قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡہُ اَبَاہُ وَ اِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
English
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’
English Short Commentary
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘We will try to induce his father to part with him and we will certainly do it.’[1563]
1563. Commentary:
The expression سنراودعنه اباه literally means, we will endeavour to turn his father from him by blandishment or artifice or we will endeavour to beguile his father (Lane). One sin leads to another. They committed one sin by their evil treatment of Joseph. Now they stoop to another. They declare insolently—and that to none other than Joseph himself—that they will beguile his (Benjamin’s) father. First, they speak of the Prophet Jacob not as our father, but as his (Benjamin’s) father and, secondly, they express their intention of making a fool of him. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم اس کے بارہ میں اس کے باپ کو ضرور پھسلائیں گے اور ہم یقیناً ضرور کر گزرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ ہم ضرور اس کے متعلق اس کے باپ کو پھسلانے کی کوشش کریں گے اور ہم یقیناً (یہ کام) کرکے رہیں گے۔
Français
Ils répondirent : « Nous nous efforcerons de persuader son père de le laisser partir et certainement nous le ferons. »
Español
Ellos respondieron: “Intentaremos convencer a su padre para que renuncie a él y lo haremos ciertamente”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."
وَ قَالَ لِفِتۡیٰنِہِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ فِیۡ رِحَالِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَعۡرِفُوۡنَہَاۤ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۶۳﴾
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And he said to his servants, ‘Put their money also into their saddlebags that they may recognize it when they return to their family; haply they may come back.’
English Short Commentary
And he said to his servants, ‘Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.’
English Five Volume Commentary
And he said to his servants, ‘Put their money also into their saddlebags that they may recognize it when they return to their family; haply they may come back.’[1564]
1564. Commentary:
Although Joseph exercised great patience and self-control and did not exhibit any such feeling or emotion as must have risen in his compassionate heart on seeing his brothers, his natural affection for them did make him return to them the money they had paid as the price of the grain. This does not mean that by doing so he defrauded the public treasury, for he could easily pay so small an amount to the treasury from his own pocket.
The words, that they may recognize it, mean that his brothers might appreciate the favour that was shown to them and might thereby be induced to return.
Here we have another point of resemblance between Joseph and the Holy Prophet. Just as these verses throw light on the great love of Joseph for his brothers so that, notwithstanding their cruel treatment of him, he was kind to them and desired their return, so the Holy Prophet, notwithstanding the deep-rooted enmity of the Meccans against him, always wished them well. How great was the Prophet’s love for his people and how great his anxiety that they might see the truth and accept it, it may be judged from the following words of the Quran: Haply, thou wilt kill thyself by over exertion in thy work because they believe not (26:4). (close)
اُردو
اور اس نے اپنے کارندوں سے کہا کہ ان کی پونجی ان کے سامان ہی میں رکھ دو تا کہ وہ اس بات کا پاس کریں جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جائیں تاکہ شاید وہ پھر لَوٹ آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے اپنے غلاموں سے کہہ دیا کہ ان کی پونجی (واپس) ان کے بوروں میں رکھ دو۔ شاید جب وہ لوٹ کر اپنے گھر والوں کے پاس جائیں تو اس (احسان) کو مانیں (اور) شاید وہ (اسی سبب سے) پھر واپس آئیں۔
Français
Et il dit à ses serviteurs : « Mettez leur marchandise aussi dans leurs sacs afin qu’ils puissent la reconnaître lorsqu’ils seront de retour dans leur famille ; il se peut bien qu’ils reviennent. »
Español
Dijo a sus criados: “Poned también su dinero en sus alforjas para que puedan reconocerlo cuando vuelvan a su familia; quizás regresen”.
Deutsch
Und er sprach zu seinen Dienern: "Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so dass sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder."
فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۴﴾
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
English
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, a further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely take care of him.’
English Short Commentary
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.’
