قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
In the words, Allah is the best Protector, Jacob administers a subtle rebuke to his sons by hinting to them that, after their tragic experience with Joseph, it is a pity that even now they should not rely on the protection of God but on their own power. He further hints that he had not entrusted Joseph to their care before, nor would he now entrust his brother to their protection. His trust now, as before, lay in God alone. (close)
وَ لَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَہُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ رُدَّتۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا نَبۡغِیۡ ؕ ہٰذِہٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَیۡنَا ۚ وَ نَمِیۡرُ اَہۡلَنَا وَ نَحۡفَظُ اَخَانَا وَ نَزۡدَادُ کَیۡلَ بَعِیۡرٍ ؕ ذٰلِکَ کَیۡلٌ یَّسِیۡرٌ ﴿۶۶﴾
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
1391. A 'camel-load' may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote also the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on an ass. (close)
1567. Important Words:
نمیر (we shall bring provision) is derived from مار. They say مار اھله i.e. he brought or conveyed wheat or other corn or provision of any kind to or for his family or his household (Lane).
یسیر (easy to obtain) is derived from یسر (yassara) which is again derived from یسر (yasara) which means, he was or became gentle, tractable, submissive, manageable or easy. یسرہ means, he made it easy; he facilitated it. یسر means, little or small in quantity; petty; paltry; of no weight or worth; easy to get; easy and gentle in tractableness, submissiveness or manageableness (Lane). See also 2:220.
Although the Quran does not clearly mention what conveyance was used by Joseph’s brethren in their journey; the words, the measure of a camel-load, used here as well as in 12:73 apparently lead to the inference that they made their journey on camels. But the Bible says that the journey was made on asses; for we read in Gen. 43:24, "And he gave their asses provender." The question which of the two statements is correct can best be answered by finding out which conveyance the Prophet Jacob and his family generally used on their journeys. The Bible itself tells us that the animal which they usually used was the camel (Gen. 31:17).
Moreover, the long and difficult nature of the journey also favours the inference that it was performed on camels. It must, however, be noted that the words "a camel-load" may not necessarily mean a load put on a camel’s back, but may denote only the load which a camel can ordinarily carry, though it may be loaded on asses. In this case the difference between the statements of the Bible and the Quran about the form of conveyance disappears. (close)
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَہٗ مَعَکُمۡ حَتّٰی تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ لَتَاۡتُنَّنِیۡ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یُّحَاطَ بِکُمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡہُ مَوۡثِقَہُمۡ قَالَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿۶۷﴾
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
1568. Important Words:
موثقا (a solemn promise) is derived from وثق for which see 2:28,64. It is synonymous with میثاق meaning a solemn promise, a covenant, etc. (Lane).
This verse points to a resemblance which the Holy Prophet possessed with Benjamin, the brother of Joseph from his own mother. Just as Jacob, before sending Benjamin to Egypt, took from his other sons a solemn pledge to protect him, similarly, before the Holy Prophetconsented to migrate to Medina, ‘Abbas, his uncle, took from the representatives of the Medinites, later known as Ansar, a solemn undertaking that they would protect him by all means in their power (Hisham & Tabari). (close)
وَ قَالَ یٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّ ادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَۃٍ ؕ وَ مَاۤ اُغۡنِیۡ عَنۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ۚ وَ عَلَیۡہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
a. 11:57, 89; 14:12. (close)
As Joseph’s brothers had told Jacob that they were suspected of being spies in Egypt, so, in order not to excite or strengthen a similar suspicion, Jacob advised them to enter the town separately and not in a body. The advice may be taken as hinting that Jacob had possibly been told by Divine revelation that Joseph was alive in Egypt and therefore he asked them to enter the town singly so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to Benjamin in private.
