قَالَ اجۡعَلۡنِیۡ عَلٰی خَزَآئِنِ الۡاَرۡضِ ۚ اِنِّیۡ حَفِیۡظٌ عَلِیۡمٌ ﴿۵۶﴾
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
English
He said, ‘Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge.’
English Short Commentary
Joseph said, ‘Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper,[1390] and possessed of knowledge of these matters.’
1390. Joseph preferred charge of the finance department. His choice seems to have been dictated by the desire to give his single-minded attention to the successful running of the department which so deeply concerned the fulfilment of the King’s dream. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge.’[1559]
1559. Commentary:
Most probably the King offered Joseph the post of Prime Minister, but Joseph preferred charge of the finance department. His choice seems to have been dictated by the desire to enjoy comparative freedom from the material cares and court intrigues which are incidental to premiership and also to give his single-minded attention to the successful running of the department with which the fulfilment of the King’s dream was so deeply concerned. (close)
اُردو
اس نے کہا مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کردے۔ میں یقیناً بہت حفاظت کرنے والا (اور) صاحبِ علم ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر یوسف نے) کہا کہ مجھے ملک کے خزانوں پر افسر مقرر کر دیں۔ کیونکہ میں یقیناً (خزانوں کی) بہترین حفاظت کرنے والا اور (ان کے خرچ کے وجوہ کو) خوب سمجھنے والا ہوں۔
Français
Joseph répondit : « Mets-moi en charge de la Trésorerie du pays, car je suis bon gestionnaire, possédant le savoir nécessaire . »
Español
Él respondió: “Encárgame de los tesoros del país, ya que soy un buen custodio, y tengo conocimientos”.
Deutsch
Er sprach: "Setze mich über die Schatzkammern des Landes, denn ich bin ein Hüter, ein wohlerfahrener."
وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ یَتَبَوَّاُ مِنۡہَا حَیۡثُ یَشَآءُ ؕ نُصِیۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَ لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
And thus did We establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomsoever We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish.
English Short Commentary
[a]And thus did We establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. [b]We bestow Our mercy on whomsoever We please and We suffer not the reward of the righteous to be lost.
English Five Volume Commentary
[a]And thus did We establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. [b]We bestow Our mercy on whomsoever We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish.[1560]
1560. Commentary:
The words, And thus did We establish Joseph in the land, also occur in 12:22, where they are followed by the expression, that We might also teach him the interpretation of things, while in the verse under comment they are succeeded by the sentence, We bestow Our mercy upon whomsoever We please. This is because in the former case Joseph’s mettle was yet to be tried. But now that he had emerged triumphant from the ordeal, he was henceforward to enjoy uniform honour and prosperity.
This verse contains the thirteenth point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Just as the brethren of Joseph, being jealous of his father’s regard for him, sought to remove him from their way and bring him to grief and dishonour, similarly, the Holy Prophet was compelled to leave his native city by his own kith and kin; but God conferred on him, as on Joseph, honour and distinction; with the difference that, whereas Joseph received his authority and honour from a king, the Holy
Prophet was indebted to no earthly potentate for all the power and glory that came to him. Indeed, the difference in the way in which these two Prophets rose to power and eminence is symbolic of the difference in their spiritual status. (close)
اُردو
اور اس طرح ہم نے یوسف کو ملک میں تمکنت دی۔ وہ اس میں جہاں چاہتا ٹھہرتا۔ ہم اپنی رحمت جسے چاہیں پہنچاتے ہیں۔ اور ہم احسان کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کیا کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس طرح (مناسب حالات پیدا کرکے) ہم نے یوسف کو (اس) ملک میں ایک بااختیار عہدہ عطا کیا وہ (اپنی مرضی کے مطابق) جہاں (کہیں) چاہتا ٹھہرتا ہم جسے چاہتے ہیں (اس دنیا میں ہی) اپنی رحمت سے (حصہ) دیتے ہیں اور ہم نیکو کاروں کا اجر ضائع نہیں کیا کرتے۔
Français
Et c’est ainsi que Nous établîmes Joseph dans le pays. Il était libre de s’y installer où il voulait. Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons et Nous ne laisserons pas perdre la récompense des ceux qui font le bien.