English Five Volume Commentary
And when they returned to their father, they said, ‘O our father, further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.’[1565]
1565. Commentary:
Mark the audacity of Joseph’s brothers revealed in the words, we will surely be able to take care of him. The former spirit of boastfulness still seems to cling to them. (close)
اُردو
پس جب وہ اپنے باپ کی طرف لَوٹے تو انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہم سے ماپ روک دیا گیا ہے۔ پس ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج تاکہ ہم ماپ حاصل کرسکیں اور یقیناً ہم اس کے ضرور محافظ رہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہا (کہ) اے ہمارے باپ ہمیں (آئندہ کے لئے) غلہ سے محروم کر دیا گیا ہے اس لئے (اب) ہمارے بھائی (بن یامین) کو (بھی) ہمارے ساتھ بھیج کہ ہم پھر غلہ لے سکیں۔ اور ہم یقیناً اس کی حفاظت کریں گے۔
Français
Et quand ils furent de retour auprès de leur père, ils lui dirent : « Ô notre père, une nouvelle ration de blé nous a été refusée ; envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions notre ration, et assurément nous le surveillerons bien. »
Español
Y cuando regresaron ante su padre dijeron: “Oh, padre nuestro, se nos ha negado una medida adicional de grano, envíanos pues a nuestro hermano para que obtengamos nuestra medida, pues ciertamente cuidaremos de él”.
Deutsch
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sprachen sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß (an Korn) ist uns verweigert worden, so schicke unseren Bruder mit uns, dass wir Maß erhalten, und wir wollen ihn hüten."
قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
English
He said, ‘I cannot trust you with him, save as I trusted you with his brother before. But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’
English Short Commentary
He said, ‘Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But Allah is the Best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘I cannot trust you with him, save as I trusted you with his brother before. But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.’[1566]
1566. Commentary:
In the words, Allah is the best Protector, Jacob administers a subtle rebuke to his sons by hinting to them that, after their tragic experience with Joseph, it is a pity that even now they should not rely on the protection of God but on their own power. He further hints that he had not entrusted Joseph to their care before, nor would he now entrust his brother to their protection. His trust now, as before, lay in God alone. (close)
اُردو
اس نے کہا کیا میں اس کے متعلق اس کے سوا بھی تم پر کوئی اعتماد کر سکتا ہوں جیسا کہ میں نے اس کے بھائی کے بارہ میں (اس سے) پہلے تم پر کیا تھا؟ پس اللہ ہی ہے جو بہترین حفاظت کرنے والا اور وہی سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا (تم ہی بتاٶ) کیا میں اس کو تمہارے سپرد کر سکتا ہوں سوائے اس کے کہ اس کا وہی نتیجہ نکلے جو اس سے پہلے میرے اس کے بھائی کو تمہارے سپرد کرنے کا نتیجہ نکلا تھا۔ پس (میں اسے تمہارے سپرد تو کرتا ہوں مگر اس یقین سے کہ تم نہیں بلکہ) اللہ ہی بہتر حفاظت کرنے والا ہے۔ اور وہی سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے۔
Français
Il dit : « Puis-je vous le confier sinon qu’ avec les mêmes conséquences que quand je vous ai confié son frère auparavant ? Mais Allāh est le meilleur Protecteur, et Il est le plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde. »
Español
Él respondió: “No os lo puedo confiar, como os confié antes a su hermano. Pero Al-lah es el mejor Protector, y Él es el Más Misericordioso de entre los que muestran misericordia”.
Deutsch
Er sprach: "Ich kann ihn euch nicht anderes anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer."
وَ لَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَہُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ رُدَّتۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا نَبۡغِیۡ ؕ ہٰذِہٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَیۡنَا ۚ وَ نَمِیۡرُ اَہۡلَنَا وَ نَحۡفَظُ اَخَانَا وَ نَزۡدَادُ کَیۡلَ بَعِیۡرٍ ؕ ذٰلِکَ کَیۡلٌ یَّسِیۡرٌ ﴿۶۶﴾
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
English
And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said, ‘O our father, what more can we desire? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have in addition the measure of a camel-load. That is a measure which is easy to obtain.’
