قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَہٗ مَعَکُمۡ حَتّٰی تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ لَتَاۡتُنَّنِیۡ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یُّحَاطَ بِکُمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡہُ مَوۡثِقَہُمۡ قَالَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿۶۷﴾
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
English
He said, ‘I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will surely bring him to me, unless you are encompassed.’ And when they gave him their solemn promise, he said, ‘Allah watches over what we say.’
English Short Commentary
He said, ‘I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will surely bring him to me, unless it be that you are encompassed.’ And when they had given him their solemn promise, he said, ‘Allah watches over what we say.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will surely bring him to me, unless you are encompassed.’ And when they had given him their solemn promise, he said, ‘Allah watches over what we say.’[1568]
1568. Important Words:
موثقا (a solemn promise) is derived from وثق for which see 2:28,64. It is synonymous with میثاق meaning a solemn promise, a covenant, etc. (Lane).
Commentary:
This verse points to a resemblance which the Holy Prophet possessed with Benjamin, the brother of Joseph from his own mother. Just as Jacob, before sending Benjamin to Egypt, took from his other sons a solemn pledge to protect him, similarly, before the Holy Prophetconsented to migrate to Medina, ‘Abbas, his uncle, took from the representatives of the Medinites, later known as Ansar, a solemn undertaking that they would protect him by all means in their power (Hisham & Tabari). (close)
اُردو
اس نے کہا میں ہرگز اسے تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ تم اللہ کے حوالہ سے مجھے پختہ عہد دو کہ تم ضرور اسے میرے پاس (واپس) لے آؤ گے سوائے اس کے کہ تمہیں گھیر لیا جائے۔ پس جب انہوں نے اسے اپنا پختہ عہد دے دیا تو اس نے کہا اللہ اُس پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا‘ میں اسے تمہارے ساتھ کبھی نہیں بھیجوں گا جب تک تم مجھ سے اللہ کی طرف سے مقرر شدہ (یعنی اس قسم سے موکد) یہ عہد نہ کرو کہ تم اسے ضرور میرے پاس (واپس) لاٶ گے۔ سوائے اس (صورت) کے کہ تم (خود کسی مصیبت میں) گھر جاٶ۔ پھر جب انہوں نے اسے اپنا پختہ قول دے دیا تو اس نے کہا جو (کچھ) ہم (اس وقت) کہہ رہے ہیں اللہ اس کا نگران ہے۔
Français
Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous avant que vous ne m’ayez fait au nom d’Allāh la promesse solennelle que vous le ramènerez assurément auprès de moi, à moins que vous ne soyez privés de vos moyens. » Et lorsqu’ils lui eurent fait leur promesse solennelle, il dit : « Allāh surveille ce que nous disons. »
Español
Respondió: “No lo enviaré con vosotros, a menos que reciba de vosotros la promesa solemne, en el nombre de Al-lah, de devolvérmelo con seguridad, salvo que os veáis impedidos”. Y cuando le hicieron su promesa solemne, él dijo: “Al-lah vigila lo que decimos”.
Deutsch
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, ehe ihr mir nicht ein feierliches Versprechen im Namen Allahs gebt, dass ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, ihr werdet alle umringt." Als sie ihm ihr feierliches Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sprechen."
وَ قَالَ یٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّ ادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَۃٍ ؕ وَ مَاۤ اُغۡنِیۡ عَنۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ۚ وَ عَلَیۡہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
English
And he said, ‘O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates; and I can avail you nothing against Allah. The decision rests only with Allah. In Him do I put my trust and in Him let all who would trust put their trust.’
English Short Commentary
And he said, ‘O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates, and I can avail you naught against Allah. The decision rests only with Allah. [a]In Him do I put my trust and in Him let all who would trust put their trust.’
English Five Volume Commentary
And he said, ‘O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates; and I can avail you nothing against Allah. The decision rests only with Allah. [a]In Him do I put my trust and in Him let all who would trust put their trust.’[1569]
1569. Commentary:
As Joseph’s brothers had told Jacob that they were suspected of being spies in Egypt, so, in order not to excite or strengthen a similar suspicion, Jacob advised them to enter the town separately and not in a body. The advice may be taken as hinting that Jacob had possibly been told by Divine revelation that Joseph was alive in Egypt and therefore he asked them to enter the town singly so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to Benjamin in private.