Español
Y así establecimos a José en el país. Vivió en él en donde quiso. Nosotros concedemos Nuestra Misericordia a quien nos agrada y no permitimos que se pierda la recompensa de los justos.
Deutsch
Also setzten Wir Joseph im Land fest. Er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen.
وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿٪۵۸﴾
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
English
And surely, the reward of the Hereafter is better for those who believe and fear God.
English Short Commentary
And surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fear God.
English Five Volume Commentary
And surely, the reward of the Hereafter is better for those who believe and fear God.
اُردو
اور آخرت کا اجر یقیناً ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور تقویٰ سے کام لیتے رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دنیوی اجر کے علاوہ) آئندہ (زندگی) کا بدلہ ایمان لانے والوں اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرنے والوں کے لئے (کہیں) بڑھ (چڑھ) کرہوگا۔
Français
Et assurément la récompense de l’au-delà vaut mieux pour ceux qui croient et craignent Allāh.
Español
Pues, en verdad, la recompensa del Más Allá es mejor para quienes creen y temen a Dios.
Deutsch
Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und Gott fürchten.
وَ جَآءَ اِخۡوَۃُ یُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَعَرَفَہُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿۵۹﴾
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
English
And Joseph’s brethren came and entered in unto him; and he knew them, but they knew him not.
English Short Commentary
And Joseph’s brethren came and presented themselves before him; and he knew them, [a]but they recognized him not.
English Five Volume Commentary
And Joseph’s brethren came and entered in unto him; and he knew them, [a]but they knew him not.[1561]
1561. Commentary:
The incident related in this verse pertains to the time when there was famine in the country and Joseph was at the height of his power.
The verse also provides the fourteenth point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Joseph had risen to such eminence that his brothers could not recognize him because they could not imagine that he whom they had cast into a well and who was sold as a slave could rise to so eminent a position. Much in the same way, the Meccans marvelled at the power and prestige that the Holy Prophet had gained. This is apparent from the spontaneous expression of amazement and surprise by Abu Sufyan, a Meccan chief, at the remarks which Heraclius, the Christian Emperor of the Eastern Roman Empire, made when he received the Prophet’s epistle inviting him to accept Islam. Heraclius, after making some enquiries about the Holy Prophet from Abu Sufyan who then happened to be in Syria, said that if what Abu Sufyan had said regarding the Prophet was true, the latter would one day become master of the land under his feet. This remark about the Prophet spontaneously uttered by a mighty monarch filled Abu Sufyan with surprise and he exclaimed, 'The affair of the son of Abu Kabshah has indeed become great' (Bukhari, ch. on Jihad). Ibn Abi Kabshah was a term of contempt applied to the Holy Prophet by the Meccans. (close)
اُردو
اور یوسف کے بھائی آئے تو اس کے حضور پیش ہوئے۔ پس اُس نے انہیں پہچان لیا جبکہ وہ اس سے ناواقف رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس قحط کے زمانہ میں) یوسف کے بھائی (بھی اس ملک میں) آئے اور اس کے حضور میں حاضر ہوئے اور اس نے انہیں (دیکھتے ہی) پہچان لیا مگر وہ اسے نہ پہچان سکے۔
Français
Et les frères de Joseph vinrent se présenter devant lui ; et il les reconnut, mais eux le prirent pour un étranger.
Español
Llegaron los hermanos de José, presentándose ante él; y él los reconoció, pero ellos lo consideraron un extraño.
Deutsch
Es kamen die Brüder Josephs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, aber sie erkannten ihn nicht.