English Short Commentary
And when they unpacked their goods, they found their money returned to them. They said, ‘O our father, what more can we desire? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have an extra measure of a camel-load.[1391] That is a measure which is easy to obtain.’
1391. A 'camel-load' may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote also the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on an ass. (close)
English Five Volume Commentary
And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said, ‘O our father, what more can we desire? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have in addition the measure of a camel load. That is a measure which is easy to obtain.’[1567]
1567. Important Words:
نمیر (we shall bring provision) is derived from مار. They say مار اھله i.e. he brought or conveyed wheat or other corn or provision of any kind to or for his family or his household (Lane).
یسیر (easy to obtain) is derived from یسر (yassara) which is again derived from یسر (yasara) which means, he was or became gentle, tractable, submissive, manageable or easy. یسرہ means, he made it easy; he facilitated it. یسر means, little or small in quantity; petty; paltry; of no weight or worth; easy to get; easy and gentle in tractableness, submissiveness or manageableness (Lane). See also 2:220.
Commentary:
Although the Quran does not clearly mention what conveyance was used by Joseph’s brethren in their journey; the words, the measure of a camel-load, used here as well as in 12:73 apparently lead to the inference that they made their journey on camels. But the Bible says that the journey was made on asses; for we read in Gen. 43:24, "And he gave their asses provender." The question which of the two statements is correct can best be answered by finding out which conveyance the Prophet Jacob and his family generally used on their journeys. The Bible itself tells us that the animal which they usually used was the camel (Gen. 31:17).
Moreover, the long and difficult nature of the journey also favours the inference that it was performed on camels. It must, however, be noted that the words "a camel-load" may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote only the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on asses. In this case the difference between the statements of the Bible and the Quran about the form of conveyance disappears. (close)
اُردو
پھر جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو اپنی پونجی کو اپنی طرف واپس کیا ہوا پایا۔ انہوں نے کہا اے ہمارے باپ! ہمیں (اور) کیا چاہئے یہ ہے ہماری پونجی (جو) ہمیں واپس لوٹا دی گئی ہے۔ اور ہم اپنے گھر والوں کے لئے غلہ لائیں گے اور اپنے بھائی کی حفاظت کریں گے اور ایک اونٹ کا بوجھ مزید حاصل کر لیں گے۔ یہ تو بہت آسان سودا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کی پونجی ان کی طرف واپس کر دی گئی ہے (اس پر) انہوں نے (اپنے باپ سے) کہا (کہ) اے ہمارے باپ (اس سے بڑھ کر) ہم اور کیا خواہش کر سکتے ہیں (دیکھئے) یہ ہماری پونجی ہے اسے (بھی) ہماری طرف واپس کر دیا گیا ہے اور (اگر ہمارا بھائی ہمارے ساتھ جائے گا تو) ہم اپنے گھر والوں کو خوراک کا سامان لا دیں گے اور اپنے بھائی کی (ہر طرح سے) حفاظت کریں گے اور ایک بار شتر زیادہ لائیں گے۔ یہ وزن (جو ہمیں مفت ملے گا) بڑی نعمت ہے۔
Français
Et lorsqu’ils déballèrent leurs effets, ils découvrirent que leur marchandise leur avait été rendue. Ils dirent : « Ô notre père, que pouvons-nous désirer de plus ? Voici notre marchandise qui nous a été rendue. Nous rapporterons des provisions pour notre famille et nous protégerons notre frère, et nous aurons la charge d’un chameau en plus. C’est là une charge facile à procurer. »
Español
Mas cuando abrieron las mercancías, encontraron su dinero devuelto. Dijeron: “Oh, padre nuestro, ¿Qué más podemos desear? He aquí nuestro dinero devuelto. Llevaremos provisiones para nuestra familia, cuidaremos de nuestro hermano y recibiremos en añadidura la medida de na carga de camello. Ésta es una medida fácil de obtener”.