For the meaning of the term توکل (trust in God) see 3:123. (close)
اُردو
اور اس نے کہا اے میرے بیٹو! ایک ہی دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ متفرق دروازوں سے داخل ہونا اور میں تمہیں اللہ (کی تقدیر) سے کچھ بھی بچا نہیں سکتا۔ حکم اللہ ہی کا چلتا ہے۔ اسی پر میں توکل کرتا ہوں اور پھر چاہئے کہ اسی پر سب توکل کرنے والے توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے (ان سے) کہا (کہ) اے میرے بیٹو! تم شہر کے ایک ہی دروازہ سے اکٹھے اندر نہ جانا‘ بلکہ الگ الگ دروازوں سے اندر جانا۔ اور میں اللہ کی (گرفت) سے بچانے کے لئے کچھ بھی تمہارے کام نہیں آسکتا۔ فیصلہ کرنا (دراصل) اللہ ہی کا کام ہے اسی پر میں نے بھروسا کیا ہے اور تمام بھروسا کرنے والوں کو اسی پر بھروسا کرنا چاہیئے۔
Français
Et il dit : « Ô mes fils, n’entrez pas dans la ville par une seule porte, mais entrez-y par des portes différentes ; et je ne puis vous être d’aucun secours contre Allāh. C’est à Allāh Seul qu’appartient la décision. En Lui je place ma confiance, et en Lui doivent placer leur confiance tous ceux qui veulent placer leur confiance. »
Español
Y dijo: “Oh hijos míos, no entréis por una sola puerta, sino por puertas diferentes; pues no os puedo ayudar en nada contra Al-lah. La decisión corresponde sólo a Al-lah. En Él pongo ciertamente mi confianza y que en Él pongan su confianza todos los que confían”.
Deutsch
Und er sprach: "O meine Söhne, ziehet nicht ein durch ein einziges Tor, sondern ziehet ein durch verschiedene Tore; ich kann euch nichts nützen gegen Allah. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn vertrauen sollen die Vertrauenden."
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَہُمۡ اَبُوۡہُمۡ ؕ مَا کَانَ یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ اِلَّا حَاجَۃً فِیۡ نَفۡسِ یَعۡقُوۡبَ قَضٰہَا ؕ وَ اِنَّہٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۶۹﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And when they entered in the manner their father had commanded them, it could not avail them anything against Allah, except that there was a desire in Jacob’s mind which he thus satisfied; and he was surely possessed of great knowledge because We had taught him, but most men know not.
English Short Commentary
And when they entered in the manner their father had commanded them, Jacob’s purpose was fulfilled but it could not avail them anything against Allah, except that there was a desire in Jacob’s mind which he thus satisfied;[1392] and he was surely possessed of great knowledge We had taught him, but most men know not.
1392. Jacob seemed to have realized or he had possibly been informed by Divine revelation that the man in Egypt was Joseph and therefore he asked his sons to enter the town separately so that Joseph might have an opportunity to meet and talk to his brother, Benjamin, in private. (close)
English Five Volume Commentary
And when they entered in the manner their father had commanded them, Jacob’s purpose was fulfilled but it could not avail them anything against Allah, except that there was a desire in Jacob’s mind which he thus satisfied; and he was surely possessed of great knowledge because We had taught him, but most men know not.[1570]
1570. Commentary:
The desire of Jacob alluded to in this verse is the same to which reference has been made in the preceding verse viz. that they should not be suspected as spies or that, being informed by revelation that the official who distributed the grain was none other than Joseph, Jacob wanted Benjamin to meet him separately from the others. (close)
اُردو
پس جب وہ جہاں سے ان کے باپ نے حکم دیا تھا داخل ہوئے۔ وہ اللہ کی تقدیر سے تو انہیں قطعاً بچا نہیں سکتا تھا مگر محض یعقوب کے دل کی ایک خواہش تھی جو اس نے پوری کی۔ اور یقیناً وہ صاحبِ علم تھا اس لئے کہ ہم نے اسے اچھی طرح علم سکھایا تھا مگر اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس طریق کے مطابق جس کا حکم ان کے باپ نے انہیں دیا تھا وہ داخل ہوئے تو وہ غرض پوری ہو گئی جس کے لئے انہیں یہ حکم دیا گیا تھا مگر یعقوب اپنی تدبیر سے اُن (یعنی بیٹوں) کو خدائی تدبیر سے بچا نہیں سکتا تھا۔ ہاں مگر یعقوب کے دل میں ایک خواہش تھی جسے اس نے (اس طرح) پورا کر لیا اور چونکہ ہم نے اس کو (یعنی یعقوب کو) علم دیا تھا۔ وہ بڑا علم والا تھا لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے۔
Français
Et lorsqu’ils sont entrés de la manière que leur père leur avait commandé, cela ne pouvait leur être d’aucun recours contre Allāh, excepté que Jacob avait ressenti une impulsion intuitive en lui qu’il essaya de satisfaire ainsi ; et il était assurément doué d’un grand savoir car Nous l’avions instruit, mais la plupart des hommes ne savent pas.
