وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ یَتَبَوَّاُ مِنۡہَا حَیۡثُ یَشَآءُ ؕ نُصِیۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَ لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾
English
And thus did We establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomsoever We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish.
English Short Commentary
[a]And thus did We establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. [b]We bestow Our mercy on whomsoever We please and We suffer not the reward of the righteous to be lost.
اُردو
اور اس طرح ہم نے یوسف کو ملک میں تمکنت دی۔ وہ اس میں جہاں چاہتا ٹھہرتا۔ ہم اپنی رحمت جسے چاہیں پہنچاتے ہیں۔ اور ہم احسان کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کیا کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس طرح (مناسب حالات پیدا کرکے) ہم نے یوسف کو (اس) ملک میں ایک بااختیار عہدہ عطا کیا وہ (اپنی مرضی کے مطابق) جہاں (کہیں) چاہتا ٹھہرتا ہم جسے چاہتے ہیں (اس دنیا میں ہی) اپنی رحمت سے (حصہ) دیتے ہیں اور ہم نیکو کاروں کا اجر ضائع نہیں کیا کرتے۔
Français
Et c’est ainsi que Nous établîmes Joseph dans le pays. Il était libre de s’y installer où il voulait. Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons et Nous ne laisserons pas perdre la récompense des ceux qui font le bien.
Español
Y así establecimos a José en el país. Vivió en él en donde quiso. Nosotros concedemos Nuestra Misericordia a quien nos agrada y no permitimos que se pierda la recompensa de los justos.
Deutsch
Also setzten Wir Joseph im Land fest. Er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen.
وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿٪۵۸﴾
English
And surely, the reward of the Hereafter is better for those who believe and fear God.
English Short Commentary
And surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fear God.
اُردو
اور آخرت کا اجر یقیناً ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور تقویٰ سے کام لیتے رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دنیوی اجر کے علاوہ) آئندہ (زندگی) کا بدلہ ایمان لانے والوں اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرنے والوں کے لئے (کہیں) بڑھ (چڑھ) کرہوگا۔
Français
Et assurément la récompense de l’au-delà vaut mieux pour ceux qui croient et craignent Allāh.
Español
Pues, en verdad, la recompensa del Más Allá es mejor para quienes creen y temen a Dios.
Deutsch
Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und Gott fürchten.
وَ جَآءَ اِخۡوَۃُ یُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَعَرَفَہُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿۵۹﴾
English
And Joseph’s brethren came and entered in unto him; and he knew them, but they knew him not.
English Short Commentary
And Joseph’s brethren came and presented themselves before him; and he knew them, [a]but they recognized him not.
اُردو
اور یوسف کے بھائی آئے تو اس کے حضور پیش ہوئے۔ پس اُس نے انہیں پہچان لیا جبکہ وہ اس سے ناواقف رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس قحط کے زمانہ میں) یوسف کے بھائی (بھی اس ملک میں) آئے اور اس کے حضور میں حاضر ہوئے اور اس نے انہیں (دیکھتے ہی) پہچان لیا مگر وہ اسے نہ پہچان سکے۔
Français
Et les frères de Joseph vinrent se présenter devant lui ; et il les reconnut, mais eux le prirent pour un étranger.
Español
Llegaron los hermanos de José, presentándose ante él; y él los reconoció, pero ellos lo consideraron un extraño.
Deutsch
Es kamen die Brüder Josephs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, aber sie erkannten ihn nicht.
وَ لَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِیۡ بِاَخٍ لَّکُمۡ مِّنۡ اَبِیۡکُمۡ ۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّیۡۤ اُوۡفِی الۡکَیۡلَ وَ اَنَا خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ ﴿۶۰﴾
English
And when he had provided them with their provision, he said, ‘Bring me your brother on your father’s side. Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?
English Short Commentary
And when he had provided them with their provision, he said, ‘Bring me your brother on your father’s side.[1390A] Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?’
1390A. Jacob had twelve sons, two sons––Joseph and Benjamin, from his wife, Rachel, and ten other sons from other wives. (close)
اُردو
اور جب اُس نے اُنہیں اُن کے سامان کے ساتھ (رخصت کے لئے) تیار کیا تو کہا تمہارے باپ کی طرف سے جو تمہارا بھائی ہے اُسے بھی میرے پاس لاؤ۔ کیا تم دیکھتے نہیں کہ میں بھرپور ماپ دیتا ہوں اور میں بہترین میزبان ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس نے انہیں ان کے سامان دیکر (واپسی کے لئے) تیار کیا تو (ان سے) کہا (کہ) تمہارے باپ کی طرف سے جو تمہارا ایک بھائی ہے (اب کے) اسے (بھی اپنے ساتھ) میرے پاس لانا۔ کیا تم دیکھتے نہیں کہ میں ماپ پورا دیتا ہوں اور (نیز) میں مہمان نوازوں میں سے بہترین (مہمان نواز) ہوں۔
Français
Et lorsqu’il leur eut fourni leur provision, il leur dit : « Amenez-moi votre frère du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je fais pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
Español
Y cuando les hubo provisto de provisiones, dijo: “Traedme a vuestro hermano del lado de vuestro padre. ¿No veis que os entrego una medida colmada y que soy el mejor de los anfitriones?
