے مجھے علم بخشا ہے۔ میں نے ان لوگوں کے دین کو جو اللہ پر ایمان نہیںرکھتے اور وہ آخرت کے (بھی) منکر ہیں چھوڑ دیا ہوا ہے۔
Français
Il répondit : « La nourriture ne vous sera pas servie, sans que je ne vous aie fait savoir, avant qu’elle n’arrive, cette interprétation. C’est à cause de ce que m’a enseigné mon Seigneur. En vérité, j’ai renoncé à la religion des gens qui ne croient pas en Allāh, et qui ne croient pas à l’au-delà.
Español
Él respondió: “No os llegará a tiempo la comida que se os entrega, pero os informaré de su interpretación antes de que os llegue. He aquí lo que me ha enseñado mi Señor. He renunciado a la religión de los hombres que no creen en Al-lah y que no creen en el Más Allá”;
Deutsch
Er antwortete: "Ich werde euch die Deutung hiervon verkünden, noch ehe das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, zu euch kommt, noch bevor es zu euch kommt. Dies auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Religion jener Leute, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind.
وَ اتَّبَعۡتُ مِلَّۃَ اٰبَآءِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِکَ بِاللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ عَلَیۡنَا وَ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ

English
‘And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We cannot indeed associate anything as partner with Allah. This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful.
English Short Commentary
[a]‘And I have followed the religion of my fathers— Abraham and Isaac and Jacob. It behoves us not to associate anything as partner with Allah. This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful;
English Five Volume Commentary
[a]And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We cannot indeed associate anything as partner with Allah. This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful.[1542]
1542. Commentary
The expression, This is of Allah’s grace upon us and upon mankind, shows that prophethood is a boon not only for the person on whom it is conferred, but also for the entire people to whom he is sent, for all men profit by it according to their respective capacities. (close)
اُردو
اور میں نے اپنے آباءو اجداد ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے دین کی پیروی کی۔ ہمارے لئے ممکن نہ تھا کہ اللہ کے ساتھ کسی چیزکو شریک ٹھہراتے۔ یہ اللہ کے فضل ہی سے تھا جو اس نے ہم پر اور (مومن) انسانوں پر کیا لیکن اکثر انسان شکر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نے اپنے باپ دادوں یعنی ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے طریق کی پیروی اختیار کی ہے۔ ہمیں کسی چیز کو بھی اللہ کا شریک ٹھہرانے کا حق نہیں ہے یہ (توحید کی تعلیم کا ملنا) ہم پر اور دوسرے لوگوں پر اللہ کا (اس کے خاص فضلوں میں سے) ایک فضل ہے‘ لیکن اکثر لوگ (اس کے احسانوں کا) شکر نہیں کرتے۔
Français
Et j’ai suivi la religion de mes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer à Allāh quoi que soit comme partenaire. Ceci est à cause de la grâce d’Allāh sur nous et sur l’humanité, mais la plupart des gens sont ingrats.
Español
“He seguido la religión de mis padres, Abraham, Isaac y Jacob. En efecto, no podemos asociar a nadie con Al-lah. Ésta es la gracia de Al-lah con nosotros y con la humanidad, pero la mayoría de los hombres son desagradecidos”.
Deutsch
Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgendetwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar.
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَیۡرٌ اَمِ اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ؕ۴۰﴾
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
English
‘O my two companions of the prison, are diverse lords better or Allah, the One, the Most Supreme?
English Short Commentary
‘O my two companions of the prison, are many lords differing among themselves better or Allah, the One, the Most Supreme?
English Five Volume Commentary
O my two companions of the prison, are diverse lords better or Allah, the One, the Most Supreme?[1543]
1543. Commentary:
The verse means to say that whereas in this world of matter numerical strength counts for much, it is not so with God. Though He is One and Alone, He overpowers all and dominates over all. (close)
اُردو
اے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! کیا کئی مختلف ربّ بہتر ہیں یا ایک صاحبِ جبروت اللہ ؟
اُردو تفسیر صغیر
اے میرے قید خانہ کے ساتھیو! کیا (ایک دوسرے سے) اختلاف رکھنے والے خدا بہتر ہیں یا اللہ جو یکتا (اور) کامل غلبہ رکھنے والا ہے؟
Français
Ô mes deux compagnons de prison, plusieurs seigneurs en désaccord entre eux-mêmes valent-ils mieux, ou Allāh le Dieu Unique, le Tout-Dominant de par Sa majesté et Sa gloire ?