Deutsch
Als sie ihre Habe öffneten, da fanden sie ihr Geld ihnen zurückgegeben. Sie sprachen: "O unser Vater, was können wir mehr wünschen? Dies unser Geld ist uns zurückgegeben. Wir werden Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leicht erhältliches Maß."
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَہٗ مَعَکُمۡ حَتّٰی تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ لَتَاۡتُنَّنِیۡ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یُّحَاطَ بِکُمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡہُ مَوۡثِقَہُمۡ قَالَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿۶۷﴾
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
English
He said, ‘I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will surely bring him to me, unless you are encompassed.’ And when they gave him their solemn promise, he said, ‘Allah watches over what we say.’
English Short Commentary
He said, ‘I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will surely bring him to me, unless it be that you are encompassed.’ And when they had given him their solemn promise, he said, ‘Allah watches over what we say.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will surely bring him to me, unless you are encompassed.’ And when they had given him their solemn promise, he said, ‘Allah watches over what we say.’[1568]
1568. Important Words:
موثقا (a solemn promise) is derived from وثق for which see 2:28,64. It is synonymous with میثاق meaning a solemn promise, a covenant, etc. (Lane).
Commentary:
This verse points to a resemblance which the Holy Prophet possessed with Benjamin, the brother of Joseph from his own mother. Just as Jacob, before sending Benjamin to Egypt, took from his other sons a solemn pledge to protect him, similarly, before the Holy Prophetconsented to migrate to Medina, ‘Abbas, his uncle, took from the representatives of the Medinites, later known as Ansar, a solemn undertaking that they would protect him by all means in their power (Hisham & Tabari). (close)
اُردو
اس نے کہا میں ہرگز اسے تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ تم اللہ کے حوالہ سے مجھے پختہ عہد دو کہ تم ضرور اسے میرے پاس (واپس) لے آؤ گے سوائے اس کے کہ تمہیں گھیر لیا جائے۔ پس جب انہوں نے اسے اپنا پختہ عہد دے دیا تو اس نے کہا اللہ اُس پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا‘ میں اسے تمہارے ساتھ کبھی نہیں بھیجوں گا جب تک تم مجھ سے اللہ کی طرف سے مقرر شدہ (یعنی اس قسم سے موکد) یہ عہد نہ کرو کہ تم اسے ضرور میرے پاس (واپس) لاٶ گے۔ سوائے اس (صورت) کے کہ تم (خود کسی مصیبت میں) گھر جاٶ۔ پھر جب انہوں نے اسے اپنا پختہ قول دے دیا تو اس نے کہا جو (کچھ) ہم (اس وقت) کہہ رہے ہیں اللہ اس کا نگران ہے۔
Français
Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous avant que vous ne m’ayez fait au nom d’Allāh la promesse solennelle que vous le ramènerez assurément auprès de moi, à moins que vous ne soyez privés de vos moyens. » Et lorsqu’ils lui eurent fait leur promesse solennelle, il dit : « Allāh surveille ce que nous disons. »
Español
Respondió: “No lo enviaré con vosotros, a menos que reciba de vosotros la promesa solemne, en el nombre de Al-lah, de devolvérmelo con seguridad, salvo que os veáis impedidos”. Y cuando le hicieron su promesa solemne, él dijo: “Al-lah vigila lo que decimos”.
Deutsch
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, ehe ihr mir nicht ein feierliches Versprechen im Namen Allahs gebt, dass ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, ihr werdet alle umringt." Als sie ihm ihr feierliches Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sprechen."
وَ قَالَ یٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّ ادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَۃٍ ؕ وَ مَاۤ اُغۡنِیۡ عَنۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ۚ وَ عَلَیۡہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
English
And he said, ‘O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates; and I can avail you nothing against Allah. The decision rests only with Allah. In Him do I put my trust and in Him let all who would trust put their trust.’