Español
Cuando entraron de la manera en que su padre les había ordenado, no les sirvió de nada contra Al-lah, salvo el hecho de que Jacob tenía un deseo intuitivo que satisfizo de ese modo; pues él poseía, en verdad, un gran conocimiento; porque Nosotros se lo habíamos enseñado, aunque la mayoría de los hombres lo ignoran.
Deutsch
Als sie auf die Art eingezogen waren, wie ihr Vater es ihnen geboten hatte, konnte er ihnen nichts nützen gegen Allah, außer dass ein Verlangen in Jakob war, das er (so) befriedigte; und er besaß gewiss großes Wissen, weil Wir ihn belehrt hatten, allein die meisten Menschen wissen es nicht.
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَخَاہُ قَالَ اِنِّیۡۤ اَنَا اَخُوۡکَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۰﴾
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And when they visited Joseph, he lodged his brother with himself. And he said, ‘I am thy brother; so now grieve not at what they have been doing.’
English Short Commentary
And when they visited Joseph, he lodged his brother with himself. And he said, ‘I am thy brother; so now grieve not at what they have been doing.’
English Five Volume Commentary
And when they visited Joseph, he lodged his brother with himself. And he said, ‘I am thy brother; so now grieve not at what they have been doing.’[1571]
1571. Commentary:
The words, so now grieve not at what they have been doing, may mean either that Joseph assured Benjamin that he was his selfsame brother who was supposed to be dead or that he desired to comfort him that henceforth he would be safe from the machinations of his brothers. (close)
اُردو
پس جب وہ یوسف کے سامنے پیش ہوئے اس نے اپنے بھائی کو اپنے قریب جگہ دی (اور) کہا یقیناً میں تیرا بھائی ہوں۔ پس جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس پر غمگین نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ یوسف کے حضور حاضر ہوئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس جگہ دی اور (اس سے) کہا (کہ) یقیناً میں ہی تیرا (مفقود) بھائی ہوں۔ پس جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس کی وجہ سے (اب) تو غمگین نہ ہو۔
Français
Et lorsqu’ils se présentèrent à Joseph, celui-ci logea son frère avec lui. Et il dit : « Assurément, je suis ton frère ; ne t’afflige donc plus de ce qu’ils ont fait jusqu’à présent. »
Español
Mas cuando se presentaron ante José, éste hospedó con él a su ermano. Y dijo: “Soy tu hermano; no te apenes pues, ahora, por lo que hayan estado haciendo”.
Deutsch
Als sie vor Joseph traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so betrübe dich nicht ob dessen, was sie getan haben."
فَلَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ جَعَلَ السِّقَایَۃَ فِیۡ رَحۡلِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَیَّتُہَا الۡعِیۡرُ اِنَّکُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ﴿۷۱﴾
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ

English
And when he had provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then a crier cried, ‘O ye men of the caravan, you have been guilty of theft.’
