قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡہُ اَبَاہُ وَ اِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
The expression سنراودعنه اباه literally means, we will endeavour to turn his father from him by blandishment or artifice or we will endeavour to beguile his father (Lane). One sin leads to another. They committed one sin by their evil treatment of Joseph. Now they stoop to another. They declare insolently—and that to none other than Joseph himself—that they will beguile his (Benjamin’s) father. First, they speak of the Prophet Jacob not as our father, but as his (Benjamin’s) father and, secondly, they express their intention of making a fool of him. (close)
وَ قَالَ لِفِتۡیٰنِہِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ فِیۡ رِحَالِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَعۡرِفُوۡنَہَاۤ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۶۳﴾
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Although Joseph exercised great patience and self-control and did not exhibit any such feeling or emotion as must have risen in his compassionate heart on seeing his brothers, his natural affection for them did make him return to them the money they had paid as the price of the grain. This does not mean that by doing so he defrauded the public treasury, for he could easily pay so small an amount to the treasury from his own pocket.
The words, that they may recognize it, mean that his brothers might appreciate the favour that was shown to them and might thereby be induced to return.
Here we have another point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Just as these verses throw light on the great love of Joseph for his brothers so that, notwithstanding their cruel treatment of him, he was kind to them and desired their return, so the Holy Prophet, notwithstanding the deep-rooted enmity of the Meccans against him, always wished them well. How great was the Prophet’s love for his people and how great his anxiety that they might see the truth and accept it, it may be judged from the following words of the Quran: Haply, thou wilt kill thyself by over exertion in thy work because they believe not (26:4). (close)
فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۴﴾
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Mark the audacity of Joseph’s brothers revealed in the words, we will surely be able to take care of him. The former spirit of boastfulness still seems to cling to them. (close)
قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
In the words, Allah is the best Protector, Jacob administers a subtle rebuke to his sons by hinting to them that, after their tragic experience with Joseph, it is a pity that even now they should not rely on the protection of God but on their own power. He further hints that he had not entrusted Joseph to their care before, nor would he now entrust his brother to their protection. His trust now, as before, lay in God alone. (close)
وَ لَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَہُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ رُدَّتۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا نَبۡغِیۡ ؕ ہٰذِہٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَیۡنَا ۚ وَ نَمِیۡرُ اَہۡلَنَا وَ نَحۡفَظُ اَخَانَا وَ نَزۡدَادُ کَیۡلَ بَعِیۡرٍ ؕ ذٰلِکَ کَیۡلٌ یَّسِیۡرٌ ﴿۶۶﴾
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
1391. A 'camel-load' may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote also the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on an ass. (close)
1567. Important Words:
نمیر (we shall bring provision) is derived from مار. They say مار اھله i.e. he brought or conveyed wheat or other corn or provision of any kind to or for his family or his household (Lane).
یسیر (easy to obtain) is derived from یسر (yassara) which is again derived from یسر (yasara) which means, he was or became gentle, tractable, submissive, manageable or easy. یسرہ means, he made it easy; he facilitated it. یسر means, little or small in quantity; petty; paltry; of no weight or worth; easy to get; easy and gentle in tractableness, submissiveness or manageableness (Lane). See also 2:220.
Although the Quran does not clearly mention what conveyance was used by Joseph’s brethren in their journey; the words, the measure of a camel-load, used here as well as in 12:73 apparently lead to the inference that they made their journey on camels. But the Bible says that the journey was made on asses; for we read in Gen. 43:24, "And he gave their asses provender." The question which of the two statements is correct can best be answered by finding out which conveyance the Prophet Jacob and his family generally used on their journeys. The Bible itself tells us that the animal which they usually used was the camel (Gen. 31:17).
