قَالَتۡ لَہُمۡ رُسُلُہُمۡ اِنۡ نَّحۡنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَمُنُّ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نَّاۡتِیَکُمۡ بِسُلۡطٰنٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲﴾
English
Their Messengers said to them, ‘We are indeed only men like yourselves, but Allah bestows His favour on whomsoever He wills from among His servants. And it is not for us to bring you a proof except by the command of Allah. And in Allah alone should the believers put their trust.
English Short Commentary
Their Messengers said to them, [c]‘We are indeed only mortals like you[1459] but [a]Allah bestows His favours on whomsoever He wills from among His servants. And it is not for us to bring you a proof except by the permission of Allah. And in Allah alone should the believers put their trust;
1459. A Messenger of God who is sent for the guidance of men and to serve as a model or exemplar for them must be a man like themselves; for, without being a human being like themselves, he could not be a model for them. (close)
اُردو
ان کے رسولوں نے ان سے کہا ہم تمہاری طرح کے بشر ہونے کے سوا کچھ نہیں لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے احسان کرتا ہے۔ اور ہم میں طاقت نہیں کہ کوئی غالب آنے والا نشان لے آئیں مگر اللہ کے اِذن سے۔ اور اللہ ہی پر پھر چاہئے کہ مومن توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے پیغمبروں نے انہیں کہا (کہ یہ سچ ہے کہ) ہم تمہاری (ہی) طرح کے بشر ہیں لیکن (ساتھ ہی یہ بھی سچ ہے کہ) اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (خاص) احسان کرتا ہے اور یہ بات ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ اللہ کے حکم کے سوا تمہارے پاس کوئی نشان لائیں اور مومنوں کو اللہ پر ہی توکل رکھنا چاہیئے۔
Français
Leurs Messagers leur dirent : « Nous ne sommes en fait que des hommes comme vous, mais Allāh accorde Ses grâces à qui Il veut de parmi Ses serviteurs. Et ce n’est pas à nous de vous apporter une preuve, sauf par le commandement d’Allāh. Et c’est en Allāh Seul que les croyants doivent placer leur confiance.
Español
Los Mensajeros les dijeron: "En verdad sólo somos hombres como vosotros, pero AI‑lah concede Sus gracias a quien quiere de entre Sus siervos. Y no nos corresponde presentaros una prueba excepto por orden de Al‑lah. Y sólo en Al‑lah deben poner los creyentes su confianza.
Deutsch
Ihre Gesandten sprachen zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade, wem Er will von Seinen Dienern. Und es kommt uns nicht zu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn auf Allahs Gebot. Und auf Allah sollten die Gläubigen vertrauen.
وَ مَا لَنَاۤ اَلَّا نَتَوَکَّلَ عَلَی اللّٰہِ وَ قَدۡ ہَدٰٮنَا سُبُلَنَا ؕ وَ لَنَصۡبِرَنَّ عَلٰی مَاۤ اٰذَیۡتُمُوۡنَا ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿٪۱۳﴾
English
‘And why should we not put our trust in Allah when He has showed us our ways? And we will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in Allah let those who trust put their trust.’
English Short Commentary
‘And [b]why should we not put our trust in Allah when He has showed us our appropriate ways? And we will, surely, bear with patience all the harm you do us. So, in Allah let those who trust put their trust.’
اُردو
اور ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اللہ پر توکل نہ کریں جب کہ اس نے ہماری راہوں کی طرف (خود) ہمیں ہدایت دی ہے۔ اور ہم یقیناً اس پر صبر کریں گے جو تم ہمیں تکلیف پہنچاؤ گے اور اللہ ہی پر پھر چاہئے کہ توکل کرنے والے توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمیں (ہوا) کیا ہے کہ ہم اللہ پر توکل نہ کریں‘ حالانکہ اس نے ہمارے (مناسب حال) راستے ہمیں دکھائے ہیں اور جو دکھ تم نے ہمیں دے رکھا ہے اس پر ہم یقیناً صبر کرتے چلے جائیں گے اور بھروسا کرنے والوں کو تو اللہ پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے۔
Français
Et pourquoi ne placerions nous pas notre confiance en Allāh, puisque c’est Lui Qui nous a guidés sur nos chemins ? Et assurément nous endurerons toutes les persécutions que vous nous infligerez. Alors que ceux qui font confiance placent leur confiance en Allāh. »
Español
"Mas ¿por qué no hemos de poner nuestra confianza en Al‑lah, si El nos ha mostrado el camino? En verdad soportaremos cualquier persecución de vuestras manos. ¡Que confíen en Al‑lah, pues, quienes confían!"