English Short Commentary
And he said, ‘O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates, and I can avail you naught against Allah. The decision rests only with Allah. [a]In Him do I put my trust and in Him let all who would trust put their trust.’
English Five Volume Commentary
And he said, ‘O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates; and I can avail you nothing against Allah. The decision rests only with Allah. [a]In Him do I put my trust and in Him let all who would trust put their trust.’[1569]
1569. Commentary:
As Joseph’s brothers had told Jacob that they were suspected of being spies in Egypt, so, in order not to excite or strengthen a similar suspicion, Jacob advised them to enter the town separately and not in a body. The advice may be taken as hinting that Jacob had possibly been told by Divine revelation that Joseph was alive in Egypt and therefore he asked them to enter the town singly so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to Benjamin in private.
For the meaning of the term توکل (trust in God) see 3:123. (close)
اُردو
اور اس نے کہا اے میرے بیٹو! ایک ہی دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ متفرق دروازوں سے داخل ہونا اور میں تمہیں اللہ (کی تقدیر) سے کچھ بھی بچا نہیں سکتا۔ حکم اللہ ہی کا چلتا ہے۔ اسی پر میں توکل کرتا ہوں اور پھر چاہئے کہ اسی پر سب توکل کرنے والے توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے (ان سے) کہا (کہ) اے میرے بیٹو! تم شہر کے ایک ہی دروازہ سے اکٹھے اندر نہ جانا‘ بلکہ الگ الگ دروازوں سے اندر جانا۔ اور میں اللہ کی (گرفت) سے بچانے کے لئے کچھ بھی تمہارے کام نہیں آسکتا۔ فیصلہ کرنا (دراصل) اللہ ہی کا کام ہے اسی پر میں نے بھروسا کیا ہے اور تمام بھروسا کرنے والوں کو اسی پر بھروسا کرنا چاہیئے۔
Français
Et il dit : « Ô mes fils, n’entrez pas dans la ville par une seule porte, mais entrez-y par des portes différentes ; et je ne puis vous être d’aucun secours contre Allāh. C’est à Allāh Seul qu’appartient la décision. En Lui je place ma confiance, et en Lui doivent placer leur confiance tous ceux qui veulent placer leur confiance. »
Español
Y dijo: “Oh hijos míos, no entréis por una sola puerta, sino por puertas diferentes; pues no os puedo ayudar en nada contra Al-lah. La decisión corresponde sólo a Al-lah. En Él pongo ciertamente mi confianza y que en Él pongan su confianza todos los que confían”.
Deutsch
Und er sprach: "O meine Söhne, ziehet nicht ein durch ein einziges Tor, sondern ziehet ein durch verschiedene Tore; ich kann euch nichts nützen gegen Allah. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn vertrauen sollen die Vertrauenden."
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَہُمۡ اَبُوۡہُمۡ ؕ مَا کَانَ یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ اِلَّا حَاجَۃً فِیۡ نَفۡسِ یَعۡقُوۡبَ قَضٰہَا ؕ وَ اِنَّہٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۶۹﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And when they entered in the manner their father had commanded them, it could not avail them anything against Allah, except that there was a desire in Jacob’s mind which he thus satisfied; and he was surely possessed of great knowledge because We had taught him, but most men know not.
English Short Commentary
And when they entered in the manner their father had commanded them, Jacob’s purpose was fulfilled but it could not avail them anything against Allah, except that there was a desire in Jacob’s mind which he thus satisfied;[1392] and he was surely possessed of great knowledge We had taught him, but most men know not.