Español
“Oh, mis dos compañeros de prisión, ¿qué es preferible, tener diversos señores o Al-lah, el Único, el Supremo?”.
Deutsch
O meine beiden Kerkergenossen, sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allmächtige?
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۱﴾
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
‘You worship nothing beside Allah, but mere names that you have named, you and your fathers; Allah has sent down no authority for that. The decision rests with Allah alone. He has commanded that you shall not worship anything save Him. That is the right religion, but most men know it not.
English Short Commentary
[b]‘You worship nothing besides Allah, but mere names that you have named, you and your fathers; Allah has sent down no authority for that. [c]The decision rests with Allah alone. [d]He has commanded that you shall not worship anything, save Him. [a]That is the right religion, but most men know not;
English Five Volume Commentary
[a]You worship nothing beside Allah, but mere names that you have named, you and your fathers; Allah has sent down no authority for that. [b]The decision rests with Allah alone. [c]He has commanded that you shall not worship anything save Him. [d]That is the right religion, but most men know it not.[1544]
1544. Commentary:
The verse draws attention to the great principle that the things which claim to be from God must be accompanied by some evidence of Divine authority and power. It is by this criterion that the claim of different religions to be of Divine origin must be tested. The religion which claims to be from God must show on what Divine authority it bases its claim. It does not stand to reason that a divine religion should depend on human and purely rational arguments for the demonstration of its truth. That religion which claims to come from Heaven must have heavenly evidence to support its claim. This is what is hinted at in the words, Allah has sent down no authority for that.
In the expression الدین القیم meaning "the right religion" i.e. a religion which puts into a right state the affairs of this world and of the next, the principle has been laid down that only that religion can be said to be a true religion which satisfies both the physical and the spiritual needs of man. It also points out that only that religion can be called "the right religion" which saves men from shirk or setting up equals to God. There is no doubt that shirk has proved a great hindrance in the way of human progress. How can a people who look upon elements which God has created for their service as objects of worship, examine and analyse them and put them to their service? (close)
اُردو
تم اُس کے سوا عبادت نہیں کرتے مگر ایسے ناموں کی جو تم نے اور تمہارے آباءو اجداد نے خود ہی اُن (فرضی خداؤں) کو دے رکھے ہیں جن کی تائید میں اللہ نے کوئی غالب آنے والی برہان نہیں اتاری۔ فیصلے کا اختیار اللہ کے سوا کسی کو نہیں۔ اس نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا تم کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہ قائم رہنے والا اور قائم رکھنے والا دین ہے لیکن اکثر انسان نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اسے چھوڑ کر سوائے چند (فرضی) ناموں کے جو (خود) تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے بنا رکھے ہیں (اور) جن کی بابت اللہ نے (تمہاری تائید میں) کوئی بھی حجت نہیں اتاری (کسی کی) عبادت نہیں کرتے (یاد رکھو) فیصلہ کرنا اللہ کے سوا کسی کے اختیار میں نہیں ہے (اور) اس نے یہ حکم دیا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی درست مذہب ہے۔ لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔
Français
Vous n’adorez rien d’autre en dehors d’Allāh que de simples noms que vous avez nommés, vous et vos pères ; Allāh n’a fait descendre aucune autorité pour cela. C’est à Allāh Seul qu’appartient la décision. Il a commandé que vous n’adoreriez rien d’autre que Lui. C’est là la religion droite qui aide les autres à être droites, mais la plupart des hommes ne le savent pas.
Español
“No adoráis a nada en lugar de Al-lah sino meros nombres que habéis inventado vosotros y vuestros padres; Al-lah no ha revelado autoridad alguna para ello. La decisión corresponde únicamente a Al-lah. Él os ha ordenado que no adoréis a nada salvo a Él. Ésa es la fe de la verdad eterna, pero la mayoría de los hombres no la conocen”;
Deutsch
Statt Ihn verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung ist einzig bei Allah. Er hat geboten, dass ihr Ihn allein verehret. Das ist der beständige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُ کُمَا فَیَسۡقِیۡ رَبَّہٗ خَمۡرًا ۚ وَ اَمَّا الۡاٰخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡ رَّاۡسِہٖ ؕ قُضِیَ الۡاَمۡرُ الَّذِیۡ فِیۡہِ تَسۡتَفۡتِیٰنِ ﴿ؕ۴۲﴾
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
English
‘O my two companions of the prison, as for one of you, he will pour out wine, for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from off his head. The matter about which you inquired has been decreed.’