وَ لَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِیۡ بِاَخٍ لَّکُمۡ مِّنۡ اَبِیۡکُمۡ ۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّیۡۤ اُوۡفِی الۡکَیۡلَ وَ اَنَا خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ ﴿۶۰﴾
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
English
And when he had provided them with their provision, he said, ‘Bring me your brother on your father’s side. Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?
English Short Commentary
And when he had provided them with their provision, he said, ‘Bring me your brother on your father’s side.[1390A] Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?’
1390A. Jacob had twelve sons, two sons––Joseph and Benjamin, from his wife, Rachel, and ten other sons from other wives. (close)
English Five Volume Commentary
And when he had provided them with their provision, he said, ‘Bring me your brother on your father’s side. Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?[1562]
1562. Important Words:
جھزھم (he provided them) and جھازھم (their provision) are both derived from جھز which means, he fitted out, equipped, furnished or supplied (a bride, a traveller, a corps or an army) with requisites. جھاز means, requisites or equipment, etc. It also means, excellent goods that are conveyed to another (Lane).
کیل (measure) is derived from کال. They say کال له الطعام or کاله الطعام i.e. he measured out the food to him. اکتال علیه الطعام means, he measured for himself the food from him. This is why the Arabs say کال المعطی و اکتال الآخذ i.e. for the giver the word used is کال and for him who receives the word used is اکتال . کیل means, a measure with which corn etc., is measured, whether of wood or iron. Sometimes the word کیل is used in the sense of weighing also, as they say کال الدراھم i.e. he weighed the dirhams (Aqrab & Taj).
Commentary:
According to the Bible, Joseph said to his brethren, "And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies" (Gen. 42:34). This shows that Joseph declared his brothers to be spies and threatened to take action against them. The Quran, on the other hand, represents Joseph as showing kindness to them. It is possible that, from the way in which Joseph put so many searching questions to his brothers regarding their family and parents, they might have themselves thought that he had taken them for spies. Otherwise, a Prophet of God such as Joseph could not condemn them as spies, when he knew they were his brothers. Such a statement on his part would have amounted to a lie. The Bible seems only to have reported what Joseph’s brothers thought and has not described the facts as they actually happened. Joseph could not possibly accuse his brothers of espionage simply because they failed to bring Benjamin with them. (close)
اُردو
اور جب اُس نے اُنہیں اُن کے سامان کے ساتھ (رخصت کے لئے) تیار کیا تو کہا تمہارے باپ کی طرف سے جو تمہارا بھائی ہے اُسے بھی میرے پاس لاؤ۔ کیا تم دیکھتے نہیں کہ میں بھرپور ماپ دیتا ہوں اور میں بہترین میزبان ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس نے انہیں ان کے سامان دیکر (واپسی کے لئے) تیار کیا تو (ان سے) کہا (کہ) تمہارے باپ کی طرف سے جو تمہارا ایک بھائی ہے (اب کے) اسے (بھی اپنے ساتھ) میرے پاس لانا۔ کیا تم دیکھتے نہیں کہ میں ماپ پورا دیتا ہوں اور (نیز) میں مہمان نوازوں میں سے بہترین (مہمان نواز) ہوں۔
Français
Et lorsqu’il leur eut fourni leur provision, il leur dit : « Amenez-moi votre frère du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je fais pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
Español
Y cuando les hubo provisto de provisiones, dijo: “Traedme a vuestro hermano del lado de vuestro padre. ¿No veis que os entrego una medida colmada y que soy el mejor de los anfitriones?
Deutsch
Als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, dass ich volles Maß (an Korn) gebe und dass ich der beste Gastgeber bin?
فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِیۡ بِہٖ فَلَا کَیۡلَ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ وَ لَا تَقۡرَبُوۡنِ ﴿۶۱﴾
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
English
‘But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.’
English Short Commentary
‘But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.’
English Five Volume Commentary
But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.’