Deutsch
Als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, dass ich volles Maß (an Korn) gebe und dass ich der beste Gastgeber bin?
فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِیۡ بِہٖ فَلَا کَیۡلَ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ وَ لَا تَقۡرَبُوۡنِ ﴿۶۱﴾
English
‘But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.’
English Short Commentary
‘But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.’
اُردو
پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو پھر تمہارے لئے میرے پاس کچھ ماپ نہیں ہوگا اور تم میرے قریب بھی نہ آنا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (سمجھ لو کہ) میرے پاس تمہیں تول کر دینے کے لئے کچھ نہیں ہوگا اور (اس صورت میں) تم میرے قریب نہ پھٹکنا۔
Français
Mais si vous ne me l’amenez pas, alors vous ne recevrez de moi aucune ration de blé, et vous ne m’approcherez pas non plus. »
Español
“Pero si no me lo traéis, no habrá medida alguna de grano para vosotros ni os acercaréis a mí”.
Deutsch
Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir haben, noch sollt ihr mir nahe kommen."
قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡہُ اَبَاہُ وَ اِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
English
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’
English Short Commentary
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’
اُردو
انہوں نے کہا ہم اس کے بارہ میں اس کے باپ کو ضرور پھسلائیں گے اور ہم یقیناً ضرور کر گزرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ ہم ضرور اس کے متعلق اس کے باپ کو پھسلانے کی کوشش کریں گے اور ہم یقیناً (یہ کام) کرکے رہیں گے۔
Français
Ils répondirent : « Nous nous efforcerons de persuader son père de le laisser partir et certainement nous le ferons. »
Español
Ellos respondieron: “Intentaremos convencer a su padre para que renuncie a él y lo haremos ciertamente”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."
وَ قَالَ لِفِتۡیٰنِہِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ فِیۡ رِحَالِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَعۡرِفُوۡنَہَاۤ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۶۳﴾
English
And he said to his servants, ‘Put their money also into their saddlebags that they may recognize it when they return to their family; haply they may come back.’
English Short Commentary
And he said to his servants, ‘Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.’
اُردو
اور اس نے اپنے کارندوں سے کہا کہ ان کی پونجی ان کے سامان ہی میں رکھ دو تا کہ وہ اس بات کا پاس کریں جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جائیں تاکہ شاید وہ پھر لَوٹ آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے اپنے غلاموں سے کہہ دیا کہ ان کی پونجی (واپس) ان کے بوروں میں رکھ دو۔ شاید جب وہ لوٹ کر اپنے گھر والوں کے پاس جائیں تو اس (احسان) کو مانیں (اور) شاید وہ (اسی سبب سے) پھر واپس آئیں۔
Français
Et il dit à ses serviteurs : « Mettez leur marchandise aussi dans leurs sacs afin qu’ils puissent la reconnaître lorsqu’ils seront de retour dans leur famille ; il se peut bien qu’ils reviennent. »
Español
Dijo a sus criados: “Poned también su dinero en sus alforjas para que puedan reconocerlo cuando vuelvan a su familia; quizás regresen”.
Deutsch
Und er sprach zu seinen Dienern: "Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so dass sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder."
فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۴﴾
English
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, a further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely take care of him.’
English Short Commentary
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.’
اُردو
پس جب وہ اپنے باپ کی طرف لَوٹے تو انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہم سے ماپ روک دیا گیا ہے۔ پس ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج تاکہ ہم ماپ حاصل کرسکیں اور یقیناً ہم اس کے ضرور محافظ رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہا (کہ) اے ہمارے باپ ہمیں (آئندہ کے لئے) غلہ سے محروم کر دیا گیا ہے اس لئے (اب) ہمارے بھائی (بن یامین) کو (بھی) ہمارے ساتھ بھیج کہ ہم پھر غلہ لے سکیں۔ اور ہم یقیناً اس کی حفاظت کریں گے۔
Français
Et quand ils furent de retour auprès de leur père, ils lui dirent : « Ô notre père, une nouvelle ration de blé nous a été refusée ; envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions notre ration, et assurément nous le surveillerons bien. »
Español
Y cuando regresaron ante su padre dijeron: “Oh, padre nuestro, se nos ha negado una medida adicional de grano, envíanos pues a nuestro hermano para que obtengamos nuestra medida, pues ciertamente cuidaremos de él”.