Deutsch
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiss mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Auf Allah denn mögen vertrauen die Vertrauenden."
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِرُسُلِہِمۡ لَنُخۡرِجَنَّکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ لَنُہۡلِکَنَّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۴﴾
English
And those who disbelieved said to their Messengers, ‘We will, surely, expel you from our land unless you return to our religion.’ Then their Lord sent unto them the revelation: ‘We will, surely, destroy the wrongdoers.
English Short Commentary
And [c]those who disbelieved said to their Messengers, ‘We will, surely, expel you from our land unless you return to our religion.’ Then their Lord sent unto them the revelation: ‘We will, surely, destroy the wrongdoers,
اُردو
اور ان لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم ضرور تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تم لازماً ہماری ملت میں واپس آجاؤ گے۔ تب ان کے ربّ نے ان کی طرف وحی کی کہ یقیناً ہم ظالموں کو ہلاک کر دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ انہوں نے اپنے (اپنے زمانہ کے) پیغمبروں سے کہا کہ ہم تمہیں ضرور اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تم (مجبور ہو کر) ہمارے مذہب میں واپس آجاٶ گے (تو ان تکلیفوں سے بچ سکو گے) جس پر ان کے رب نے ان پر وحی نازل کی (کہ) ہم ان ظالموں کو یقیناً ہلاک کر دیں گے۔
Français
Et ceux qui mécrurent dirent à leurs Messagers : « Nous vous chasserons assurément de notre pays, à moins que vous ne retourniez à notre religion. » Alors leur Seigneur leur révéla : « Nous anéantirons sûrement les injustes. »
Español
Mas los incrédulos dijeron a sus Mensajeros: "Ciertamente os expulsaremos de nuestro país a menos que volváis a nuestra religión". Entonces Su Señor les envió la revelación: "En verdad destruiremos a los incrédulos."
Deutsch
Und die, welche ungläubig waren, sprachen zu ihren Gesandten: "Wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, ihr kehret denn zu unserer Religion zurück." Da sandte ihr Herr ihnen die Offenbarung: "Wahrlich, Wir werden die Frevler vertilgen.
وَ لَنُسۡکِنَنَّـکُمُ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِیۡ وَ خَافَ وَعِیۡدِ ﴿۱۵﴾
English
‘And We will, surely, make you dwell in the land after them. This is for him who fears to stand before My Tribunal and fears My warning.’
English Short Commentary
‘And [d]We shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before My Tribunal and fears My[1460] warning.’
1460. The Qur’an has used both singular and plural numbers for the personal pronoun with reference to the Supreme Being. Where the Power and Majesty of God are meant to be expressed, the plural number is used; and where His Self- Sufficiency and Independence are intended to be emphasized the singular number is used. Or, as some Muslim divines have stated, where God intends to bring about a result through the agency of angels, the plural number is used; but where a work is to be performed through some special Divine decree, the singular number is resorted to. The present verse combines both. (close)
اُردو
اور ضرور ہم تمہیں ان کے بعد ملک میں بسا دیں گے۔ یہ اس کے لئے ہے جو میرے مقام سے خوف کھاتا ہے اور میری تنبیہ سے ڈرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان (کی ہلاکت) کے بعد اس ملک میں ضرور تمہیں آباد کر دیں گے۔ یہ (وعدہ) اس کے حق میں ہے جو میرے مقام سے ڈرے اور نیز میری انذاری پیشگوئیوں سے ڈرے۔
Français
»Et assurément, Nous vous ferons habiter le pays après eux. Ceci est pour celui qui nourrit une crainte révérencielle à l’égard de Ma station élevée, et qui prend garde à Mon avertissement. »
Español
"Y ciertamente os haremos morar en el país después de ellos. Esto es para aquel que se sienta sobrecogido por Mi rango y preste atención a Mis advertencias."