English Short Commentary
And when he had given them their provision, he put[1393] the drinking-cup in his brother’s saddle-bag. Then a crier cried, ‘O ye men of the caravan, you are surely thieves.’[1394]
1393. The word Ja‘ala (put) may either signify that Joseph himself ordered the cup to be put in his brother’s sack so that he might use it on his way home; or that the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
1394. It is incorrect to say that Joseph himself first ordered the drinking- cup to be placed in his brother’s sack, and then accused him of theft—an action much below his dignity. In fact, it was a Siqayah (a drinking-cup) which Joseph had ordered to be placed in the sack of his brother while the vessel which was declared by the royal proclaimer to have been lost was a Suwa‘ (a measuring-vessel). It seems that in the excitement of helping his brothers to prepare for their return journey and in view of the approaching separation from Benjamin, after only a brief meeting, Joseph felt thirst and called for water. It was brought to him in the royal measuring vessel. Such vessels were then used both as measuring-vessels and drinking-cups. After satisfying his thirst he inadvertently placed the vessel among Benjamin’s things, and it thus became packed with the effects of his brother without having been noticed by anybody. Joseph at once understood how the mistake had occurred, but, thinking that all this was God’s own plan for detaining Benjamin, he judiciously kept silent until the caravan was gone. (close)
English Five Volume Commentary
And when he had provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother’s saddlebag. Then a crier cried, ‘O ye men of the caravan, you have been guilty of theft.’[1572]
1572. Commentary:
The word جعل (put) may either mean that Joseph ordered the cup to be put in his brother’s sack knowingly so that he might use it on his way home; or that it was put there by mistake i.e. when Joseph had drunk water from it while the two brothers were engaged in conversation, the cup happened to be placed among Benjamin’s articles, Joseph not knowing that it was there. (close)
اُردو
پھر جب اس نے اُنہیں ان کے سامان سمیت (رخصت کے لئے) تیار کیا تو اس نے (بے خیالی میں) اپنے بھائی کے سامان میں پینے کا برتن رکھ دیا۔ پھر ایک اعلان کرنے والے نے اعلان کیا کہ اے قافلہ والو! تم ضرور چور ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب اس نے انہیں ان کا سامان دے کر (واپسی کے لئے) تیار کیا‘ تو اس نے (پانی پینے کا ایک) کٹورا (بھی) اپنے بھائی کے بورے میں رکھ دیا پھر (ایسا ہوا کہ) کسی اعلان کرنے والے (یعنی شاہی کارندہ) نے اعلان کیا‘ (کہ) اے قافلہ والو تم یقیناً چور ہو۔
Français
Et lorsqu’il leur eut fourni leur provision de blé, par mégarde il mit la coupe dans la sacoche de son frère. Puis un crieur cria : « Ô hommes de la caravane, vous êtes sûrement des voleurs ! »
Español
Cuando les entregó sus provisiones, puso la copa en la alforja de u hermano. A continuación un pregonero gritó: “Oh vosotros, hombres de la caravana, sois culpables de robo”.
Deutsch
Als er sie mit ihrem Bedarf versehen hatte, steckte er den Trinkbecher in seines Bruders Satteltasche. Dann rief ein Ausrufer: "O ihr (Leute von der) Karawane, ihr seid wahrhaftig Diebe."
قَالُوۡا وَ اَقۡبَلُوۡا عَلَیۡہِمۡ مَّا ذَا تَفۡقِدُوۡنَ ﴿۷۲﴾
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
English
They said, turning towards them, ‘What is it that you miss?’
English Short Commentary
They said, turning round towards them, ‘What is it that you miss?’
English Five Volume Commentary
They said, turning towards them, ‘What is it that you miss?’[1573]
1573. Commentary:
The words, turning towards them, hint that on this occasion Joseph’s brothers had no guilty conscience. (close)
اُردو
انہوں نے ان کی طرف متوجہ ہوتے ہوئے جواب دیا تم کیا گم پاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے (یعنی برادران یوسف نے) ان (شاہی کارندوں) کی طرف رخ کرکے کہا (کہ) تم کیا چیز گم پاتے ہو؟۔
Français
En se tournant vers eux, ils dirent : « Qu’est-ce qu’il vous manque ? »
Español
Respondieron, volviéndose hacia ellos: “¿Qué echáis en falta?”.