1392. Jacob seemed to have realized or he had possibly been informed by Divine revelation that the man in Egypt was Joseph and therefore he asked his sons to enter the town separately so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to his brother, Benjamin, in private. (close)
English Five Volume Commentary
And when they entered in the manner their father had commanded them, Jacob’s purpose was fulfilled but it could not avail them anything against Allah, except that there was a desire in Jacob’s mind which he thus satisfied; and he was surely possessed of great knowledge because We had taught him, but most men know not.[1570]
1570. Commentary:
The desire of Jacob alluded to in this verse is the same to which reference has been made in the preceding verse viz. that they should not be suspected as spies or that, being informed by revelation that the official who distributed the grain was none other than Joseph, Jacob wanted Benjamin to meet him separately from the others. (close)
اُردو
پس جب وہ جہاں سے ان کے باپ نے حکم دیا تھا داخل ہوئے۔ وہ اللہ کی تقدیر سے تو انہیں قطعاً بچا نہیں سکتا تھا مگر محض یعقوب کے دل کی ایک خواہش تھی جو اس نے پوری کی۔ اور یقیناً وہ صاحبِ علم تھا اس لئے کہ ہم نے اسے اچھی طرح علم سکھایا تھا مگر اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس طریق کے مطابق جس کا حکم ان کے باپ نے انہیں دیا تھا وہ داخل ہوئے تو وہ غرض پوری ہو گئی جس کے لئے انہیں یہ حکم دیا گیا تھا مگر یعقوب اپنی تدبیر سے اُن (یعنی بیٹوں) کو خدائی تدبیر سے بچا نہیں سکتا تھا۔ ہاں مگر یعقوب کے دل میں ایک خواہش تھی جسے اس نے (اس طرح) پورا کر لیا اور چونکہ ہم نے اس کو (یعنی یعقوب کو) علم دیا تھا۔ وہ بڑا علم والا تھا لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے۔
Français
Et lorsqu’ils sont entrés de la manière que leur père leur avait commandé, cela ne pouvait leur être d’aucun recours contre Allāh, excepté que Jacob avait ressenti une impulsion intuitive en lui qu’il essaya de satisfaire ainsi ; et il était assurément doué d’un grand savoir car Nous l’avions instruit, mais la plupart des hommes ne savent pas.
Español
Cuando entraron de la manera en que su padre les había ordenado, no les sirvió de nada contra Al-lah, salvo el hecho de que Jacob tenía un deseo intuitivo que satisfizo de ese modo; pues él poseía, en verdad, un gran conocimiento; porque Nosotros se lo habíamos enseñado, aunque la mayoría de los hombres lo ignoran.
Deutsch
Als sie auf die Art eingezogen waren, wie ihr Vater es ihnen geboten hatte, konnte er ihnen nichts nützen gegen Allah, außer dass ein Verlangen in Jakob war, das er (so) befriedigte; und er besaß gewiss großes Wissen, weil Wir ihn belehrt hatten, allein die meisten Menschen wissen es nicht.
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَخَاہُ قَالَ اِنِّیۡۤ اَنَا اَخُوۡکَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۰﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And when they visited Joseph, he lodged his brother with himself. And he said, ‘I am thy brother; so now grieve not at what they have been doing.’
English Short Commentary
And when they visited Joseph, he lodged his brother with himself. And he said, ‘I am thy brother; so now grieve not at what they have been doing.’
English Five Volume Commentary
And when they visited Joseph, he lodged his brother with himself. And he said, ‘I am thy brother; so now grieve not at what they have been doing.’[1571]
1571. Commentary:
The words, so now grieve not at what they have been doing, may mean either that Joseph assured Benjamin that he was his selfsame brother who was supposed to be dead or that he desired to comfort him that henceforth he would be safe from the machinations of his brothers. (close)
اُردو
پس جب وہ یوسف کے سامنے پیش ہوئے اس نے اپنے بھائی کو اپنے قریب جگہ دی (اور) کہا یقیناً میں تیرا بھائی ہوں۔ پس جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس پر غمگین نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ یوسف کے حضور حاضر ہوئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس جگہ دی اور (اس سے) کہا (کہ) یقیناً میں ہی تیرا (مفقود) بھائی ہوں۔ پس جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس کی وجہ سے (اب) تو غمگین نہ ہو۔
Français
Et lorsqu’ils se présentèrent à Joseph, celui-ci logea son frère avec lui. Et il dit : « Assurément, je suis ton frère ; ne t’afflige donc plus de ce qu’ils ont fait jusqu’à présent. »
Español
Mas cuando se presentaron ante José, éste hospedó con él a su ermano. Y dijo: “Soy tu hermano; no te apenes pues, ahora, por lo que hayan estado haciendo”.