Deutsch
Und Wir werden euch fürwahr nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das ist für den, der vor Mir zu stehen fürchtet und der Meine Warnung fürchtet."
وَ اسۡتَفۡتَحُوۡا وَ خَابَ کُلُّ جَبَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿ۙ۱۶﴾
English
And they prayed for victory, and as a result thereof every haughty enemy of truth came to naught.
English Short Commentary
And they prayed for victory, and every haughty enemy of truth came to naught:
اُردو
اور انہوں نے (اللہ سے) فتح مانگی اور ہر جابر دشمن ہلاک ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے (اپنی) فتح کے لئے دعا کی اور (نتیجہ یہ ہوا کہ) ہر ایک سرکش (اور) حق کا دشمن ناکام رہا۔
Français
Et ils prièrent pour la victoire, et le résultat en fut que chaque ennemi hautain de la vérité échoua.
Español
Imploraron la victoria y, como resultado de ello, los arrogantes enemigos de la verdad quedaron reducidos a la nada.
Deutsch
Sie beteten um Sieg, und (daraufhin) kam jeder hochmütige Feind zuschanden.
مِّنۡ وَّرَآئِہٖ جَہَنَّمُ وَ یُسۡقٰی مِنۡ مَّآءٍ صَدِیۡدٍ ﴿ۙ۱۷﴾
English
Before him is Hell; and he shall be made to drink boiling water.
English Short Commentary
Before him is Hell; and he [a]shall be made to drink boiling water.
اُردو
اس سے پرے جہنم ہے اور وہ پیپ ملا پانی پلایا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (دنیوی عذاب) کے بعد (اس کے لئے) جہنم (کا عذاب بھی مقدر) ہے اور (وہاں) اسے تیز گرم پانی پلایا جائے گا۔
Français
Devant lui est l’Enfer ; et on lui fera boire de l’eau purulente.
Español
Ante él está el Infierno; y se le hará beber agua hirviendo.
Deutsch
Vor ihm liegt die Hölle; und getränkt soll er werden mit siedendem Wasser.
یَّتَجَرَّعُہٗ وَ لَا یَکَادُ یُسِیۡغُہٗ وَ یَاۡتِیۡہِ الۡمَوۡتُ مِنۡ کُلِّ مَکَانٍ وَّ مَا ہُوَ بِمَیِّتٍ ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہٖ عَذَابٌ غَلِیۡظٌ ﴿۱۸﴾
English
He shall sip it and shall not be able to swallow it easily. And death shall come to him from every quarter, yet he shall not die. And besides that there shall be for him a severe chastisement.
English Short Commentary
He shall sip it and shall not be able to swallow it easily. And [b]death shall come to him from every quarter,[1461]yet he shall not die. And besides that there shall be for him a severe chastisement.
1461. The coming of death from every quarter means that the many sins and crimes of disbelievers will assume different forms of death for them. (close)
اُردو
وہ اُسے گھونٹ گھونٹ پئے گا اور آسانی سے اُسے نگل نہ سکے گا اور ہر سمت سے موت اس کی طرف لپکے گی جبکہ وہ مر نہیں سکے گا۔ اور اس سے پرے ایک اور سخت عذاب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اسے تھوڑا تھوڑا کرکے پیئے گا اور اسے آسانی سے نگل نہیں سکے گا اور ہر جگہ (اور ہر طرف سے) اس پر موت آئے گی اور وہ مرے گا نہیں اور اس کے علاوہ بھی (اس کے لئے) ایک سخت عذاب (مقرر) ہے۔
Français
Il le boira par petites gorgées, à contre gré, se trouvant dans l’impossibilité de l’avaler facilement d’un seul trait. Et la mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas cependant. Et de plus, il y aura pour lui un châtiment terrible.
Español
La beberá trago a trago, a regañadientes, incapaz de deglutir. Y la muerte le asaltará de todas las esquinas, pero sin llegar a morir. Y además sufrirá un severo castigo.
Deutsch
Er soll daran nippen und soll nicht imstande sein, es leicht hinunterzuschlucken. Und der Tod soll zu ihm kommen von allen Seiten, doch soll er nicht sterben. Und außerdem ist noch eine strenge Strafe.
مَثَلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ اَعۡمَالُہُمۡ کَرَمَادِ ۣاشۡتَدَّتۡ بِہِ الرِّیۡحُ فِیۡ یَوۡمٍ عَاصِفٍ ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا کَسَبُوۡا عَلٰی شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿۱۹﴾
English
The case of those who disbelieve in their Lord is that their works are like ashes on which the wind blows violently on a stormy day. They shall have no power over what they earned. That, indeed, is extreme ruin.
English Short Commentary
[c]The case of those who disbelieve in their Lord is that their works[1462] are like ashes, on which the wind blows violently on a stormy day. [d]They shall have no power over what they earned. That, indeed, is utter ruin.
1462. "Their works" may mean, the efforts which disbelievers made in opposition to the Prophets of God. (close)
اُردو
ان لوگوں کی مثال، جنہوں نے اپنے ربّ کا کفر کیا، یہ ہے کہ ان کے اعمال اس راکھ کی طرح ہیں جس پر ایک آندھی والے دن تیز ہوا چلے۔ جو کچھ انہوں نے کمایا اُس میں سے کسی چیز پر وہ مقدرت نہیں رکھتے۔ یہی ہے وہ جو بہت دور کی گمراہی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں کی مثال جنہوں نے اپنے رب (کے احکام) کا انکار کیا ہے (یہ ہے کہ) انکے اعمال اس راکھ کی طرح ہیں جسے ایک تیز آندھی والے دن ہوا تیزی سے (اڑا) لے گئی ہو جو کچھ انہوں نے (اپنے مستقبل کے لئے) کمایا ہے۔ اس میں سے کوئی حصہ (بھی) ان کے ہاتھ نہیں آئے گا۔ یہی پرلے درجہ کی تباہی ہے۔
Français
Le cas de ceux qui ne croient pas en leur Seigneur est que leurs œuvres sont pareilles à des cendres, sur lesquelles le vent souffle violemment un jour d’orage. Ils n’auront aucun pouvoir sur ce qu’ils ont acquis. C’est là en vérité l’anéantissement total.
Español
El caso de quienes no creen en su Señor es que sus obras son semejantes a cenizas sobre las que el viento sopla violentamente en un día de tormenta. No tendrán poder sobre lo que han ganado. Esa es, en verdad, una completa destrucción.
Deutsch
Das Gleichnis derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie sollen keine Macht haben über das, was sie verdienen. Das ist fürwahr das äußerste Verderben.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ وَ یَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ﴿ۙ۲۰﴾
English
Dost thou not see that Allah created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom? If He please, He can do away with you, and bring a new creation.
English Short Commentary
Dost thou not see that [a]Allah created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom? [b]If He please, He can do away with you, and bring a new creation.
اُردو
کیا تو نہیں جانتا کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ اگر وہ چاہے تو (اے انسانو!) تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے مخاطب)! کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق و حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے اگر وہ چاہے تو تمہیں ہلاک کر دے اور (تمہاری جگہ پر) کوئی اور نئی مخلوق لے آئے۔
Français
Ne vois-tu pas qu’Allāh a créé les cieux et la terre conformément à la vérité ? S’Il le veut, Il peut vous enlever, et produire une nouvelle création.
Español
¿No ves que Al‑lah creó los cielos y la tierra con la verdad?. Si le agrada, puede haceros desaparecer y producir una nueva creación.
Deutsch
Siehst du denn nicht, dass Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen hat? Wenn es Ihm gefällt, so kann Er euch von hinnen nehmen und eine neue Schöpfung bringen.
وَّ مَا ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ بِعَزِیۡزٍ ﴿۲۱﴾
English
And that is not at all hard for Allah.
English Short Commentary
And [c]that is not at alldifficult for Allah.
اُردو
اور اللہ پر وہ کچھ مشکل نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بات اللہ کے لئے کوئی مشکل نہیں ہے۔
Français
Et cela n’est nullement difficile pour Allāh.
Español
Pues eso no es en absoluto difícil para Al‑lah.
Deutsch
Und das ist für Allah keineswegs schwer.