English Short Commentary
‘O my two companions of the prison, as for one of you he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from of his head. The matter about which you inquired has been decreed.’
English Five Volume Commentary
O my two companions of the prison, as for one of you, he will pour out wine, for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from off his head. The matter about which you inquired has been decreed.’[1545]
1545. Commentary:
It may be asked why did Joseph, of whom the interpretation of the dreams was sought, say to the two prisoners that the affair about which they had inquired had already been decreed or settled. This was because the interpretation of dreams has much to do with their fulfilment. So long as a dream is not told to others, it may remain in abeyance. But when it is announced and communicated to others and its interpretation is sought, it is very generally fulfilled. This is why the Holy Prophet is reported to have said that an evil dream should not be communicated to others (Bukhari, ch. on Ar-Ru’ya min Allah). (close)
اُردو
اے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! جہاں تک تم دونوں میں سے ایک کا تعلّق ہے تو وہ اپنے آقا کو شراب پلائے گا اور جہاں تک دوسرے کا تعلق ہے تو وہ سُولی پر چڑھایا جائے گا پس پرندے اس کے سر میں سے کچھ (نوچ نوچ کر) کھائیں گے۔ اُس بات کا فیصلہ سنا دیا گیا ہے جس کے بارہ میں تم دونوں استفسار کر رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! (اب اپنی اپنی خواب کی تعبیر سنو) تم میں سے ایک تو اپنے آقا کو شراب پلایا کرے گا اور دوسرے کو سولی دے کر مارا جائے گا۔ پھر پرندے اس کے سر پر سے (گوشت وغیرہ) کھائیں گے‘ (لو) جس امر کے متعلق تم پوچھ رہے ہو اس کا فیصلہ کر دیا گیا ہے۔
Français
Ô mes deux compagnons de prison, quant à l’un d’entre vous, il versera du vin à boire pour son seigneur, et quant à l’autre, il sera crucifié, de sorte que les oiseaux mangeront de sa tête. L’affaire sur laquelle vous vous êtes enquis a été décrétée. »
Español
“Oh, mis dos compañeros de prisión, en cuanto a uno de vosotros, servirá vino para que beba su señor; y, en cuanto al otro, será crucificado y los pájaros le picotearán la cabeza. Ya está resuelta la cuestión sobre la que me preguntabais”.
Deutsch
O meine beiden Kerkergenossen, was den einen von euch anlangt, so wird er seinem Herrn Wein kredenzen; und was den anderen anlangt, so wird er gekreuzigt werden, so dass die Vögel von seinem Kopfe fressen. Beschlossen ist die Sache, über die ihr um Auskunft fragtet."
وَ قَالَ لِلَّذِیۡ ظَنَّ اَنَّہٗ نَاجٍ مِّنۡہُمَا اذۡکُرۡنِیۡ عِنۡدَ رَبِّکَ ۫ فَاَنۡسٰہُ الشَّیۡطٰنُ ذِکۡرَ رَبِّہٖ فَلَبِثَ فِی السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۴۳﴾
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
English
And of the two, he said to him whom he thought to be the one who would escape: ‘Mention me to thy lord.’ But Satan caused him to forget mentioning it to his lord, so he remained in prison for some years.
English Short Commentary
And of the two he said to him whom he thought to be the one who would be released, ‘Mention me to thy lord.’ But Satan caused him to forget mentioning it to his lord, so he remained in prison for some years.[1383]
1383. Bid‘ denotes a variety of numbers but is generally understood to mean from three to nine (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And of the two, he said to him whom he thought to be the one who would escape: ‘Mention me to thy lord.’ But Satan caused him to forget mentioning it to his lord, so he remained in prison for some years.[1546]
1546. Important Words:
بضع (some) is derived from بضع (bad‘a). They say بضعه i.e. he cut it; or he cut it into pieces. بضع means, a part or portion of the night; a time thereof. The word denotes a variety of numbers but is generally understood to mean from three to nine. بضع رجال means, from three to nine men. The expression فلبث فی السجن بضع سنن means, and he remained in the prison from three to nine years (Lane & Aqrab).