For the meaning of the term توکل (trust in God) see 3:123. (close)
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَہُمۡ اَبُوۡہُمۡ ؕ مَا کَانَ یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ اِلَّا حَاجَۃً فِیۡ نَفۡسِ یَعۡقُوۡبَ قَضٰہَا ؕ وَ اِنَّہٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۶۹﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
1392. Jacob seemed to have realized or he had possibly been informed by Divine revelation that the man in Egypt was Joseph and therefore he asked his sons to enter the town separately so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to his brother, Benjamin, in private. (close)
The desire of Jacob alluded to in this verse is the same to which reference has been made in the preceding verse viz. that they should not be suspected as spies or that, being informed by revelation that the official who distributed the grain was none other than Joseph, Jacob wanted Benjamin to meet him separately from the others. (close)
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَخَاہُ قَالَ اِنِّیۡۤ اَنَا اَخُوۡکَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۰﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
The words, so now grieve not at what they have been doing, may mean either that Joseph assured Benjamin that he was his selfsame brother who was supposed to be dead or that he desired to comfort him that henceforth he would be safe from the machinations of his brothers. (close)
فَلَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ جَعَلَ السِّقَایَۃَ فِیۡ رَحۡلِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَیَّتُہَا الۡعِیۡرُ اِنَّکُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ﴿۷۱﴾
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
1393. The word Ja‘ala (put) may either signify that Joseph himself ordered the cup to be put in his brother’s sack so that he might use it on his way home; or that the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
1394. It is incorrect to say that Joseph himself first ordered the drinking- cup to be placed in his brother’s sack, and then accused him of theft—an action much below his dignity. In fact, it was a Siqayah (a drinking-cup) which Joseph had ordered to be placed in the sack of his brother while the vessel which was declared by the royal proclaimer to have been lost was a Suwa‘ (a measuring-vessel). It seems that in the excitement of helping his brothers to prepare for their return journey and in view of the approaching separation from Benjamin, after only a brief meeting, Joseph felt thirst and called for water. It was brought to him in the royal measuring vessel. Such vessels were then used both as measuring-vessels and drinking-cups. After satisfying his thirst he inadvertently placed the vessel among Benjamin’s things, and it thus became packed with the effects of his brother without having been noticed by anybody. Joseph at once understood how the mistake had occurred, but, thinking that all this was God’s own plan for detaining Benjamin, he judiciously kept silent until the caravan was gone. (close)
The word جعل (put) may either mean that Joseph ordered the cup to be put in his brother’s sack knowingly so that he might use it on his way home; or that it was put there by mistake i.e. when Joseph had drunk water from it while the two brothers were engaged in conversation, the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
قَالُوۡا وَ اَقۡبَلُوۡا عَلَیۡہِمۡ مَّا ذَا تَفۡقِدُوۡنَ ﴿۷۲﴾
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
The words, turning towards them, hint that on this occasion Joseph’s brothers had no guilty conscience. (close)
قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِکِ وَ لِمَنۡ جَآءَ بِہٖ حِمۡلُ بَعِیۡرٍ وَّ اَنَا بِہٖ زَعِیۡمٌ ﴿۷۳﴾
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
1574. Important Words:
صواع (measuring cup) is derived from صاع. They say, صاع الشیء i.e. he folded or doubled the thing; he twisted it or bent it. صاع الحب means, he measured the corn with the measure known as صاع. صاع القوم means, he incited the people against one another. صاع is a well-known measure for measuring corn, etc. صواع means, a certain measure for measuring corn; a cup of the kind called جام from which one drinks (Aqrab & Lane).
The incident mentioned in this and the contiguous verses has given rise to much controversy. It is absurd to say, as some commentators of the Quran have done, that Joseph first intentionally put the drinking cup into his brother’s sack, and then accused him of theft—an action much below his dignity, inasmuch as it represents him as guilty not only of lying but also of great injustice to his brother. The whole story has originated with the Bible from which some commentators seem to have unthinkingly borrowed it. See Genesis 44:2-15.
The Quran makes the whole matter quite clear. What Joseph is mentioned as having put into his brother’s sack was a سقایة (a drinking cup), while the vessel which was declared by the royal proclaimer to be missing was صواع (a measuring cup). Unlike the سقایة the صواع has here been called صواع الملك i.e. the measuring cup of the King because it was Government property. Joseph had himself put a سقایة (a drinking cup) into his brother’s sack without the latter’s knowledge, that it might be of use to him on the journey. But the صواع الملك i.e. the royal measuring cup which seemed to have been in Joseph’s hand when he was saying farewell to his brother happened to be placed in Benjamin’s sack by mistake, nobody knowing how it found its way there. In search for this precious thing the luggage of the whole caravan was searched, that of Benjamin last of all. But it happened to be found in his luggage along with the سقایة (drinking cup) which Joseph had himself put there. Joseph at once understood how the mistake had occurred, but, thinking that all this was God’s own plan for detaining Benjamin, he judiciously kept silent until the caravan was gone. This is how Benjamin remained behind with Joseph. (close)
قَالُوۡا تَاللّٰہِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کُنَّا سٰرِقِیۡنَ ﴿۷۴﴾
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