اُردو
پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو پھر تمہارے لئے میرے پاس کچھ ماپ نہیں ہوگا اور تم میرے قریب بھی نہ آنا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (سمجھ لو کہ) میرے پاس تمہیں تول کر دینے کے لئے کچھ نہیں ہوگا اور (اس صورت میں) تم میرے قریب نہ پھٹکنا۔
Français
Mais si vous ne me l’amenez pas, alors vous ne recevrez de moi aucune ration de blé, et vous ne m’approcherez pas non plus. »
Español
“Pero si no me lo traéis, no habrá medida alguna de grano para vosotros ni os acercaréis a mí”.
Deutsch
Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir haben, noch sollt ihr mir nahe kommen."
قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡہُ اَبَاہُ وَ اِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
English
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’
English Short Commentary
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’[1563]
1563. Commentary:
The expression سنراودعنه اباه literally means, we will endeavour to turn his father from him by blandishment or artifice or we will endeavour to beguile his father (Lane). One sin leads to another. They committed one sin by their evil treatment of Joseph. Now they stoop to another. They declare insolently—and that to none other than Joseph himself—that they will beguile his (Benjamin’s) father. First, they speak of the Prophet Jacob not as our father, but as his (Benjamin’s) father and, secondly, they express their intention of making a fool of him. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم اس کے بارہ میں اس کے باپ کو ضرور پھسلائیں گے اور ہم یقیناً ضرور کر گزرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ ہم ضرور اس کے متعلق اس کے باپ کو پھسلانے کی کوشش کریں گے اور ہم یقیناً (یہ کام) کرکے رہیں گے۔
Français
Ils répondirent : « Nous nous efforcerons de persuader son père de le laisser partir et certainement nous le ferons. »
Español
Ellos respondieron: “Intentaremos convencer a su padre para que renuncie a él y lo haremos ciertamente”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."
وَ قَالَ لِفِتۡیٰنِہِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ فِیۡ رِحَالِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَعۡرِفُوۡنَہَاۤ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۶۳﴾
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And he said to his servants, ‘Put their money also into their saddlebags that they may recognize it when they return to their family; haply they may come back.’
English Short Commentary
And he said to his servants, ‘Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.’
English Five Volume Commentary
And he said to his servants, ‘Put their money also into their saddlebags that they may recognize it when they return to their family; haply they may come back.’[1564]
1564. Commentary:
Although Joseph exercised great patience and self-control and did not exhibit any such feeling or emotion as must have risen in his compassionate heart on seeing his brothers, his natural affection for them did make him return to them the money they had paid as the price of the grain. This does not mean that by doing so he defrauded the public treasury, for he could easily pay so small an amount to the treasury from his own pocket.
The words, that they may recognize it, mean that his brothers might appreciate the favour that was shown to them and might thereby be induced to return.
Here we have another point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Just as these verses throw light on the great love of Joseph for his brothers so that, notwithstanding their cruel treatment of him, he was kind to them and desired their return, so the Holy Prophet, notwithstanding the deep-rooted enmity of the Meccans against him, always wished them well. How great was the Prophet’s love for his people and how great his anxiety that they might see the truth and accept it, it may be judged from the following words of the Quran: Haply, thou wilt kill thyself by over exertion in thy work because they believe not (26:4). (close)
اُردو
اور اس نے اپنے کارندوں سے کہا کہ ان کی پونجی ان کے سامان ہی میں رکھ دو تا کہ وہ اس بات کا پاس کریں جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جائیں تاکہ شاید وہ پھر لَوٹ آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے اپنے غلاموں سے کہہ دیا کہ ان کی پونجی (واپس) ان کے بوروں میں رکھ دو۔ شاید جب وہ لوٹ کر اپنے گھر والوں کے پاس جائیں تو اس (احسان) کو مانیں (اور) شاید وہ (اسی سبب سے) پھر واپس آئیں۔
Français
Et il dit à ses serviteurs : « Mettez leur marchandise aussi dans leurs sacs afin qu’ils puissent la reconnaître lorsqu’ils seront de retour dans leur famille ; il se peut bien qu’ils reviennent. »
Español
Dijo a sus criados: “Poned también su dinero en sus alforjas para que puedan reconocerlo cuando vuelvan a su familia; quizás regresen”.