Deutsch
Sie sprachen, indem sie sich zu ihnen wandten: "Was ist es, das ihr vermisset?"
قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِکِ وَ لِمَنۡ جَآءَ بِہٖ حِمۡلُ بَعِیۡرٍ وَّ اَنَا بِہٖ زَعِیۡمٌ ﴿۷۳﴾
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
English
They replied, ‘We miss the King’s measuring-cup, and whoso brings it shall have a camel-load, and I am surety for it.’
English Short Commentary
They replied, ‘We miss the King’s measuring-vessel and whoso brings it shall have a camel-load of corn and I am surety for it.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘We miss the King’s measuring cup, and whoso brings it shall have a camel-load, and I am surety for it.’[1574]
1574. Important Words:
صواع (measuring cup) is derived from صاع. They say, صاع الشیء i.e. he folded or doubled the thing; he twisted it or bent it. صاع الحب means, he measured the corn with the measure known as صاع. صاع القوم means, he incited the people against one another. صاع is a well-known measure for measuring corn, etc. صواع means, a certain measure for measuring corn; a cup of the kind called جام from which one drinks (Aqrab & Lane).
Commentary:
The incident mentioned in this and the contiguous verses has given rise to much controversy. It is absurd to say, as some commentators of the Quran have done, that Joseph first intentionally put the drinking cup into his brother’s sack, and then accused him of theft—an action much below his dignity, inasmuch as it represents him as guilty not only of lying but also of great injustice to his brother. The whole story has originated with the Bible from which some commentators seem to have unthinkingly borrowed it. See Genesis 44:2-15.
The Quran makes the whole matter quite clear. What Joseph is mentioned as having put into his brother’s sack was a سقایة (a drinking cup), while the vessel which was declared by the royal proclaimer to be missing was صواع (a measuring cup). Unlike the سقایة the صواع has here been called صواع الملك i.e. the measuring cup of the King because it was Government property. Joseph had himself put a سقایة (a drinking cup) into his brother’s sack without the latter’s knowledge, that it might be of use to him on the journey. But the صواع الملك i.e. the royal measuring cup which seemed to have been in Joseph’s hand when he was saying farewell to his brother happened to be placed in Benjamin’s sack by mistake, nobody knowing how it found its way there. In search for this precious thing the luggage of the whole caravan was searched, that of Benjamin last of all. But it happened to be found in his luggage along with the سقایة (drinking cup) which Joseph had himself put there. Joseph at once understood how the mistake had occurred, but, thinking that all this was God’s own plan for detaining Benjamin, he judiciously kept silent until the caravan was gone. This is how Benjamin remained behind with Joseph. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم بادشاہ کا مَاپ تول کا پیمانہ گم کیا ہوا پاتے ہیں اور جو بھی اسے لائے گا اسے ایک اونٹ کا بوجھ (انعام میں) دیا جائے گا اور میں اس بات کا ذمہ دار ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ) ہم غلہ ماپنے کا شاہی پیمانہ گم پاتے ہیں اور جو شخص اسے (تلاش کرکے) لے آئے تو ایک اونٹ کے بوجھ کے برابر (غلہ) اس کا (انعام) ہوگا اور (اعلان کرنے والے نے یہ بھی کہا کہ) میں اس (انعام) کا ذمہ وار ہوں۔
Français
Ils répondirent : « Il nous manque la mesure du Roi, et quiconque la rapportera recevra la charge d’un chameau en blé et je m’en porte garant. »
Español
Contestaron: “Echamos en falta la copa de medida del Rey, y quien la traiga tendrá una carga de camello, pues yo soy garante de ello”.
Deutsch
Jene antworteten: "Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wieder bringt, der soll eine Kamellast erhalten, und ich bin Bürge dafür."
قَالُوۡا تَاللّٰہِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کُنَّا سٰرِقِیۡنَ ﴿۷۴﴾
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
English
They answered, ‘By Allah, you know well that we came not to act corruptly in the land, and we are not thieves.’
English Short Commentary
They answered, ‘By Allah, you know well that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves.’
English Five Volume Commentary
They answered, ‘By Allah, you know well that we came not to act corruptly in the land, and we are not thieves.’
اُردو
انہوں نے (جواباً) کہا اللہ کی قسم! تم یقیناً جان چکے ہو کہ ہم اس لئے نہیں آئے کہ زمین میں فساد کریں اور ہم ہرگز چور نہیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ) اللہ کی قسم! تم جانتے ہو کہ ہم (یہاں) اس لئے نہیں آئے کہ ملک میں فساد کریں اور نہ (ہی) ہم چور ہیں۔
Français
Ils répondirent : « Par Allāh ; vous savez bien que nous ne sommes pas venus pour créer le désordre dans le pays, et nous ne sommes pas des voleurs. »
Español
Ellos contestaron: “Por Al-lah, sabéis muy bien que no hemos venido para actuar con malicia en el país, ni somos ladrones”.
Deutsch
Sie erwiderten: "Bei Allah, ihr wisset doch, dass wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."
قَالُوۡا فَمَا جَزَآؤُہٗۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ کٰذِبِیۡنَ ﴿۷۵﴾
قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
English
They said, ‘What then shall be the punishment for it, if you are found to have told a lie?’
English Short Commentary
They said, ‘What then shall be the punishment for it, if you are found to be liars?’
English Five Volume Commentary
They said, ‘What then shall be the punishment for it, if you are found to have told a lie?’
اُردو
انہوں نے پوچھا پھر اس کی کیا جزا ہو گی اگر تم جھوٹے نکلے؟
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ) اگر تم جھوٹے (ثابت) ہوئے تو اس (فعل یعنی چوری) کی سزا کیا ہوگی؟
Français
Ils dirent : « Quel en sera donc le châtiment si l’on constate que vous avez menti ? »
Español
Dijeron, “¿Cuál será pues el castigo si se comprueba que habéis dicho una mentira?”.
Deutsch
Jene sprachen: "Was soll dann die Strafe dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"
قَالُوۡا جَزَآؤُہٗ مَنۡ وُّجِدَ فِیۡ رَحۡلِہٖ فَہُوَ جَزَآؤُہٗ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۷۶﴾
قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
They replied, ‘The punishment for it — he in whose saddlebag it is found shall himself be the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.’
English Short Commentary
They replied, ‘The punishment for it—he in whose saddle-bag it is found shall himself be the penalty for[1395] it. Thus do we punish wrongdoers.’
1395. Joseph’s brothers, in a fit of excitement, themselves suggested that he in whose sack the measuring-vessel might be found should be detained to explain his conduct. Thus Joseph was able to keep back his brother without the latter having been accused of theft. (close)
English Five Volume Commentary
They replied, ‘The punishment for it—he in whose saddlebag it is found shall himself be the penalty for it. Thus do we punish wrongdoers.’[1575]
1575. Commentary:
It was so devised by God that Joseph’s brothers in a fit of excitement themselves suggested that he in whose sack the measuring cup might be found should be detained to explain his conduct. If they had said instead that he who was proved to be the thief should be kept as a prisoner, Joseph would have had no ground to detain his brother, for he knew that he was not a thief. But the words which escaped the lips of his brothers were that Joseph might detain him in whose sack the measuring cup was found. Thus Joseph was able to keep back his brother without the latter being accused of theft. (close)
اُردو
انہوں نے جواب دیا اس کی جزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں وہ (پیمانہ) پایا جائے وہی اس کی جزا ہوگا۔ اسی طرح ہم ظالموں کو جزا دیاکرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ) اس کی سزا یہ ہے کہ جس شخص کے سامان میں وہ (برتن) پایا جائے وہ (خود ہی) اس (فعل) کا بدلہ ہو ہم (لوگ) ظالموں کو اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں۔
Français
Ils répondirent : « La punition pour cela - celui dans la sacoche de qui elle sera retrouvée en sera lui-même la rétribution. C’est ainsi que nous châtions les injustes. »
Español
Respondieron: “El castigo por ello consistirá en que aquel en cuya alforja se encuentre, será él mismo la sanción. De este modo castigamos a los injustos”.
Deutsch
Sie antworteten: "Die Strafe dafür sei: der, in dessen Satteltasche er gefunden wird, soll selbst Entgelt dafür sein. Also lohnen wir den Übeltätern."