Deutsch
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sprachen sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß (an Korn) ist uns verweigert worden, so schicke unseren Bruder mit uns, dass wir Maß erhalten, und wir wollen ihn hüten."
قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
English
He said, ‘I cannot trust you with him, save as I trusted you with his brother before. But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’
English Short Commentary
He said, ‘Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But Allah is the Best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’
اُردو
اس نے کہا کیا میں اس کے متعلق اس کے سوا بھی تم پر کوئی اعتماد کر سکتا ہوں جیسا کہ میں نے اس کے بھائی کے بارہ میں (اس سے) پہلے تم پر کیا تھا؟ پس اللہ ہی ہے جو بہترین حفاظت کرنے والا اور وہی سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا (تم ہی بتاٶ) کیا میں اس کو تمہارے سپرد کر سکتا ہوں سوائے اس کے کہ اس کا وہی نتیجہ نکلے جو اس سے پہلے میرے اس کے بھائی کو تمہارے سپرد کرنے کا نتیجہ نکلا تھا۔ پس (میں اسے تمہارے سپرد تو کرتا ہوں مگر اس یقین سے کہ تم نہیں بلکہ) اللہ ہی بہتر حفاظت کرنے والا ہے۔ اور وہی سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے۔
Français
Il dit : « Puis-je vous le confier sinon qu’ avec les mêmes conséquences que quand je vous ai confié son frère auparavant ? Mais Allāh est le meilleur Protecteur, et Il est le plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde. »
Español
Él respondió: “No os lo puedo confiar, como os confié antes a su hermano. Pero Al-lah es el mejor Protector, y Él es el Más Misericordioso de entre los que muestran misericordia”.
Deutsch
Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anderes anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer."
وَ لَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَہُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ رُدَّتۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا نَبۡغِیۡ ؕ ہٰذِہٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَیۡنَا ۚ وَ نَمِیۡرُ اَہۡلَنَا وَ نَحۡفَظُ اَخَانَا وَ نَزۡدَادُ کَیۡلَ بَعِیۡرٍ ؕ ذٰلِکَ کَیۡلٌ یَّسِیۡرٌ ﴿۶۶﴾
English
And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said, ‘O our father, what more can we desire? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have in addition the measure of a camel-load. That is a measure which is easy to obtain.’
English Short Commentary
And when they unpacked their goods, they found their money returned to them. They said, ‘O our father, what more can we desire? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have an extra measure of a camel-load.[1391] That is a measure which is easy to obtain.’
1391. A 'camel-load' may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote also the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on an ass. (close)
اُردو
پھر جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو اپنی پونجی کو اپنی طرف واپس کیا ہوا پایا۔ انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہمیں (اور) کیا چاہئے یہ ہے ہماری پونجی (جو) ہمیں واپس لوٹا دی گئی ہے۔ اور ہم اپنے گھر والوں کے لئے غلہ لائیں گے اور اپنے بھائی کی حفاظت کریں گے اور ایک اونٹ کا بوجھ مزید حاصل کر لیں گے۔ یہ تو بہت آسان سودا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کی پونجی ان کی طرف واپس کر دی گئی ہے (اس پر) انہوں نے (اپنے باپ سے) کہا (کہ) اے ہمارے باپ (اس سے بڑھ کر) ہم اور کیا خواہش کر سکتے ہیں (دیکھئے) یہ ہماری پونجی ہے اسے (بھی) ہماری طرف واپس کر دیا گیا ہے اور (اگر ہمارا بھائی ہمارے ساتھ جائے گا تو) ہم اپنے گھر والوں کو خوراک کا سامان لا دیں گے اور اپنے بھائی کی (ہر طرح سے) حفاظت کریں گے اور ایک بار شتر زیادہ لائیں گے۔ یہ وزن (جو ہمیں مفت ملے گا) بڑی نعمت ہے۔
Français
Et lorsqu’ils déballèrent leurs effets, ils découvrirent que leur marchandise leur avait été rendue. Ils dirent : « Ô notre père, que pouvons-nous désirer de plus ? Voici notre marchandise qui nous a été rendue. Nous rapporterons des provisions pour notre famille et nous protégerons notre frère, et nous aurons la charge d’un chameau en plus. C’est là une charge facile à procurer. »
Español
Mas cuando abrieron las mercancías, encontraron su dinero devuelto. Dijeron: “Oh, padre nuestro, ¿Qué más podemos desear? He aquí nuestro dinero devuelto. Llevaremos provisiones para nuestra familia, cuidaremos de nuestro hermano y recibiremos en añadidura la medida de na carga de camello. Ésta es una medida fácil de obtener”.
Deutsch
Als sie ihre Habe öffneten, da fanden sie ihr Geld ihnen zurückgegeben. Sie sprachen: "O unser Vater, was können wir mehr wünschen? Dies unser Geld ist uns zurückgegeben. Wir werden Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leicht erhältliches Maß."