Deutsch
Und er sprach zu seinen Dienern: "Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so dass sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder."
فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۴﴾
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
English
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, a further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely take care of him.’
English Short Commentary
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.’
English Five Volume Commentary
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.’[1565]
1565. Commentary:
Mark the audacity of Joseph’s brothers revealed in the words, we will surely be able to take care of him. The former spirit of boastfulness still seems to cling to them. (close)
اُردو
پس جب وہ اپنے باپ کی طرف لَوٹے تو انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہم سے ماپ روک دیا گیا ہے۔ پس ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج تاکہ ہم ماپ حاصل کرسکیں اور یقیناً ہم اس کے ضرور محافظ رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہا (کہ) اے ہمارے باپ ہمیں (آئندہ کے لئے) غلہ سے محروم کر دیا گیا ہے اس لئے (اب) ہمارے بھائی (بن یامین) کو (بھی) ہمارے ساتھ بھیج کہ ہم پھر غلہ لے سکیں۔ اور ہم یقیناً اس کی حفاظت کریں گے۔
Français
Et quand ils furent de retour auprès de leur père, ils lui dirent : « Ô notre père, une nouvelle ration de blé nous a été refusée ; envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions notre ration, et assurément nous le surveillerons bien. »
Español
Y cuando regresaron ante su padre dijeron: “Oh, padre nuestro, se nos ha negado una medida adicional de grano, envíanos pues a nuestro hermano para que obtengamos nuestra medida, pues ciertamente cuidaremos de él”.
Deutsch
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sprachen sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß (an Korn) ist uns verweigert worden, so schicke unseren Bruder mit uns, dass wir Maß erhalten, und wir wollen ihn hüten."
قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
English
He said, ‘I cannot trust you with him, save as I trusted you with his brother before. But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’
English Short Commentary
He said, ‘Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But Allah is the Best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘I cannot trust you with him, save as I trusted you with his brother before. But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’[1566]
1566. Commentary:
In the words, Allah is the best Protector, Jacob administers a subtle rebuke to his sons by hinting to them that, after their tragic experience with Joseph, it is a pity that even now they should not rely on the protection of God but on their own power. He further hints that he had not entrusted Joseph to their care before, nor would he now entrust his brother to their protection. His trust now, as before, lay in God alone. (close)
اُردو
اس نے کہا کیا میں اس کے متعلق اس کے سوا بھی تم پر کوئی اعتماد کر سکتا ہوں جیسا کہ میں نے اس کے بھائی کے بارہ میں (اس سے) پہلے تم پر کیا تھا؟ پس اللہ ہی ہے جو بہترین حفاظت کرنے والا اور وہی سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا (تم ہی بتاٶ) کیا میں اس کو تمہارے سپرد کر سکتا ہوں سوائے اس کے کہ اس کا وہی نتیجہ نکلے جو اس سے پہلے میرے اس کے بھائی کو تمہارے سپرد کرنے کا نتیجہ نکلا تھا۔ پس (میں اسے تمہارے سپرد تو کرتا ہوں مگر اس یقین سے کہ تم نہیں بلکہ) اللہ ہی بہتر حفاظت کرنے والا ہے۔ اور وہی سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے۔
Français
Il dit : « Puis-je vous le confier sinon qu’ avec les mêmes conséquences que quand je vous ai confié son frère auparavant ? Mais Allāh est le meilleur Protecteur, et Il est le plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde. »
Español
Él respondió: “No os lo puedo confiar, como os confié antes a su hermano. Pero Al-lah es el mejor Protector, y Él es el Más Misericordioso de entre los que muestran misericordia”.
Deutsch
Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anderes anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer."