وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ یَتَبَوَّاُ مِنۡہَا حَیۡثُ یَشَآءُ ؕ نُصِیۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَ لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
a. 12:22. (close)
b. 2:106; 3:75. (close)
a. 12:22. (close)
The words, And thus did We establish Joseph in the land, also occur in 12:22, where they are followed by the expression, that We might also teach him the interpretation of things, while in the verse under comment they are succeeded by the sentence, We bestow Our mercy upon whomsoever We please. This is because in the former case Joseph’s mettle was yet to be tried. But now that he had emerged triumphant from the ordeal, he was henceforward to enjoy uniform honour and prosperity.
This verse contains the thirteenth point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Just as the brethren of Joseph, being jealous of his father’s regard for him, sought to remove him from their way and bring him to grief and dishonour, similarly, the Holy Prophet was compelled to leave his native city by his own kith and kin; but God conferred on him, as on Joseph, honour and distinction; with the difference that, whereas Joseph received his authority and honour from a king, the Holy
Prophet was indebted to no earthly potentate for all the power and glory that came to him. Indeed, the difference in the way in which these two Prophets rose to power and eminence is symbolic of the difference in their spiritual status. (close)
وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿٪۵۸﴾
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وَ جَآءَ اِخۡوَۃُ یُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَعَرَفَہُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿۵۹﴾
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
a. 12:16. (close)
The incident related in this verse pertains to the time when there was famine in the country and Joseph was at the height of his power.
The verse also provides the fourteenth point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Joseph had risen to such eminence that his brothers could not recognize him because they could not imagine that he whom they had cast into a well and who was sold as a slave could rise to so eminent a position. Much in the same way, the Meccans marvelled at the power and prestige that the Holy Prophet had gained. This is apparent from the spontaneous expression of amazement and surprise by Abu Sufyan, a Meccan chief, at the remarks which Heraclius, the Christian Emperor of the Eastern Roman Empire, made when he received the Prophet’s epistle inviting him to accept Islam. Heraclius, after making some enquiries about the Holy Prophet from Abu Sufyan who then happened to be in Syria, said that if what AbuSufyan had said regarding the Prophet was true, the latter would one day become master of the land under his feet. This remark about the Prophet spontaneously uttered by a mighty monarch filled Abu Sufyan with surprise and he exclaimed, 'The affair of the son of AbuKabshah has indeed become great' (Bukhari, ch. on Jihad). Ibn Abi Kabshah was a term of contempt applied to the Holy Prophet by the Meccans. (close)
وَ لَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِیۡ بِاَخٍ لَّکُمۡ مِّنۡ اَبِیۡکُمۡ ۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّیۡۤ اُوۡفِی الۡکَیۡلَ وَ اَنَا خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ ﴿۶۰﴾
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
1390A. Jacob had twelve sons, two sons––Joseph and Benjamin, from his wife, Rachel, and ten other sons from other wives. (close)
1562. Important Words:
جھزھم (he provided them) and جھازھم (their provision) are both derived from جھز which means, he fitted out, equipped, furnished or supplied (a bride, a traveller, a corps or an army) with requisites. جھاز means, requisites or equipment, etc. It also means, excellent goods that are conveyed to another (Lane).
کیل (measure) is derived from کال. They say کال له الطعام or کاله الطعام i.e. he measured out the food to him. اکتال علیه الطعام means, he measured for himself the food from him. This is why the Arabs say کال المعطی و اکتال الآخذ i.e. for the giver the word used is کالand for him who receives the word used is اکتال. کیل means, a measure with which corn etc., is measured, whether of wood or iron. Sometimes the word کیل is used in the sense of weighing also, as they say کال الدراھم i.e. he weighed the dirhams (Aqrab & Taj).
According to the Bible, Joseph said to his brethren, "And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies" (Gen. 42:34). This shows that Joseph declared his brothers to be spies and threatened to take action against them. The Quran, on the other hand, represents Joseph as showing kindness to them. It is possible that, from the way in which Joseph put so many searching questions to his brothers regarding their family and parents, they might have themselves thought that he had taken them for spies. Otherwise, a Prophet of God such as Joseph could not condemn them as spies, when he knew they were his brothers. Such a statement on his part would have amounted to a lie. The Bible seems only to have reported what Joseph’s brothers thought and has not described the facts as they actually happened. Joseph could not possibly accuse his brothers of espionage simply because they failed to bring Benjamin with them. (close)
فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِیۡ بِہٖ فَلَا کَیۡلَ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ وَ لَا تَقۡرَبُوۡنِ ﴿۶۱﴾
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡہُ اَبَاہُ وَ اِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
The expression سنراودعنه اباه literally means, we will endeavour to turn his father from him by blandishment or artifice or we will endeavour to beguile his father (Lane). One sin leads to another. They committed one sin by their evil treatment of Joseph. Now they stoop to another. They declare insolently—and that to none other than Joseph himself—that they will beguile his (Benjamin’s) father. First, they speak of the Prophet Jacob not as our father, but as his (Benjamin’s) father and, secondly, they express their intention of making a fool of him. (close)
وَ قَالَ لِفِتۡیٰنِہِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ فِیۡ رِحَالِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَعۡرِفُوۡنَہَاۤ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۶۳﴾
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Although Joseph exercised great patience and self-control and did not exhibit any such feeling or emotion as must have risen in his compassionate heart on seeing his brothers, his natural affection for them did make him return to them the money they had paid as the price of the grain. This does not mean that by doing so he defrauded the public treasury, for he could easily pay so small an amount to the treasury from his own pocket.
The words, that they may recognize it, mean that his brothers might appreciate the favour that was shown to them and might thereby be induced to return.
Here we have another point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Just as these verses throw light on the great love of Joseph for his brothers so that, notwithstanding their cruel treatment of him, he was kind to them and desired their return, so the Holy Prophet, notwithstanding the deep-rooted enmity of the Meccans against him, always wished them well. How great was the Prophet’s love for his people and how great his anxiety that they might see the truth and accept it, it may be judged from the following words of the Quran: Haply, thou wilt kill thyself by over exertion in thy work because they believe not (26:4). (close)
فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۴﴾
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Mark the audacity of Joseph’s brothers revealed in the words, we will surely be able to take care of him. The former spirit of boastfulness still seems to cling to them. (close)
قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
In the words, Allah is the best Protector, Jacob administers a subtle rebuke to his sons by hinting to them that, after their tragic experience with Joseph, it is a pity that even now they should not rely on the protection of God but on their own power. He further hints that he had not entrusted Joseph to their care before, nor would he now entrust his brother to their protection. His trust now, as before, lay in God alone. (close)
وَ لَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَہُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ رُدَّتۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا نَبۡغِیۡ ؕ ہٰذِہٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَیۡنَا ۚ وَ نَمِیۡرُ اَہۡلَنَا وَ نَحۡفَظُ اَخَانَا وَ نَزۡدَادُ کَیۡلَ بَعِیۡرٍ ؕ ذٰلِکَ کَیۡلٌ یَّسِیۡرٌ ﴿۶۶﴾
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
1391. A 'camel-load' may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote also the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on an ass. (close)
1567. Important Words:
نمیر (we shall bring provision) is derived from مار. They say مار اھله i.e. he brought or conveyed wheat or other corn or provision of any kind to or for his family or his household (Lane).
یسیر (easy to obtain) is derived from یسر (yassara) which is again derived from یسر (yasara) which means, he was or became gentle, tractable, submissive, manageable or easy. یسرہ means, he made it easy; he facilitated it. یسر means, little or small in quantity; petty; paltry; of no weight or worth; easy to get; easy and gentle in tractableness, submissiveness or manageableness (Lane). See also 2:220.
Although the Quran does not clearly mention what conveyance was used by Joseph’s brethren in their journey; the words, the measure of a camel-load, used here as well as in 12:73 apparently lead to the inference that they made their journey on camels. But the Bible says that the journey was made on asses; for we read in Gen. 43:24, "And he gave their asses provender." The question which of the two statements is correct can best be answered by finding out which conveyance the Prophet Jacob and his family generally used on their journeys. The Bible itself tells us that the animal which they usually used was the camel (Gen. 31:17).
Moreover, the long and difficult nature of the journey also favours the inference that it was performed on camels. It must, however, be noted that the words "a camel-load" may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote only the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on asses. In this case the difference between the statements of the Bible and the Quran about the form of conveyance disappears. (close)