Deutsch
Als sie vor Joseph traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so betrübe dich nicht ob dessen, was sie getan haben."
فَلَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ جَعَلَ السِّقَایَۃَ فِیۡ رَحۡلِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَیَّتُہَا الۡعِیۡرُ اِنَّکُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ﴿۷۱﴾
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ

English
And when he had provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then a crier cried, ‘O ye men of the caravan, you have been guilty of theft.’
English Short Commentary
And when he had given them their provision, he put[1393] the drinking-cup in his brother’s saddle-bag. Then a crier cried, ‘O ye men of the caravan, you are surely thieves.’[1394]
1393. The word Ja‘ala (put) may either signify that Joseph himself ordered the cup to be put in his brother’s sack so that he might use it on his way home; or that the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
1394. It is incorrect to say that Joseph himself first ordered the drinking- cup to be placed in his brother’s sack, and then accused him of theft—an action much below his dignity. In fact, it was a Siqayah (a drinking-cup) which Joseph had ordered to be placed in the sack of his brother while the vessel which was declared by the royal proclaimer to have been lost was a Suwa‘ (a measuring-vessel). It seems that in the excitement of helping his brothers to prepare for their return journey and in view of the approaching separation from Benjamin, after only a brief meeting, Joseph felt thirst and called for water. It was brought to him in the royal measuring vessel. Such vessels were then used both as measuring-vessels and drinking-cups. After satisfying his thirst he inadvertently placed the vessel among Benjamin’s things, and it thus became packed with the effects of his brother without having been noticed by anybody. Joseph at once understood how the mistake had occurred, but, thinking that all this was God’s own plan for detaining Benjamin, he judiciously kept silent until the caravan was gone. (close)
English Five Volume Commentary
And when he had provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s saddlebag. Then a crier cried, ‘O ye men of the caravan, you have been guilty of theft.’[1572]
1572. Commentary:
The word جعل (put) may either mean that Joseph ordered the cup to be put in his brother’s sack knowingly so that he might use it on his way home; or that it was put there by mistake i.e. when Joseph had drunk water from it while the two brothers were engaged in conversation, the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
اُردو
پھر جب اس نے اُنہیں ان کے سامان سمیت (رخصت کے لئے) تیار کیا تو اس نے (بے خیالی میں) اپنے بھائی کے سامان میں پینے کا برتن رکھ دیا۔ پھر ایک اعلان کرنے والے نے اعلان کیا کہ اے قافلہ والو! تم ضرور چور ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب اس نے انہیں ان کا سامان دے کر (واپسی کے لئے) تیار کیا‘ تو اس نے (پانی پینے کا ایک) کٹورا (بھی) اپنے بھائی کے بورے میں رکھ دیا پھر (ایسا ہوا کہ) کسی اعلان کرنے والے (یعنی شاہی کارندہ) نے اعلان کیا‘ (کہ) اے قافلہ والو تم یقیناً چور ہو۔
Français
Et lorsqu’il leur eut fourni leur provision de blé, par mégarde il mit la coupe dans la sacoche de son frère. Puis un crieur cria : « Ô hommes de la caravane, vous êtes sûrement des voleurs ! »
Español
Cuando les entregó sus provisiones, puso la copa en la alforja de u hermano. A continuación un pregonero gritó: “Oh vosotros, hombres de la caravana, sois culpables de robo”.
Deutsch
Als er sie mit ihrem Bedarf versehen hatte, steckte er den Trinkbecher in seines Bruders Satteltasche. Dann rief ein Ausrufer: "O ihr (Leute von der) Karawane, ihr seid wahrhaftig Diebe."