Commentary:
When this prisoner busied himself with the satanic occupation of preparing wine for and offering it to his master, the purifying influence of Joseph’s holy company was gone and he forgot to speak of him to the King. (close)
اُردو
اور اس نے اُس شخص سے جس کے متعلق خیال کیا تھا کہ ان دونوں میں سے وہ بچ جائے گا کہا کہ اپنے آقا کے پاس میرا ذکر کرنا مگر شیطان نے اُسے بھلا دیا کہ اپنے آقا کے پاس (یہ) ذکر کرے۔ پس وہ چند سال تک قید خانہ میں پڑا رہا۔
اُردو تفسیر صغیر
اوران میں سے اس سے جس کے متعلق اس نے یہ سمجھا تھا کہ وہ مخلصی پا جانے والا ہے اس نے کہا (کہ) اپنے آقا کے پاس میرا (بھی) ذکر کرنا۔ پھر شیطان نے اس (آزاد شدہ قیدی) کو اس کے آقا سے (یہ) ذکر کرنا فراموش کرادیا اور وہ (یعنی یوسف) کئی سال قید خانہ میں (پڑا) رہا۔
Français
Et il dit à celui des deux qu’il croyait être celui qui serait délivré : « Fais mention de moi à ton seigneur. » Mais Satan fit qu’il oublia de faire mention de lui à son seigneur, de sorte qu’il resta en prison pendant quelques années.
Español
Y de los dos, le dijo a aquel que en su opinión se salvaría: “Recuérdame ante tu señor”. Pero Satanás le hizo olvidar mencionarlo a su señor, por lo que 7permaneció en prisión durante algunos años.
Deutsch
Er sagte zu dem von den beiden, von dem er glaubte, er würde entkommen: "Erwähne meiner bei deinem Herrn." Doch Satan ließ ihn vergessen, es bei seinem Herrn zu erwähnen. so blieb er einige Jahre im Gefängnis.
وَ قَالَ الۡمَلِکُ اِنِّیۡۤ اَرٰی سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ؕ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡ رُءۡیَایَ اِنۡ کُنۡتُمۡ لِلرُّءۡیَا تَعۡبُرُوۡنَ ﴿۴۴﴾
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
English
And the King said, ‘I see in a dream seven fat kine which seven lean ones eat up, and seven green ears of corn and seven others withered. O ye chiefs, explain to me the meaning of my dream if you can interpret a dream.’
English Short Commentary
And the King said to his courtiers, ‘I see in a dream seven fat kine which seven lean ones were eating, and seven green ears of corn and seven others withered. O ye chiefs, explain to me the meaning of my dream if you can interpret dreams.’
English Five Volume Commentary
And the King said, ‘I see in a dream seven fat kine which seven lean ones eat up, and seven green ears of corn and seven others withered. O ye chiefs, explain to me the meaning of my dream if you can interpret a dream.’[1547]
1547. Important Words:
عجاف (withered) of which the singular is اعجف is derived from عجف i.e. it (a beast) became lean, meagre and emaciated. اعجف means, lean, meagre or emaciated, having lost fatness or plumpness. وجه اعجف means, a face that has little flesh (Lane).
تعبرون (you can interpret a dream) is derived from عبر. They say عبر السبیل (‘abara) i.e. he travelled or passed along the way as though he cut it. عبر النھر (‘abbara) means he conveyed him across the river. عبر الرؤیا means, he interpreted or explained the dream and told its final sequel or result. They say عبر عما فی نفسه i.e. he declared or explained what was in his mind. They say عبرت عن فلان i.e. I spoke for such a one. The Quranic expression ان کنتم للرؤیا تعبرون means, if you be the interpreters of the dream, or if you can interpret a dream (Lane & Aqrab).