Moreover, the long and difficult nature of the journey also favours the inference that it was performed on camels. It must, however, be noted that the words "a camel-load" may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote only the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on asses. In this case the difference between the statements of the Bible and the Quran about the form of conveyance disappears. (close)
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَہٗ مَعَکُمۡ حَتّٰی تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ لَتَاۡتُنَّنِیۡ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یُّحَاطَ بِکُمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡہُ مَوۡثِقَہُمۡ قَالَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿۶۷﴾
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
1568. Important Words:
موثقا (a solemn promise) is derived from وثق for which see 2:28,64. It is synonymous with میثاق meaning a solemn promise, a covenant, etc. (Lane).
This verse points to a resemblance which the Holy Prophet possessed with Benjamin, the brother of Joseph from his own mother. Just as Jacob, before sending Benjamin to Egypt, took from his other sons a solemn pledge to protect him, similarly, before the Holy Prophetconsented to migrate to Medina, ‘Abbas, his uncle, took from the representatives of the Medinites, later known as Ansar, a solemn undertaking that they would protect him by all means in their power (Hisham & Tabari). (close)
وَ قَالَ یٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّ ادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَۃٍ ؕ وَ مَاۤ اُغۡنِیۡ عَنۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ۚ وَ عَلَیۡہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
a. 11:57, 89; 14:12. (close)
As Joseph’s brothers had told Jacob that they were suspected of being spies in Egypt, so, in order not to excite or strengthen a similar suspicion, Jacob advised them to enter the town separately and not in a body. The advice may be taken as hinting that Jacob had possibly been told by Divine revelation that Joseph was alive in Egypt and therefore he asked them to enter the town singly so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to Benjamin in private.
For the meaning of the term توکل (trust in God) see 3:123. (close)
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَہُمۡ اَبُوۡہُمۡ ؕ مَا کَانَ یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ اِلَّا حَاجَۃً فِیۡ نَفۡسِ یَعۡقُوۡبَ قَضٰہَا ؕ وَ اِنَّہٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۶۹﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
1392. Jacob seemed to have realized or he had possibly been informed by Divine revelation that the man in Egypt was Joseph and therefore he asked his sons to enter the town separately so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to his brother, Benjamin, in private. (close)
The desire of Jacob alluded to in this verse is the same to which reference has been made in the preceding verse viz. that they should not be suspected as spies or that, being informed by revelation that the official who distributed the grain was none other than Joseph, Jacob wanted Benjamin to meet him separately from the others. (close)
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَخَاہُ قَالَ اِنِّیۡۤ اَنَا اَخُوۡکَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۰﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
The words, so now grieve not at what they have been doing, may mean either that Joseph assured Benjamin that he was his selfsame brother who was supposed to be dead or that he desired to comfort him that henceforth he would be safe from the machinations of his brothers. (close)
فَلَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ جَعَلَ السِّقَایَۃَ فِیۡ رَحۡلِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَیَّتُہَا الۡعِیۡرُ اِنَّکُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ﴿۷۱﴾
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
1393. The word Ja‘ala (put) may either signify that Joseph himself ordered the cup to be put in his brother’s sack so that he might use it on his way home; or that the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
1394. It is incorrect to say that Joseph himself first ordered the drinking- cup to be placed in his brother’s sack, and then accused him of theft—an action much below his dignity. In fact, it was a Siqayah (a drinking-cup) which Joseph had ordered to be placed in the sack of his brother while the vessel which was declared by the royal proclaimer to have been lost was a Suwa‘ (a measuring-vessel). It seems that in the excitement of helping his brothers to prepare for their return journey and in view of the approaching separation from Benjamin, after only a brief meeting, Joseph felt thirst and called for water. It was brought to him in the royal measuring vessel. Such vessels were then used both as measuring-vessels and drinking-cups. After satisfying his thirst he inadvertently placed the vessel among Benjamin’s things, and it thus became packed with the effects of his brother without having been noticed by anybody. Joseph at once understood how the mistake had occurred, but, thinking that all this was God’s own plan for detaining Benjamin, he judiciously kept silent until the caravan was gone. (close)
The word جعل (put) may either mean that Joseph ordered the cup to be put in his brother’s sack knowingly so that he might use it on his way home; or that it was put there by mistake i.e. when Joseph had drunk water from it while the two brothers were engaged in conversation, the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)