Commentary:
It appears from this verse that the King was so fully convinced that his vision was real and true that he not only asked the learned men of his court to interpret it but also wished them to tell him what he should do to escape its evil effects, if any. The vision seemed to be so vivid that the King was deeply affected by it and his fright became the means of Joseph’s deliverance from the prison. (close)
اُردو
اور بادشاہ نے (دربار میں) بیان کیا کہ میں سات موٹی گائیں دیکھتا ہوں جنہیں سات دُبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سرسبز بالیاں اور کچھ دوسری سوکھی ہوئی بھی (دیکھتا ہوں)۔ اے سردارو! مجھے میری رؤیا کے بارہ میں تعبیر سمجھاؤ اگر تم خوابوں کی تعبیر کرسکتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (کچھ عرصہ کے بعد) بادشاہ نے (اپنے درباریوں سے) کہا (کہ) میں (خواب میں) سات موٹی گائیں دیکھتا ہوں۔ جنہیں سات دُبلی (گائیں) کھا رہی ہیں اور سات (تروتازہ اور) سبز بالیں (دیکھتا ہوں) اور چند اور (بالیں بھی جو) خشک (ہیں) اے سرکردہ لوگو! اگر تم رٶیا کی تعبیر (کیا) کرتے ہو تو مجھے میری (اس) رٶیا کے متعلق صحیح حکم بتاٶ۔
Français
Et le Roi dit : « J’ai vu en songe sept vaches grasses qui sont dévorées par sept vaches maigres, et sept épis verts de blé et sept autres desséchés. Ô chefs, expliquez-moi la signification de mon songe, si vous êtes à même d’interpréter un songe. »
Español
El Rey dijo: “he visto en un sueño siete vacas gordas a as que siete vacas flacas devoraban; y siete espigas verdes y otras siete secas. Oh, vosotros, jefes, explicadme el significado de mi sueño, si es que podéis interpretarlo”.
Deutsch
Und der König sagte: "Ich sehe sieben fette Kühe, und es fressen sie sieben magere; und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr Häupter, erkläret mir die Bedeutung meines Traums, wenn ihr einen Traum auszulegen versteht."
قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍ ۚ وَ مَا نَحۡنُ بِتَاۡوِیۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِیۡنَ ﴿۴۵﴾
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
English
They replied, ‘They are confused dreams, and we do not know the interpretation of such confused dreams.’
English Short Commentary
They replied, ‘These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘They are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams.’[1548]
1548. Important Words:
اضغاث (confused) of which the singular is ضغث (dighthun) is derived from ضغث (daghatha) which means, he collected together the thing. ضغث الحدیث means, he confused or confounded the tradition or story. ضغث of which the plural is اضغاثmeans, a handful of things mixed together; what is confused and without truth and reality (Lane).
احلام (dreams) is the plural of حلم (hulm) which means, a dream or vision in sleep, especially one that is evil (Lane).
Commentary:
By "such dreams" is here meant "the evil dreams" of the kind mentioned above, namely, dreams which cannot be interpreted by reason of their being vague and confused. In such dreams truth is often mixed with falsehood, and, not being free from the wanderings of the mind, they cannot be said to be wholly divine. But, as later events showed, the dream of the King was not of that nature. (close)
اُردو
انہوں نے کہا یہ پراگندہ خیالات پر مشتمل نفسانی خوابیں ہیں اور ہم نفسانی خوابوں کی تعبیر کا علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ یہ تو) پراگندہ خوابیں ہیں۔ اور ہم (لوگ) ایسی پراگندہ خوابوں کی حقیقت نہیں جانتے۔
Français
Ils répondirent : « Ce sont des rêves confus, et nous ignorons l’interprétation de rêves confus. »
Español
Ellos respondieron: “Son sueños confusos y desconocemos la interpretación de este tipo de sueños confusos”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wirre Träume! und wir kennen die Deutung der Träume nicht."
وَ قَالَ الَّذِیۡ نَجَا مِنۡہُمَا وَ ادَّکَرَ بَعۡدَ اُمَّۃٍ اَنَا اُنَبِّئُکُمۡ بِتَاۡوِیۡلِہٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ ﴿۴۶﴾
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
English
And he of the two who had escaped, and who now remembered after a time, said, ‘I will let you know its interpretation, therefore send ye me.’
English Short Commentary
And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, ‘I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.’
English Five Volume Commentary
And he of the two who had escaped, and who now remembered after a time, said, ‘I will let you know its interpretation, therefore send ye me.’[1549]
1549. Important Words:
اذکر (remembered) which is derived from ذکر is really اذتکر and gives the same meaning as تذکر i.e. he remembered or he became reminded of (Lane).
امة (time). See 11:9.
Commentary:
The verse shows that the man who escaped was an ordinary person and not a court dignitary. This is why he asked the permission of the court to go to Joseph. The words, I will let you know its interpretation, show that, because of his past experience, this man was sure that Joseph would be able to interpret the vision correctly. In ancient times priests and religious divines exercised great influence in the royal courts. (close)
اُردو
اور اس شخص نے جو اُن دونوں (قیدیوں) میں سے بچ گیا تھا اور ایک طویل مدت کے بعد اس نے (یوسف کو) یاد کیا، یہ کہا کہ میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا پس مجھے (یوسف کی طرف) بھیج دو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان (دو قیدیوں) میں سے اس نے جس نے مخلصی پائی تھی اور (جس نے) ایک عرصہ کے بعد (یوسف کے ساتھ جو اس کا معاملہ گذرا تھا اسے) یاد کیا۔ کہا (کہ) میں تمہیں اس کی حقیقت سے آگاہ کروں گا۔ پس تم (اس کی حقیقت دریافت کرنے کے لئے) مجھے بھیجو۔
Français
Et celui des deux qui avait été délivré et qui maintenant après une longue période se souvenait, dit : « Je vous ferai savoir son interprétation, envoyez-moi donc. »
Español
Y aquel de los dos que se había librado, y que ahora lo recordó después de algún tiempo, dijo: “Os daré a conocer su interpretación, enviadme pues”.
Deutsch
Und derjenige von den beiden, der entkommen war und der sich erinnerte nach geraumer Zeit, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum sendet mich."
یُوۡسُفُ اَیُّہَا الصِّدِّیۡقُ اَفۡتِنَا فِیۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعِ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ۙ لَّعَلِّیۡۤ اَرۡجِعُ اِلَی النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
English
‘Joseph! O thou man of truth, explain to us the meaning of seven fat kine which seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and seven others withered; that I may return to the people so that they may know.’
English Short Commentary
And he came to Joseph and said, ‘Joseph! O thou man of truth, explain to us the meaning of seeing in a dream seven fat kine which seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and seven others withered; that I may return to the people so that they may know the interpretation.’
English Five Volume Commentary
‘Joseph! O thou man of truth, explain to us the meaning of seven fat kine which seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and of seven others withered; that I may return to the people so that they may know.’[1550]
1550. Commentary:
The words, that I may return to the people so that they may know, show that the butler addressed them to Joseph with a view to inspiring hope in him that when he returned to the court with the interpretation, the people would realize that Joseph was a holy man and was innocent of the wicked charge imputed to him. The butler also meant by these words to offer an excuse for his failure so far to fulfil his promise to Joseph, which was that no favourable opportunity had yet offered itself to bring his case to the notice of the King and that it was only now that a suitable opportunity had presented itself. (close)
اُردو
یوسف اے راستباز! ہمیں سات موٹی گائیوں کا جنہیں سات دُبلی گائیں کھا رہی ہوں اور سات سبز و شاداب بالیوں اور دوسری سوکھی ہوئی بالیوں کے بارہ میں مسئلہ سمجھا تاکہ میں لوگوں کی طرف واپس جاؤں شاید کہ وہ (اس کی تعبیر) معلوم کرلیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور اس نے یوسف سے جاکر کہا کہ) اے یوسف! (ہاں) اے راستباز! ہمیں ان سات موٹی گائیوں (کو رٶیا میں دیکھنے) کے متعلق جنہیں سات دُبلی (گائیں) کھا جائیں اور (نیز) سات سبز بالوں اور (ان کے مقابل پر) چند اور خشک (بالوں کو دیکھنے) کے متعلق تشریح بتایئے تا کہ میں ان لوگوں کے پاس جاٶں کہ ان کو (تعبیر خواب کا) علم ہو جائے۔
Français
»Joseph ! Ô homme véridique, explique-nous la signification de sept vaches grasses qui sont dévorées par sept vaches maigres, et de sept épis verts de blé et sept autres desséchés, pour que je puisse retourner aux gens et afin qu’ils sachent. »
Español
“¡José! Oh tú, hombre veraz, explícanos el significado de siete acas gordas que devoran siete flacas y de siete espigas verdes y otras siete secas; para que pueda volver a esa gente y lo conozcan”.
Deutsch
Joseph! O du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben magern gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen dürren, auf dass ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren.